看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zxf123 (真彦(まさひこ))》之銘言: : ※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言: : 中國的可用名稱都被註冊走了 拿不回來 老任不願意花錢餵養商標蟑螂 大家可以接受 : 反正有中文化了嘛 有感受到老任對中文玩家的"尊重"跟"重視" (這部分等等再說) : 至於拿哆啦A夢來護航 我是有看沒有懂啦 當初小叮噹乃至於其他有的沒的翻譯 : 都是沒有授權的盜版在亂搞 台港的神奇寶貝到寵物小精靈是合法代理的耶 : 還行之有年用了10幾年 在玩家的童年記憶裡(至少我的) : 就是合法 合理 大聲的叫神奇寶貝啦 在台灣還要這樣委曲求中國的全? : 台灣的ポケットモンスター或Pocket Monster圈子 中文誰不是神寶神寶的叫? : 現在這統一譯名看起來更像老任單方面 想要討好中國+便宜行事 哪裡市場大聽誰的而已啦 : 再來說說我真正的擔憂 譯名被帶有大中國思想(只要是說中文就是中國人)的寶可夢硬上 : 如果只是標題譯名的話我還可以忍 但這擺明就是中文化是以簡體板為主啊 : 所有人物 地名 乃至於用語 甚至是所有神奇寶貝(請原諒我就是改不掉)的名字 : 都只是簡轉繁而已啦 玩個遊戲一堆26用語你會爽喔 就算說同一種語言 : 不同國家就是不同的文化圈 更不用說台灣跟中國嚴格來說 用的文字是不同的 : 老任就是搞不懂這點 用施捨的心態來對待台港玩家 現在只是神奇寶貝 : 等到之後就是所有任天堂有中文化的遊戲都是一套簡轉繁打發 : 我們是消費者不是任天堂的提款機 希望老任能真正落實在地化翻譯 : 好羨慕其他廠商的玩家...... 其實註冊的是動畫名稱 不同領域用途不一樣 可以看52這個百科的解說,這站算是繁中區的大大大站了 我覺得不少細節說的蠻清楚的(文中也有說僅是Mudkip自己的解讀) 來源 https://52poke.com/post/3691/ 引用部分 Q:為什麼使用「精靈寶可夢」替代其他名稱 正如訊息中石原恆和先生的特別影片中所說,藉遊戲對應中文,希望世界共通詞語的Pok émon之音更廣的傳播出去,結合了「寵物小精靈」中的「精靈」和「神奇寶貝」中的「 寶」而確定。 Q:為什麼不在三地使用不同的譯名? Pokémon作為世界共通的企劃和品牌,今天也是一個文化無邊界的時代,不同名稱會有交 流的不變和認知的折損,正如多數品牌並不會在英國、美國、澳洲等不同的英語方言地區 使用不同名稱。此外,如影片中所言,無論對哪一地而言,含有世界共通詞語的Pokémon 之音的「精靈寶可夢」都是更合適的譯名。 Q:精靈寶可夢是大陸譯名,對嗎? 錯誤。精靈寶可夢是Pokémon官方(日方)最終確認的漢字名稱。僅由於2010年中國大陸 譯名較為混亂、現有出版物較少的現狀,所以在中國大陸更早被使用。直至2016年2月26 日,精靈寶可夢也並非中國大陸Pokémon玩家中最常使用的譯名,中國大陸玩家中慣常使 用的名字是「口袋妖怪」。 Q:使用精靈寶可夢的主要原因是由於神奇寶貝、寵物小精靈在中國大陸已被搶注 對嗎? 錯誤。從中國大陸商標查詢網站可以查到,任天堂擁有在遊戲等多數領域神奇寶貝、寵物 小精靈的商標權,只是現並未使用,由於相關規定允許在不同領域註冊同一商標,因此部 分企業在一些其它領域註冊了這些商標,造成了“商標被搶注”的假象。 此外包括Pokémon Sun、Pokémon Moon在內的Pokémon遊戲均未進入中國大陸市場, 且無發售計劃,中國大陸的商標狀態並不影響Pokémon在香港和台灣等地發售。 使用精靈寶可夢的主要原因已在特別影片和以上解答中說明。 carotyao註解:其實任天堂想出遊戲叫什麼都行,包括大家最愛的口袋怪獸。 http://goo.gl/8OrXje 看看他们超狂,什麼鬼東西都註冊了 另外其實根據情報,神遊(中國官機)完全沒有任何PM要出的跡象, 也是因為這樣港版目前看起來是不鎖區卡帶。 63 5174556 神奇宝贝 任天堂株式会社 查看 138 1528659 宠物小精灵 任天堂株式会社 查看 176 5975709 口袋妖怪 任天堂株式会社 查看 4 5975711 口袋怪兽 任天堂株式会社 查看 5 5975712 口袋怪兽 任天堂株式会社 查看 6 5975713 口袋怪兽 任天堂株式会社 查看 7 5975714 口袋怪兽 任天堂株式会社 查看 追根究柢,就是要全世界都念「Pokemon」罷了, 前陣子capcom也有一個HADOKEN事件XDDDD -- 「在你退役之後,誰將接過NBA的火炬呢?」 「呃,你有很多人可以選擇。Michael,David Robinson,Patrick Ewing,Dominique ,Isiah。但是我不會選擇任何人。J博士沒有選擇我,也沒有人選擇J博士。」 「但最終會有一個人自己跳出來說:『嘿,現在輪到我了。』」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.9.152 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456669486.A.702.html ※ 編輯: carotyao (218.161.9.152), 02/28/2016 22:26:24
xyz530: 推一個 別再為譯名崩潰 02/28 22:49
Light9968: 反正老任就是要那個音就對了,中國只是比較衰沒固定譯 02/28 23:20
Light9968: 名就先被開刀 02/28 23:20
svip55227284: 中國滿可憐的,應該是說他們自己很希望是口袋妖怪 02/28 23:22
gh0987: 反正一般打就打POKEMON吧 02/28 23:22
svip55227284: 結果是他們不喜歡的精靈寶可夢就算了。還被很多網 02/28 23:22
svip55227284: 友罵。 02/28 23:23
svip55227284: 我想翻譯就算了,記得沒錯曼迪不是POKEMON名字都被 02/28 23:24
svip55227284: 審核過了?那用曼迪的名字也不是不可能吧 02/28 23:25
chinhsi: 對岸相關名稱都被蟑螂註冊走了 02/28 23:27
PrinceBamboo: 請問繁中對應版的X.Y.OR.AS 在神遊機3DS上能執行嗎? 02/28 23:32
aspeter: 要那個音用Pokemon就好了,中文又不是拼音文字 02/29 00:51
aspeter: 如果不是借中國的,那亂湊字意思也怪 02/29 01:02
Mingyea: 寶可夢不就中國代理卡通的翻譯嗎? 為啥錯誤 02/29 01:05
PrinceBamboo: 習慣問題而已 不然哆啦A夢,皮卡丘也是亂湊字意思怪? 02/29 01:25
aspeter: http://column.hkdoujin.com/?p=2608 參考香港的 02/29 01:28
aspeter: 改多啦A夢時也是很多人反對,但至少音譯勉強近 02/29 01:30
aspeter: 而且作者遺願也尊重一樣就改,寶可夢最後一個字是動詞... 02/29 01:34
aspeter: 一下 02/29 01:36
aspeter: 反正硬要改,最後也只能買單 02/29 01:46
PrinceBamboo: 夢是動詞也是名詞 而且日文音譯以夢字結尾的除了哆 02/29 01:56
PrinceBamboo: 啦A夢外還有不少例子 ex.米夢夢(ミモモ) 02/29 01:57
PrinceBamboo: 更別提其他尾字只能作動詞的 就說只是習慣問題了... 02/29 01:59
SPDY: 日文結尾モ或再後綴ン 英文是mon結尾 音譯"夢"並不意外的說 02/29 02:05
recx: 就說多啦A夢是純音譯..而且沒精靈兩字不能比了 02/29 02:12
PrinceBamboo: 甜夢夢(クモモ) 夢夢.貝莉雅.戴比路克(モモ)(陸譯) 02/29 02:28
PrinceBamboo: 所以尾字的詞性跟田尻,石原還活著是重點嗎? = = 02/29 02:53
DuckKid: 就算如此 一堆沒理智的還是會崩潰XD 02/29 03:45
bestadi: 宮老表示 石原你也喜歡森喜剛吧! 02/29 06:58
aspeter: 夢是可以當名詞,但可夢的夢是動詞,A夢的夢是名詞 02/29 10:57
aspeter: 寶可夢本身就是一句句字,寶和可 其實都不是最近的音譯字 02/29 10:59
stu87616: 擺明了是音譯的東西 硬要動名詞分析很鑽牛角尖吧 02/29 11:28
aspeter: 如果譯名是無特別意義名詞組比較能接受,但寶可夢(好?)暗 02/29 11:36
aspeter: 示性強,會有奇怪感,如果隨便名詞組翻就算了,但是中文結構 02/29 11:43
aspeter: 也注重一下吧,所以寧願叫 可夢寶 也不要 寶可夢 02/29 11:45
recx: 可夢寶什麼鬼 kemonpo....? 02/29 11:48
recx: 寶可夢就音譯 當然音譯意譯兼具是最好 可是你糾結錯方向了吧 02/29 11:49
Nuaaukw: 言下之意是,作者遺願要尊重,還活著的作者不用尊重。 02/29 11:52
bestadi: 兩岸三地大家都不爽 但老任簡單說就是想保持pokemon似音 02/29 11:54
aspeter: 我比較重意譯,要音的話直接用pokemon大家都用得很順就好 02/29 11:55
recx: 你要意譯就不該去糾結寶可夢三個字好唄 那三個字哪裡意了 02/29 11:56
bestadi: 異譯!? 你知道神獸級的幾乎都是音譯 而且大家都念爽的嗎 02/29 11:56
recx: 可以夢到的寶貝 第六世代連夢森都沒了... 02/29 11:57
bestadi: 結果夢森 被動森借去用!? 02/29 11:58
aspeter: 那些音譯沒關係,但至少沒詞組混亂,而且不捉大概也不會想 02/29 11:59
luau690713: 所以上一篇那個在中國名稱被註冊導致改名的理由是亂猜 02/29 12:09
luau690713: 的...? 02/29 12:09
recx: 音譯有什麼好詞組混亂的 ... 02/29 12:11
aspeter: 寶可夢就是中國官方,然後老任覺得不錯又可調和港台就用了 02/29 12:12
best159357: 老任 應該像萬代一樣 大家就不會為了這個吵來吵去了 02/29 12:12
best159357: 個人 是覺得寶和夢 這兩個字 一字時都有意義 如果是像 02/29 12:16
best159357: 尷尬這樣的字需要兩個字組起來才有意義 或許就沒那麼 02/29 12:16
best159357: 怪 02/29 12:16
aspeter: 寶(N)可(adv)夢(V) 和 帕(?)路(N,?)奇(adj,?)犽(N,?) 02/29 12:18
aspeter: 一年後或十年可能就都習慣了,但剛改名時總要知道改了什麼 02/29 12:22
best159357: 其實我覺得插入精靈 兩字也怪 我相信大多數人對精靈會 02/29 12:26
best159357: 有一定的刻板印象 怪獸 妖怪也是 好像都不是那麼適合p 02/29 12:26
best159357: okemon 這種可愛動物or生物的感覺 02/29 12:26
recx: 為什麼不是寶(V)可夢(N)? 寶貝著可愛的夢想? 02/29 12:33
recx: 就跟你說音譯有三小好糾結的... 02/29 12:33
stu87616: 國學有點常識都知道字根本沒一定的詞態 根本打錯點 02/29 12:38
aspeter: 比較不常用寶當動詞,而且收服了一隻夢想!? 02/29 12:39
aspeter: 沒有一定的詞態但是有詞態,沒辦法糾結了,名字大概都被正 02/29 12:43
aspeter: 名完畢了 02/29 12:43
recx: 還可以當成寶物(n)寶貴(adj)呢 (眼神死 02/29 12:50
aspeter: 我是賣珠寶取這名字是還不錯~~XDD 02/29 12:53
aspeter: 覺得 02/29 12:54
PrinceBamboo: 我很好奇"aspeter:可夢的夢是動詞,A夢的夢是名詞"這 02/29 13:47
PrinceBamboo: 說法是從何而來的? えもん是日本男姓名衛門/右衛門 02/29 13:49
PrinceBamboo: モン來自英文怪獸/怪物monster 都沒有半點"dream"的 02/29 13:50
PrinceBamboo: 意思 只是純音譯 是怎知道一個是作夢,一個是夢想的? 02/29 13:51
PrinceBamboo: 難道皮卡丘也要理解成"一張皮卡在山丘上"?XD 02/29 14:09
zero00072: 精靈就神燈精靈這種夥伴,寶可夢就名副動,Monster 移 02/29 14:13
zero00072: 到精靈這詞義釋了。 02/29 14:13
xyz530: 純粹是揮不開心裡的魔 02/29 14:15
Light9968: 音譯去逐字討論詞性本來就沒有任何意義...就像沒有人會 02/29 14:15
Light9968: 說巧克力的力是動詞還是名詞一樣... 02/29 14:15
aspeter: 單純只是因為太明顯,寶可夢,水可喝,覺可睡,飯可吃,書可買 02/29 14:46
aspeter: 皮卡丘不說我還沒想到,可能曾是冷笑話? 02/29 14:54
sunsptt: 那巧克力改成巧可力妳會不會當場崩潰阿 02/29 14:56
aspeter: 那個沒法分辨,差不多,改成敲顆粒就會了 02/29 15:03
aspeter: 感覺關鍵字應該是"可",改成科應該可以中斷寶和夢的連結! 02/29 15:07
aspeter: 不過科(一聲)念起來可能就沒那麼順 02/29 15:12
recx: 啊為什麼科就不能是科學科舉科科笑? 02/29 15:23
PrinceBamboo: 還是沒解釋為何"可夢的夢是動詞,A夢的夢是名詞"啊? 02/29 15:46
aspeter: 舉個例而已,剛好 科 無法使之成句,寶可夢其實是勵志句~~ 02/29 15:46
aspeter: 還以為解釋了,寶可夢跟水可喝是相同結構,會把夢想成動詞 02/29 15:50
PrinceBamboo: 那皮可西,胖可丁難道也要理解成...可以...? @@ 02/29 15:51
w60241: 結論:寶可夢只是個名詞,然後很難聽。END 02/29 15:52
PrinceBamboo: 至於說用Pokemon的 NDS板推文有人回了 皮卡丘,薩爾 02/29 15:52
recx: 你又知道不能成句 寶貴科技的夢幻之處哩? 02/29 15:54
PrinceBamboo: 達,瑪利歐,沙發,咖啡,養樂多...我們也是習慣用中譯, 02/29 15:55
PrinceBamboo: 而非英文Pikachu,Zelda,Mario,Sofa,Coffee...不翻譯 02/29 15:55
recx: 耍寶科學的夢境? 寶寶科幻的夢遊? 寶刀未老科長的夢筆生花? 02/29 15:58
aspeter: 多(adj,?)啦(?)A(?,adj)夢(N),整體來看是個生物或物品 02/29 15:58
PrinceBamboo: 畢竟台灣跟中國的官方語言是中文 香港倒是中英並用 02/29 15:58
PrinceBamboo: 且中文以粵語為主 所以比起台灣 香港被捨棄的更多 02/29 15:59
PrinceBamboo: 提到遺願就更無關緊要了 "如果"石原說中文改音譯是 02/29 16:01
aspeter: 寶可夢是句標語,雖然不算難聽但有違直覺的譯名 02/29 16:01
PrinceBamboo: 岩田聰的遺願(如果) 對譯名的接受度會有影響嗎? 02/29 16:01
PrinceBamboo: 唯一障礙就是跟當年哆啦A夢一樣先入為主不習慣而已. 02/29 16:02
aspeter: 會阿,但還是得接受阿 02/29 16:03
aspeter: 皮可西如果改成皮可吸,胖可丁如果改成胖可叮 (蚊子)... 02/29 16:05
lienghot: 反正我已經接受新名稱了 現在只等翻譯品質 02/29 16:27
JustI5566: 建議改成波可萌,大波可以讓人萌萌的,大家說好不好啊 02/29 17:07
JustI5566: 波波又有bird jesus的地位,放在標題非常合適。 02/29 17:08
JustI5566: 阿bird jesus是比鵰,隨便啦都差不多 02/29 17:10
aspeter: 其實r大舉的那四個夢都是指東西,波可萌好像不錯~~ 02/29 17:50
DuckKid: 整篇已經快接近幻想文了 已經訂名的東西其實也沒啥好討論 02/29 17:57
Light9968: 就說音譯討論詞性組成沒有意義,"寶可夢"合在一起才是 02/29 17:58
Light9968: 個名詞,還在那邊跳針... 02/29 17:58
DuckKid: 討論這麼多也沒屁用 還是想在寫一篇請願文阿 科科 02/29 17:58
aspeter: 音譯通常是沒有意義,可是偏偏那三個字就是有意義 02/29 18:58
aspeter: 本來也沒想到要解釋這件事(容易了解)要回那麼多 02/29 19:03
ZMTL: 最好音譯的用字還要看詞性啦... 02/29 21:41
PrinceBamboo: 如果硬要說有意義 其實不管換成什麼字也都有得說 02/29 22:31
recx: 上面舉一大堆例子給他看了啊 可是他還是覺得只有寶可夢會怪 02/29 23:06
aspeter: 沒關係,沒辦法把寶可夢看成很怪也是好事 02/29 23:13
PrinceBamboo: 如果1998年台灣音譯寶可夢 現在老任說要改神奇寶貝 02/29 23:19
PrinceBamboo: 不知道同樣的人會說什麼樣的話XD 02/29 23:19
yclamp: 應該會一堆人說到底哪裡神奇又哪裡寶貝了 02/29 23:22
PrinceBamboo: 可確定的是不會有人在那糾結習慣音譯的字意,詞性XD 02/29 23:31
aspeter: 頂多就難聽和好聽而已~~ 02/29 23:33
PrinceBamboo: 就像 沙發->沙子發出? 湯姆->端湯的保姆? 無聊 02/29 23:34
aspeter: 沙發,要加個聲音才會完整,端湯的保姆其實還是褓母 02/29 23:39
yclamp: 我是覺得這次的選字確實比較沒有用音譯慣用字,但是真的 02/29 23:42
yclamp: 不必去執著他的詞性呀,討論音譯的詞性沒什麼價值 02/29 23:43
recx: 你覺得沙發沒問題不過是你從小就認識那個詞罷了 02/29 23:50
recx: 發字也不是常見的音譯用的替代詞 02/29 23:50
yclamp: 寶可夢這個詞應該要用連綿詞的概念去理解他,你單獨去看 02/29 23:54
aspeter: 單純只是寶可夢有暗示性句意干擾,詞性只是剛好找出干擾的 02/29 23:54
yclamp: 其中的一個字無法幫助你理解整個詞,就像你不會去糾結咖啡 02/29 23:55
yclamp: 的咖或啡是什麼意思一樣 02/29 23:55
recx: 啊就跟你說換什麼字一樣都能干擾 如果你要那樣鑽牛角尖的話 02/29 23:56
recx: 不是說寶可夢一點都不怪 可是他的最主要目的就是音譯 02/29 23:56
recx: 你不先把音譯這因素當第一考慮在那邊硬是要解釋意思 02/29 23:56
recx: 這才是上面舉一大堆例子給你的理由 因為啥都可以解釋 02/29 23:57
recx: 為什麼可以用哥去翻Go的音 沒什麼 就只是積約成俗而已 02/29 23:57
recx: 如果你從小看到的Go都是用歌或割翻 你看到哥也會覺得怪 02/29 23:58
recx: 而且連可夢寶都跑出來 不覺得真的思考到走火入魔了嗎 02/29 23:59
aspeter: 連綿詞是本身那個字無意才行,所以咖或啡單獨是無意 02/29 23:59
recx: 所以沙跟發也沒有意思囉? 03/01 00:00
yclamp: 我國學常識不好一時只想到連綿詞,可能更像假借吧 03/01 00:02
yclamp: 想要把POKEMON變成中文但是中文無其字便用音近的寶可夢 03/01 00:03
yclamp: 古代人可能也很困擾為什麼要用盛肉器皿來稱豆科植物吧 03/01 00:05
aspeter: 葡萄,玲瓏,彷彿都是連綿詞,沙和發不容易想成句子 03/01 00:05
avatarboy: 我以為我來到國文教室... 03/01 00:05
aspeter: 想知道在講甚麼再去看文法修辭,不然都要變國文小老師了 03/01 00:08
recx: 沙子發現 沙塵發生 沙漠發達 沙石發配 沙文發明 03/01 00:11
recx: 你覺得不會就是從小看到大而已 03/01 00:11
recx: 宅宅真的很無聊 一件事也可以啦咧那麼久 我去反省一下 03/01 00:13
PrinceBamboo: 如果台灣1998年就用寶可夢 你也不會去把他想成句子 03/01 00:28
PrinceBamboo: 就跟你說都是先入為主習慣問題了<囧> 03/01 00:29
gh0987: NIKE的中文品牌名是耐吉 03/01 04:07
PaiChiou: 這串推文浪費了我人生三分鐘 03/01 08:22
WarnLeadwar: 總結: Nintendo最大的問題就是命名前沒先問過他 03/01 08:36
zero00072: 我是認為這像是德律風、雷射,音譯之餘也能拆字解釋。 03/01 10:11
zero00072: 不過這就是中文,本來就不是拿來當拼音文字用的。 03/01 10:12
taine: (N)(N)(N) 03/01 14:01
Light9968: 到底是要跳針多久... 03/01 17:07
SetsunaLeo: 波給萌 03/02 16:57
willy61615: 寶可夢是多音節單詞吧 03/03 02:48