推 xyz530: 推一個 別再為譯名崩潰 02/28 22:49
推 Light9968: 反正老任就是要那個音就對了,中國只是比較衰沒固定譯 02/28 23:20
→ Light9968: 名就先被開刀 02/28 23:20
推 svip55227284: 中國滿可憐的,應該是說他們自己很希望是口袋妖怪 02/28 23:22
→ gh0987: 反正一般打就打POKEMON吧 02/28 23:22
→ svip55227284: 結果是他們不喜歡的精靈寶可夢就算了。還被很多網 02/28 23:22
→ svip55227284: 友罵。 02/28 23:23
→ svip55227284: 我想翻譯就算了,記得沒錯曼迪不是POKEMON名字都被 02/28 23:24
→ svip55227284: 審核過了?那用曼迪的名字也不是不可能吧 02/28 23:25
→ chinhsi: 對岸相關名稱都被蟑螂註冊走了 02/28 23:27
推 PrinceBamboo: 請問繁中對應版的X.Y.OR.AS 在神遊機3DS上能執行嗎? 02/28 23:32
推 aspeter: 要那個音用Pokemon就好了,中文又不是拼音文字 02/29 00:51
→ aspeter: 如果不是借中國的,那亂湊字意思也怪 02/29 01:02
推 Mingyea: 寶可夢不就中國代理卡通的翻譯嗎? 為啥錯誤 02/29 01:05
→ PrinceBamboo: 習慣問題而已 不然哆啦A夢,皮卡丘也是亂湊字意思怪? 02/29 01:25
→ aspeter: 改多啦A夢時也是很多人反對,但至少音譯勉強近 02/29 01:30
→ aspeter: 而且作者遺願也尊重一樣就改,寶可夢最後一個字是動詞... 02/29 01:34
→ aspeter: 一下 02/29 01:36
推 aspeter: 反正硬要改,最後也只能買單 02/29 01:46
→ PrinceBamboo: 夢是動詞也是名詞 而且日文音譯以夢字結尾的除了哆 02/29 01:56
→ PrinceBamboo: 啦A夢外還有不少例子 ex.米夢夢(ミモモ) 02/29 01:57
→ PrinceBamboo: 更別提其他尾字只能作動詞的 就說只是習慣問題了... 02/29 01:59
→ SPDY: 日文結尾モ或再後綴ン 英文是mon結尾 音譯"夢"並不意外的說 02/29 02:05
→ recx: 就說多啦A夢是純音譯..而且沒精靈兩字不能比了 02/29 02:12
→ PrinceBamboo: 甜夢夢(クモモ) 夢夢.貝莉雅.戴比路克(モモ)(陸譯) 02/29 02:28
→ PrinceBamboo: 所以尾字的詞性跟田尻,石原還活著是重點嗎? = = 02/29 02:53
推 DuckKid: 就算如此 一堆沒理智的還是會崩潰XD 02/29 03:45
推 bestadi: 宮老表示 石原你也喜歡森喜剛吧! 02/29 06:58
推 aspeter: 夢是可以當名詞,但可夢的夢是動詞,A夢的夢是名詞 02/29 10:57
→ aspeter: 寶可夢本身就是一句句字,寶和可 其實都不是最近的音譯字 02/29 10:59
推 stu87616: 擺明了是音譯的東西 硬要動名詞分析很鑽牛角尖吧 02/29 11:28
推 aspeter: 如果譯名是無特別意義名詞組比較能接受,但寶可夢(好?)暗 02/29 11:36
推 aspeter: 示性強,會有奇怪感,如果隨便名詞組翻就算了,但是中文結構 02/29 11:43
→ aspeter: 也注重一下吧,所以寧願叫 可夢寶 也不要 寶可夢 02/29 11:45
推 recx: 可夢寶什麼鬼 kemonpo....? 02/29 11:48
→ recx: 寶可夢就音譯 當然音譯意譯兼具是最好 可是你糾結錯方向了吧 02/29 11:49
→ Nuaaukw: 言下之意是,作者遺願要尊重,還活著的作者不用尊重。 02/29 11:52
推 bestadi: 兩岸三地大家都不爽 但老任簡單說就是想保持pokemon似音 02/29 11:54
推 aspeter: 我比較重意譯,要音的話直接用pokemon大家都用得很順就好 02/29 11:55
推 recx: 你要意譯就不該去糾結寶可夢三個字好唄 那三個字哪裡意了 02/29 11:56
→ bestadi: 異譯!? 你知道神獸級的幾乎都是音譯 而且大家都念爽的嗎 02/29 11:56
→ recx: 可以夢到的寶貝 第六世代連夢森都沒了... 02/29 11:57
→ bestadi: 結果夢森 被動森借去用!? 02/29 11:58
推 aspeter: 那些音譯沒關係,但至少沒詞組混亂,而且不捉大概也不會想 02/29 11:59
推 luau690713: 所以上一篇那個在中國名稱被註冊導致改名的理由是亂猜 02/29 12:09
→ luau690713: 的...? 02/29 12:09
推 recx: 音譯有什麼好詞組混亂的 ... 02/29 12:11
推 aspeter: 寶可夢就是中國官方,然後老任覺得不錯又可調和港台就用了 02/29 12:12
→ best159357: 老任 應該像萬代一樣 大家就不會為了這個吵來吵去了 02/29 12:12
→ best159357: 個人 是覺得寶和夢 這兩個字 一字時都有意義 如果是像 02/29 12:16
→ best159357: 尷尬這樣的字需要兩個字組起來才有意義 或許就沒那麼 02/29 12:16
→ best159357: 怪 02/29 12:16
→ aspeter: 寶(N)可(adv)夢(V) 和 帕(?)路(N,?)奇(adj,?)犽(N,?) 02/29 12:18
推 aspeter: 一年後或十年可能就都習慣了,但剛改名時總要知道改了什麼 02/29 12:22
→ best159357: 其實我覺得插入精靈 兩字也怪 我相信大多數人對精靈會 02/29 12:26
→ best159357: 有一定的刻板印象 怪獸 妖怪也是 好像都不是那麼適合p 02/29 12:26
→ best159357: okemon 這種可愛動物or生物的感覺 02/29 12:26
推 recx: 為什麼不是寶(V)可夢(N)? 寶貝著可愛的夢想? 02/29 12:33
→ recx: 就跟你說音譯有三小好糾結的... 02/29 12:33
推 stu87616: 國學有點常識都知道字根本沒一定的詞態 根本打錯點 02/29 12:38
推 aspeter: 比較不常用寶當動詞,而且收服了一隻夢想!? 02/29 12:39
→ aspeter: 沒有一定的詞態但是有詞態,沒辦法糾結了,名字大概都被正 02/29 12:43
→ aspeter: 名完畢了 02/29 12:43
推 recx: 還可以當成寶物(n)寶貴(adj)呢 (眼神死 02/29 12:50
推 aspeter: 我是賣珠寶取這名字是還不錯~~XDD 02/29 12:53
→ aspeter: 覺得 02/29 12:54
→ PrinceBamboo: 我很好奇"aspeter:可夢的夢是動詞,A夢的夢是名詞"這 02/29 13:47
→ PrinceBamboo: 說法是從何而來的? えもん是日本男姓名衛門/右衛門 02/29 13:49
→ PrinceBamboo: モン來自英文怪獸/怪物monster 都沒有半點"dream"的 02/29 13:50
→ PrinceBamboo: 意思 只是純音譯 是怎知道一個是作夢,一個是夢想的? 02/29 13:51
→ PrinceBamboo: 難道皮卡丘也要理解成"一張皮卡在山丘上"?XD 02/29 14:09
推 zero00072: 精靈就神燈精靈這種夥伴,寶可夢就名副動,Monster 移 02/29 14:13
→ zero00072: 到精靈這詞義釋了。 02/29 14:13
→ xyz530: 純粹是揮不開心裡的魔 02/29 14:15
推 Light9968: 音譯去逐字討論詞性本來就沒有任何意義...就像沒有人會 02/29 14:15
→ Light9968: 說巧克力的力是動詞還是名詞一樣... 02/29 14:15
推 aspeter: 單純只是因為太明顯,寶可夢,水可喝,覺可睡,飯可吃,書可買 02/29 14:46
→ aspeter: 皮卡丘不說我還沒想到,可能曾是冷笑話? 02/29 14:54
推 sunsptt: 那巧克力改成巧可力妳會不會當場崩潰阿 02/29 14:56
→ aspeter: 那個沒法分辨,差不多,改成敲顆粒就會了 02/29 15:03
→ aspeter: 感覺關鍵字應該是"可",改成科應該可以中斷寶和夢的連結! 02/29 15:07
→ aspeter: 不過科(一聲)念起來可能就沒那麼順 02/29 15:12
→ recx: 啊為什麼科就不能是科學科舉科科笑? 02/29 15:23
→ PrinceBamboo: 還是沒解釋為何"可夢的夢是動詞,A夢的夢是名詞"啊? 02/29 15:46
→ aspeter: 舉個例而已,剛好 科 無法使之成句,寶可夢其實是勵志句~~ 02/29 15:46
→ aspeter: 還以為解釋了,寶可夢跟水可喝是相同結構,會把夢想成動詞 02/29 15:50
→ PrinceBamboo: 那皮可西,胖可丁難道也要理解成...可以...? @@ 02/29 15:51
推 w60241: 結論:寶可夢只是個名詞,然後很難聽。END 02/29 15:52
→ PrinceBamboo: 至於說用Pokemon的 NDS板推文有人回了 皮卡丘,薩爾 02/29 15:52
→ recx: 你又知道不能成句 寶貴科技的夢幻之處哩? 02/29 15:54
→ PrinceBamboo: 達,瑪利歐,沙發,咖啡,養樂多...我們也是習慣用中譯, 02/29 15:55
→ PrinceBamboo: 而非英文Pikachu,Zelda,Mario,Sofa,Coffee...不翻譯 02/29 15:55
→ recx: 耍寶科學的夢境? 寶寶科幻的夢遊? 寶刀未老科長的夢筆生花? 02/29 15:58
→ aspeter: 多(adj,?)啦(?)A(?,adj)夢(N),整體來看是個生物或物品 02/29 15:58
→ PrinceBamboo: 畢竟台灣跟中國的官方語言是中文 香港倒是中英並用 02/29 15:58
→ PrinceBamboo: 且中文以粵語為主 所以比起台灣 香港被捨棄的更多 02/29 15:59
→ PrinceBamboo: 提到遺願就更無關緊要了 "如果"石原說中文改音譯是 02/29 16:01
→ aspeter: 寶可夢是句標語,雖然不算難聽但有違直覺的譯名 02/29 16:01
→ PrinceBamboo: 岩田聰的遺願(如果) 對譯名的接受度會有影響嗎? 02/29 16:01
→ PrinceBamboo: 唯一障礙就是跟當年哆啦A夢一樣先入為主不習慣而已. 02/29 16:02
→ aspeter: 會阿,但還是得接受阿 02/29 16:03
→ aspeter: 皮可西如果改成皮可吸,胖可丁如果改成胖可叮 (蚊子)... 02/29 16:05
推 lienghot: 反正我已經接受新名稱了 現在只等翻譯品質 02/29 16:27
推 JustI5566: 建議改成波可萌,大波可以讓人萌萌的,大家說好不好啊 02/29 17:07
→ JustI5566: 波波又有bird jesus的地位,放在標題非常合適。 02/29 17:08
→ JustI5566: 阿bird jesus是比鵰,隨便啦都差不多 02/29 17:10
推 aspeter: 其實r大舉的那四個夢都是指東西,波可萌好像不錯~~ 02/29 17:50
→ DuckKid: 整篇已經快接近幻想文了 已經訂名的東西其實也沒啥好討論 02/29 17:57
→ Light9968: 就說音譯討論詞性組成沒有意義,"寶可夢"合在一起才是 02/29 17:58
→ Light9968: 個名詞,還在那邊跳針... 02/29 17:58
→ DuckKid: 討論這麼多也沒屁用 還是想在寫一篇請願文阿 科科 02/29 17:58
→ aspeter: 音譯通常是沒有意義,可是偏偏那三個字就是有意義 02/29 18:58
→ aspeter: 本來也沒想到要解釋這件事(容易了解)要回那麼多 02/29 19:03
→ ZMTL: 最好音譯的用字還要看詞性啦... 02/29 21:41
→ PrinceBamboo: 如果硬要說有意義 其實不管換成什麼字也都有得說 02/29 22:31
→ recx: 上面舉一大堆例子給他看了啊 可是他還是覺得只有寶可夢會怪 02/29 23:06
推 aspeter: 沒關係,沒辦法把寶可夢看成很怪也是好事 02/29 23:13
→ PrinceBamboo: 如果1998年台灣音譯寶可夢 現在老任說要改神奇寶貝 02/29 23:19
→ PrinceBamboo: 不知道同樣的人會說什麼樣的話XD 02/29 23:19
→ yclamp: 應該會一堆人說到底哪裡神奇又哪裡寶貝了 02/29 23:22
→ PrinceBamboo: 可確定的是不會有人在那糾結習慣音譯的字意,詞性XD 02/29 23:31
→ aspeter: 頂多就難聽和好聽而已~~ 02/29 23:33
→ PrinceBamboo: 就像 沙發->沙子發出? 湯姆->端湯的保姆? 無聊 02/29 23:34
→ aspeter: 沙發,要加個聲音才會完整,端湯的保姆其實還是褓母 02/29 23:39
推 yclamp: 我是覺得這次的選字確實比較沒有用音譯慣用字,但是真的 02/29 23:42
→ yclamp: 不必去執著他的詞性呀,討論音譯的詞性沒什麼價值 02/29 23:43
推 recx: 你覺得沙發沒問題不過是你從小就認識那個詞罷了 02/29 23:50
→ recx: 發字也不是常見的音譯用的替代詞 02/29 23:50
推 yclamp: 寶可夢這個詞應該要用連綿詞的概念去理解他,你單獨去看 02/29 23:54
推 aspeter: 單純只是寶可夢有暗示性句意干擾,詞性只是剛好找出干擾的 02/29 23:54
→ yclamp: 其中的一個字無法幫助你理解整個詞,就像你不會去糾結咖啡 02/29 23:55
→ yclamp: 的咖或啡是什麼意思一樣 02/29 23:55
推 recx: 啊就跟你說換什麼字一樣都能干擾 如果你要那樣鑽牛角尖的話 02/29 23:56
→ recx: 不是說寶可夢一點都不怪 可是他的最主要目的就是音譯 02/29 23:56
→ recx: 你不先把音譯這因素當第一考慮在那邊硬是要解釋意思 02/29 23:56
→ recx: 這才是上面舉一大堆例子給你的理由 因為啥都可以解釋 02/29 23:57
→ recx: 為什麼可以用哥去翻Go的音 沒什麼 就只是積約成俗而已 02/29 23:57
→ recx: 如果你從小看到的Go都是用歌或割翻 你看到哥也會覺得怪 02/29 23:58
→ recx: 而且連可夢寶都跑出來 不覺得真的思考到走火入魔了嗎 02/29 23:59
→ aspeter: 連綿詞是本身那個字無意才行,所以咖或啡單獨是無意 02/29 23:59
→ recx: 所以沙跟發也沒有意思囉? 03/01 00:00
推 yclamp: 我國學常識不好一時只想到連綿詞,可能更像假借吧 03/01 00:02
→ yclamp: 想要把POKEMON變成中文但是中文無其字便用音近的寶可夢 03/01 00:03
→ yclamp: 古代人可能也很困擾為什麼要用盛肉器皿來稱豆科植物吧 03/01 00:05
推 aspeter: 葡萄,玲瓏,彷彿都是連綿詞,沙和發不容易想成句子 03/01 00:05
推 avatarboy: 我以為我來到國文教室... 03/01 00:05
→ aspeter: 想知道在講甚麼再去看文法修辭,不然都要變國文小老師了 03/01 00:08
推 recx: 沙子發現 沙塵發生 沙漠發達 沙石發配 沙文發明 03/01 00:11
→ recx: 你覺得不會就是從小看到大而已 03/01 00:11
→ recx: 宅宅真的很無聊 一件事也可以啦咧那麼久 我去反省一下 03/01 00:13
推 PrinceBamboo: 如果台灣1998年就用寶可夢 你也不會去把他想成句子 03/01 00:28
→ PrinceBamboo: 就跟你說都是先入為主習慣問題了<囧> 03/01 00:29
→ gh0987: NIKE的中文品牌名是耐吉 03/01 04:07
噓 PaiChiou: 這串推文浪費了我人生三分鐘 03/01 08:22
推 WarnLeadwar: 總結: Nintendo最大的問題就是命名前沒先問過他 03/01 08:36
推 zero00072: 我是認為這像是德律風、雷射,音譯之餘也能拆字解釋。 03/01 10:11
→ zero00072: 不過這就是中文,本來就不是拿來當拼音文字用的。 03/01 10:12
→ taine: (N)(N)(N) 03/01 14:01
→ Light9968: 到底是要跳針多久... 03/01 17:07
推 SetsunaLeo: 波給萌 03/02 16:57
推 willy61615: 寶可夢是多音節單詞吧 03/03 02:48