看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
原文標題:還我比卡超(皮卡丘),網友發起爭取Pokémon保留各地譯名聯署! Pokémon 寵物小精靈 (台譯:「神奇寶貝」),最近官方正式宣佈將其中文譯文跟中國大 陸統一叫做「精靈寶可夢」。消息一出惹來了其他華人地區支持者不滿,認為這個中文名 會令到大家的童年崩壞。的確,對於香港朋友來講,新名用廣東話發音真是難聽得很。對 此,有網友就發起聯署,要求官方保留各地譯名。 Facebook 專頁「爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署」於3/1創立,希望透過網絡力量集結 支持的朋友一同向官方聯署反應訴求。 因擔心日後連角色名字亦會被統一化,像是我們熟悉的「比卡超」或有朝一日要改口做「 比卡丘」,真係會令人崩潰的的。所以為方便港台朋友,網友們還自製了名稱翻譯對照表 ,十分之有心: http://qooah.com/wp-content/uploads/2016/03/screenshot_2475.png
聯署連結:http://goo.gl/forms/qrT0JbRuhx 原文連結:http://qooah.com/2016/03/02/save-pikachu/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.109.151.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1457364580.A.DA0.html
chinhsi: 跟台其實關係不大 PM譯名就皮卡丘 03/07 23:33
gn00386614: 皮卡丘用港語唸很難聽,比卡超對台灣來說不難聽嗎.... 03/07 23:36
pf270801: 要香港特別版還可以,是要繁體→香港版我反對 03/07 23:48
a23962787: 我要台語、原住民語配音神奇寶貝,支持保留母語,反對 03/07 23:50
a23962787: 強勢文化!! 03/07 23:50
a23962787: *客語,漏了 03/07 23:51
DuckKid: 老任又不是慈善事業....同樣的東西做三種翻譯 03/08 00:00
Light9968: 比卡超還好...只是不習慣,但大隻牛真的就怪了XD 03/08 00:02
chinhsi: 有辦法集資弄到錢的話 或許連閩南語版PM都可以生出來(誤 03/08 00:06
ChengYan0611: 做那翻譯表是想要台灣人遷就香港人? 03/08 00:13
chinhsi: "真係會令人崩潰的的""十分之有心"就我們的用語來看也 03/08 00:15
chinhsi: 超怪 03/08 00:15
Lefteye: 奇異種子的翻譯很傳神 雖然少了可愛性 03/08 00:59
cookiecloud: 以商業利益來考量的話老任才不會甩你www 03/08 01:16
alanhwung: 是想要加開一版嗎 變成港 台 簡? 03/08 01:39
fiction4569: 改成車厘龜才是最崩潰的... 03/08 02:15
fiction4569: 港人似乎只是想加入他們的譯名而已 03/08 02:16
fiction4569: 像假名跟漢字切換的方式 03/08 02:16
alex912888: 沒什麼不好的啊,如果今天立場相反,我們也會希望能保 03/08 02:20
alex912888: 留自己習慣的譯名 03/08 02:20
mega222: 小哥達 是可達鴨ㄇ 03/08 07:03
jny84: 給中文普通話版硬要用廣東話念 03/08 09:05
lindazoro: 不會影響之後遊戲繁體化的話,隨便他們 03/08 10:12
cjfnued: 叫精靈寶可夢沒關係 重點是神奇寶貝的名稱不要亂變就好 03/08 10:42
s1155697: 反正對我而言中文指是享受劇情 戰鬥繼續用日文英文玩 03/08 11:12
s1155697: 不過我一直以為香港的英文應該不錯阿 他們會重視中文嗎 03/08 11:13
k1314520illy: 我只要留神奇寶貝就好,其他隨便 03/08 11:29
zero00072: 我認同漢字切換那種方式,但任天堂沒作也不要緊。 03/08 11:35
zero00072: 最大的問題在於中文輸入,香港普遍只有倉頡老少皆知。 03/08 11:37
zero00072: 其實我覺得香港應該會玩英文版就像我們玩日文版那樣, 03/08 11:41
zero00072: 爭粵文有點像反正我有英文無恐,嫌鬧就一起沒有中文。 03/08 11:45
xj320412: 肥大 快龍 03/08 11:52
s1155697: 肥大不是盜版商的翻譯嗎 XDDDD 03/08 11:55
WiLLSTW: 說真的 我覺得肥大比快龍好(?) 03/08 12:08
erty1590: 木木獸! 03/08 12:41
nidoran: 大菊花 大奶罐 這類很瞎的翻譯重翻很好 03/08 12:43
ncueBenson: 肥大比快龍貼切(? 03/08 13:20
alanchou1991: 為什麼會有人覺得香港爭取粵語會害大家沒中文?PM又 03/08 14:07
alanchou1991: 不是老任第一款中文化遊戲… 03/08 14:07
zero00072: 揣摩任社,給了華人福利,華人是不是當我軟土來深掘。 03/08 14:22
raxtm: 結果到最後保留下來了,卻不給你中文 不就更好笑 03/08 14:23
raxtm: 既然官方都要統一譯名了,就讓官方去執行就好了,痛一下 03/08 14:24
raxtm: 以後大家都習慣就好了阿,反正那些譯名很多原本就很奇怪 03/08 14:24
featherM: 不給就不給 不影響老玩家 03/08 14:25
featherM: 老玩家看中文只是看爽 英文一樣能玩 又不會退坑 03/08 14:25
raxtm: 只是我們已經習慣那樣稱呼了,再說版權在人家那怎麼做是官 03/08 14:25
featherM: 影響的是潛在市場 03/08 14:26
raxtm: 的自由,大不了開大絕阿,不爽不要玩 就這樣 03/08 14:26
zero00072: 今天給一寸,明天給一尺,吳、客、閩是否也來排個隊。 03/08 14:26
featherM: 也不過就是個連署 給個意見 03/08 14:26
featherM: 早期的中文化連署是不是也不應該 03/08 14:26
featherM: 不爽 覺得沒錢 可以不用做啊 03/08 14:27
featherM: 也沒人說不中文化就不玩 哪裡得寸進尺了 03/08 14:27
storilau: 台灣人其實也很不爽標題被加個精靈阿 03/08 15:21
storilau: 分台港後台版記得去掉精靈 03/08 15:21
combo90805: 不過就是給意見,老任聽不聽一回事也沒強迫 03/08 16:20
combo90805: 結果一直有人再幫老任護航誒,還直接開大w 03/08 16:20
suifong: 有心要做可以分台港陸版,但是說白了還不是為了市場考量 03/08 17:03
suifong: ,等到時候發售還不是乖乖吃下去,爽爽玩? 03/08 17:03
jeff79119tw: 真心認為台灣翻譯比較接近音譯 03/08 17:04
niuhuatian: 可以就叫pokemon嗎 寶可夢是哪來的山寨名啦QQ 03/08 17:34
aspeter: 不要寶可夢就好,其它都隨便,難聽的大不了不收服那隻 03/08 18:51
DuckKid: 中文只是想看懂劇情而已 03/08 21:33
DuckKid: 我是真的有朋友因為看不懂劇情不玩 03/08 21:33
DuckKid: 叫什麼名字真的都其次 說不定以後大家統一用編號稱呼 03/08 21:34
DuckKid: 去吧~我的NO.151 5 之類的XD 03/08 21:34
lily108526: 我朋友跟樓上一樣,這次中文化他非常有興趣 03/09 07:04
lily108526: 能看懂劇情+物品說明已經是一大幫助 03/09 07:07
Kbart: 不能怪老任,因為當初中文化請願書就是阿六仔寫的...... 03/09 09:15
MidtermGG: 怎麼覺得推文很多人莫名仇視香港... 明明港人提這個並 03/09 09:45
MidtermGG: 沒有要逼台灣改他們的譯名吧? 03/09 09:45
featherM: 啊就一部分沒看文 一部分覺得講點話就會被取消中文化 03/09 09:56
zero00072: http://column.hkdoujin.com/?p=2608 就看看港人態度。 03/09 10:18
zero00072: 我是很樂見老任會內建粵文和倉頡輸入法啦,但看看態度 03/09 10:41
zero00072: ,一副老任沒建就是碎粵幫兇,你們華人真難搞。 03/09 10:41
kevin0905: 香港目前建制、泛民、本土派對中國因素的糾葛,其實遠 03/09 12:14
kevin0905: 比台灣激烈、矛盾很多,藝文或娛樂產業也常戰類似爭議 03/09 12:15
DuckKid: 我也覺得老任一定覺得華人超難搞XDD 03/09 12:45
fiction4569: 老任原本可能也只想讓華語圈方便交流,誰知香港反彈 03/10 00:44
fiction4569: 這麼大 03/10 00:45
fiction4569: 而且之前翻的幾款繁中也沒什麼聲音,pm一來卻爆發了 03/10 00:46
storilau: 改了"精靈"寶可夢,就是逼台灣用外地譯名。 03/10 03:18
storilau: 如果是原意譯名要取代神奇寶貝也就算了 但居然是另一個 03/10 03:23
storilau: 更不具有美感的 二次創作式譯名 03/10 03:24
storilau: 我們台人真的應該爭取我們的權益 不要只作砧板上的魚肉 03/10 03:27
meired: 都已經全球宣告了哪可能收回中文 03/10 11:54
SPDY: 看看這串就知道"人"最難搞 別想會有個能滿足所有人的完美解 03/10 14:44
SPDY: 有沒粵版譯名都可 也不過才集中初代 2代後只剩一點點 忘了也 03/10 14:49
SPDY: 都有可能 明明十多年前港和陸就已幾乎直接用台譯了 沒人跳腳 03/10 14:52
SPDY: 這次種種令人反感的惡劣態度 較像趁機操弄政治批鬥 不是真愛 03/10 14:53
zero00072: 有玩寶可夢的香港玩家理性點的的確還是不少。 03/10 18:36
SPDY: 畢竟那些惡言無限上綱胡扯恐怕多半並非玩家 是政治口水借題 03/10 23:32