看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
來源:http://goo.gl/MlHqdH https://www.youtube.com/watch?v=Gos9aRxzR5k
小篤兒 ( 篤: 音同"賭" ) 貓鼬少 強顎雞母蟲 (有點違和感...) 瑪機雅娜 新戰鬥:皇家對戰 流氓熊貓譯名維持原樣 從雞母蟲的描述來看 或許有可能進化成電+蟲系? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.30.234 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1465987786.A.4B5.html
judas666: 雞母蟲 哈哈哈哈哈哈哈 06/15 18:53
uranuss: 雞母蟲,會進化成獨角仙嗎 06/15 18:54
tp950016: 雞母蟲就甲蟲的幼蟲啊 只是直接叫雞母蟲很妙就是了wwww 06/15 18:55
FinnF: 雞母蟲不是俗稱嗎XD 06/15 18:57
gh0987: 正式名稱是 螬蠐?我看也只能雞母蟲 06/15 19:02
cang123: 好地方化的翻譯XDDD 06/15 19:03
stu87616: 新的雜鳥好可愛 可是已經打算選草貓頭鷹了QQ 06/15 19:04
FoxDrizzle: 看來日月開場要來個智爺飛行系流了 06/15 19:05
vegyvonne: 雞母蟲好北爛 06/15 19:10
m6990400: 雞母蟲…會進化成兜蟲、鍬型蟲、金龜子嗎? 06/15 19:16
Yanpos: 進化會變成猫鼬斩嗎 06/15 19:19
canvasyne: 感覺雞母蟲也可以跟之前刺尾蟲一樣來個數值都不同、進 06/15 19:32
canvasyne: 化型態不同 06/15 19:32
sorryfly: 雞母蟲好可愛XDDDD 06/15 19:40
Xaotic: 下次會不會來個龜公蟲XD 06/15 19:42
amichaell: 雞母蟲的意思是用來喂雞的蟲欸.. 06/15 19:58
amichaell: 寶可夢叫這個好違和 06/15 19:59
chey: 雞母蟲就是鍬形蟲的幼蟲啊 06/15 20:01
coonash: 雞母蟲XDD 好本土的翻譯!! 讚! 06/15 20:05
zero00072: 薑母鴨也不是餵薑的鴨呀,雞母蟲還算親和大眾的名字。 06/15 20:11
Light9968: 有點好奇,香港那邊也是稱這種蟲為雞母蟲嗎??? 06/15 20:35
abarking: 期待進化型的鍬形蟲 06/15 21:12
abarking: 貓鼬少白 貓鼬斬黃 如果真是這樣那飯匙蛇是不是也有退 06/15 21:13
abarking: 化型 06/15 21:13
zero00072: 發現日文アゴジムシ的ジムシ跟雞母蟲還算有搭到音。 06/15 21:13
amichaell: 雞母蟲的原意就是那樣,自己餵狗,扯到薑母鴨是哪門 06/15 21:23
yclamp: 雞母蟲會不會進化成凱洛斯跟赫拉克羅斯呢 06/15 21:26
Greyurien: 雞母蟲XDDDDDDDD 06/15 21:27
GK666: 順帶一提 雖說貓鼬原文由來也是マングース 06/15 21:43
GK666: 但從設定跟造型來看卻是蜜獾 ラーテル 06/15 21:43
g44170: 雞母蟲很可愛阿XDDD 06/15 22:05
royalcrayon: 雞母蟲好趣味www 06/15 22:14
wizozc25852: Battle Royal翻皇家對戰…… 06/15 22:17
judas666: 小智:我收服 雞母蟲了!!! 06/15 23:00
judas666: 小智的雞母蟲............ 06/15 23:01
CChahaXD: 雞母蟲超本土的啊XD 06/15 23:23
gh0987: 雞母蟲的介紹有寫 吊威亞(吊鋼絲) 這個詞 06/15 23:50
gh0987: 可能遊戲中有些翻譯是採用香港用詞 06/15 23:51
force5566: 進化成赫拉克羅斯? 06/16 00:01
Nyarlathotep: 結果是赫拉克羅斯和大甲的進化前型態 06/16 00:11
Nyarlathotep: 新雜鳥就是參考啄木鳥啊,所以命名也是採用敲木頭的 06/16 00:13
Nyarlathotep: "篤篤"聲 06/16 00:13
SeijyaKijin: 雞母XDD 06/16 00:15
milk830122: 瑪基呀米 06/16 00:44
瑪機雅娜取得滿妙的 "機"正好代表出牠是人造的寶可夢
gh0987: 是說瑪機雅娜的介紹文也確認是用"精靈球"了 不是寶可球 06/16 01:08
精靈球感覺比較順耳 這對港人來說是好消息吧
cokaka: 皇家對戰應該要翻作混戰模式吧=_= 06/16 02:04
gh0987: 就是 照字面意義的翻譯 VS 照實際意義的翻譯 06/16 02:25
gh0987: 出處是職業摔角 06/16 02:26
recx: 貓鼬不是水獺嗎(?) 小爪水獺之類 06/16 08:12
smilefred: 怎麼覺得什麼兒跟什麼少好阿陸的翻譯 06/16 09:58
smilefred: 而且雞母蟲前面在加強鄂覺得很多餘 06/16 09:58
ryoma1: 阿陸倒是覺得少的港味很重,但原名本來就有這意思(同貓鼬斬 06/16 10:01
ryoma1: 強顎是該PM特徵,原文也有強調這部分,阿陸不少對雞母蟲反感 06/16 10:05
對岸的雞母蟲叫雞婆蟲更難聽吧 個人認為有問題的反而是"強顎"
PrinceBamboo: 雞母蟲(金龜子科的幼蟲)學術名稱叫"蠐螬" 06/16 12:54
PrinceBamboo: 大家會覺得用"蠐螬"比較好嗎? 06/16 12:54
cjfnued: 我投雞母蟲... 06/16 13:58
※ 編輯: joyo21114s (36.224.30.234), 06/16/2016 14:41:22
recx: 那兩個字不會唸XDDDD 06/16 17:37
harry0428: XD 06/16 17:46
alanhwung: 遊戲內中文翻譯蠻有誠意的 可能一輪先選中文熟悉一下新 06/16 22:04
alanhwung: 譯名了 06/16 22:04
violetstar: 雞母蟲其實還好啊! 06/17 12:01
PrinceBamboo: 有邊讀邊 就念齊曹啊 06/17 13:31
recx: 尷尬也不是念監介啊!!! 不過長知識了 06/17 20:20