作者PrinceBamboo (竹取駙馬)
看板PokeMon
標題Re: [情報] 香港任天堂註冊新的商標
時間Wed Mar 2 03:04:42 2016
※ 引述《wizozc25852 (Zi)》之銘言:
: 遊戲 動畫 漫畫特別篇
: 台灣 神奇寶貝(博優) 神奇寶貝(群英社>曼迪) 神奇寶貝(青文)(2000)
: Pokémon(台任/港任)(2013) (1998)
: 精靈寶可夢(2016)
: 香港 Pokémon(港任)(2013)寵物小精靈(1998) 寵物小精靈(香港青文)(2005)
: 精靈寶可夢(2016) (羚邦>群英社>曼迪)
: 中國 精灵宝可梦(2016) 宠物小精灵(羚邦)(1998) 宠物小精灵(輕工業)
: 神奇宝贝(群英社)(2005) 神奇宝贝(吉林)(2005)
: 精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林)(29集開始)
: (2011)
看到台灣這邊很多對新譯名寶可夢不習慣的聲音
但跟香港比起來 其實我們算好的了
http://column.hkdoujin.com/?p=2608
這有一篇香港網友的文章
裡面提到:
在台灣「批踢踢」論壇PokeMon看板上,發言者wizozc25852考查到,「精靈寶可夢」這名
字最先在2011年中國大陸的動畫及漫畫裏使用(註2)。
wizozc大可以領小禮物XD
該篇文章 雖然除了「大纜都扯唔埋」這句跟音譯名詞不同外 整篇我們都看得懂
但是他們完全是用廣東話/粵語來唸的
跟我們說國語/普通話的 交談起來完全無法對話 但是文字上卻能彼此溝通
想像一下假如閩南語跟客家話也有文字 但彼此都不懂國語 這種情形就能理解了
因此 香港的外來音譯名詞 是用中文的粵語音去音譯的 例如
Michael Jackson -> 米高積遜(mai gou zik seon)
Beckham -> 碧咸(bik haam)
Casillas -> 卡斯拿斯(kaa si naa si) 註:naa鼻音脫落接近ㄌㄚ
Hugh Jackman -> 曉治積曼(hiu zi zik maan)
James Bond -> 占士邦(zim si bong)
Taxi -> 的士(dik si)
還有像這個香港版海賊王人物名字
http://i.imgur.com/8KWPaG0.png
跟台灣差很多 也是因為要用粵語念才會和原音接近
所以對他們來說
不但"寶可夢"的粵語發音(pou ho mung)跟Pokemon的原音不像
連習慣的"比卡超"(粵:bei kaa ciu)等早期PM的名字
也可能被換成"皮卡丘"(粵:pei kaa jau)等 只適用於國語/普通話的音譯名
另外商標部分 其實任天堂在兩岸三地都已有註冊"神奇寶貝","寵物小精靈"等商標
如果任天堂想要的話 遊戲名稱是可以分開的(只是就要再區分為三個語言版本)
近年來 香港的各方面外國引進文化(如書籍,電影,戲劇,動漫等)
音譯名漸漸改用普通話音譯 對於習慣使用廣東話的他們而言 接受度是很低的
因此相較起來 七十年的教育之下早已習慣國語(北京話)的我們台灣
在這次中文名稱統一事件上 相對受到的影響其實還小得多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.183.210
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1456859086.A.F6E.html
推 wizozc25852: 咦,居然被引用了XD 03/02 03:58
噓 luau690713: 說真的你的洗腦文看膩了 03/02 17:59
推 a23962787: 其實,寶可夢真的在黑白時代就有了,那個時候的謎版還 03/02 22:07
→ a23962787: 特別做兩種標題,也不是因為喜歡這種的翻譯吧,他們只 03/02 22:07
→ a23962787: 是先用在大陸而已,就算時間更早也沒有改變什麼,到了 03/02 22:07
→ a23962787: 現在,他們的習慣也是口袋妖怪 03/02 22:07
→ a23962787: 他自然不可能讓你三種標題,這樣又是一個麻煩,但是只 03/02 22:09
→ a23962787: 取一邊的另外兩邊又在靠北,所以重新正名,這樣也一堆 03/02 22:09
→ a23962787: 人有意見,啊直接喊7+1的時候華人不是都當成團結一心的 03/02 22:09
→ a23962787: 嗎?現在一堆人在那邊ggyy的 03/02 22:09
→ PrinceBamboo: 我沒有任何評論 而且這篇是說新譯名讓香港人很不滿 03/02 22:46
→ PrinceBamboo: 不知道我洗腦了什麼讓2F看膩? 03/02 22:47
推 HSNUism: 洗腦? P君明明只是說明這個官方欽定譯名的由來 03/03 01:10
→ HSNUism: 真相讓一堆人自己腦補的舔中情節被推翻 有那麼悲憤嗎? 03/03 01:12
→ PrinceBamboo: 這篇原作者是反對"寶可夢"的 懷疑2F是沒看內文就噓 03/03 01:51
→ PrinceBamboo: 尤其這串第一篇推文有人以為寶可夢是港譯 誤會大了 03/03 05:29
推 a29358499: 完全不懂不能接受的理由 愛叫什麼自己叫阿 03/03 12:45
→ a29358499: 中國大陸我的感覺他們也很多人叫神奇寶貝啊 03/03 12:46
→ a29358499: 一堆人自己幻想對面每個人都已經接受寶可夢了 03/03 12:47
→ a29358499: 自己去對岸論壇看 用神奇寶貝的絕對超過一半 03/03 12:49
→ a29358499: 這次的統一改名是老任的政策 不要再那邊什麼舔共的 03/03 12:50