看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
除了譯名之外,中文版還有個大家事前關心的問題 「遊戲內文字是否單純為繁簡互換?」 先講結論,繁中版與簡中版文字不盡相同 以下是兩邊文字不同的部分 (官方簡中影片在 http://www.tudou.com/home/nintendohk/item) 日神獸 http://i.imgur.com/4fOwHZU.jpg
http://i.imgur.com/p2neUnD.jpg
(上繁下簡,以下同) 博士 http://i.imgur.com/RQGqvzC.jpg
http://i.imgur.com/IJQuNNd.jpg
http://i.imgur.com/2ixtZBr.jpg
http://i.imgur.com/aIyVzaU.jpg
http://i.imgur.com/qn7Yf8A.jpg
http://i.imgur.com/Jcc6AUu.jpg
莉莉艾 http://i.imgur.com/IAJDk6W.jpg
http://i.imgur.com/YKkr7JI.jpg
http://i.imgur.com/vetdDAG.jpg
http://i.imgur.com/kaOzquV.jpg
哈烏 http://i.imgur.com/cT6iAHd.jpg
http://i.imgur.com/F7b2p9q.jpg
http://i.imgur.com/g0F7AIP.jpg
http://i.imgur.com/6tYdjKY.jpg
洛托姆 http://i.imgur.com/wC453MM.jpg
http://i.imgur.com/oDo0eMh.jpg
http://i.imgur.com/PqbeDOE.jpg
http://i.imgur.com/FYvqQtZ.jpg
http://i.imgur.com/2WlvpIi.jpg
http://i.imgur.com/MTzvWLZ.jpg
http://i.imgur.com/JbSUGof.jpg
http://i.imgur.com/f3WXvRW.jpg
其實對我而言中譯內容正確性及用語比譯名重要 看來應該不必擔心會看到太多不習慣的用語...吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.198.220 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1464955513.A.208.html
chinhsi: 希望可以取中文名字QwQ 06/03 20:08
E31604: 不是說中文的只能用日文跟英文命名而已 06/03 20:12
PrinceBamboo: 早就說過繁中版薩爾達時之笛,Biohazard啟示,鬼腦鍛, 06/03 20:20
PrinceBamboo: 任天狗...等 都是委託中國翻譯團隊翻譯 都沒有過度 06/03 20:21
PrinceBamboo: 地方俗用語(無論台/陸) 這次當然更不可能反其道而行 06/03 20:24
aa430216: 很多冗字+句法不太順 06/03 20:25
younglu: 整體而言我覺得簡中版正確度較高,或是說比較直譯 06/03 20:28
younglu: 可能簡中版比較接近原始版本 06/03 20:28
SPDY: 日文原文的贅字也沒少到哪裡去 大致最言簡意賅的應該是英文 06/03 20:37
johnps: 誠意十足了啊 06/03 21:36
aa430216: 有贅字是因為怕小朋友看不懂嗎@@? 06/03 21:42
younglu: 太重視原文重現就容易產生贅字,需要中文文筆好的人潤飾 06/03 21:52
younglu: 然而修太多可能變成中文流暢但偏離原意,翻譯真是困難呀 06/03 21:53
SinclairH: 繁中讀起來比較像中文 06/03 22:19
svip55227284: 翻譯真的不是人做得工作 06/03 22:28
busters0: 中文跟日文只要有一邊不夠好就會翻得怪怪的 06/03 22:47
vegyvonne: 用心推推 06/03 22:52
ShibaMiyuki: 繁中比較接近我們的中文 不錯不錯 06/04 10:03
peman210: 好正喔 06/04 13:08
recx: 很不錯其實 至少可以期待不會出現視頻而是影片 06/04 16:54
lindazoro: 我只擔心要留一個空位給洛托姆 06/05 00:06
farnorth: 繁中比較不會有在看翻譯文學的感覺,用語比較自然 06/05 22:51
ahahahahah: 簡體感覺在看使用說明書 06/06 13:44