看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
神奇寶貝 (寶可夢)舊稱 與 官方新名 巴大蝴 -> 巴大蝶 鐵殼昆 -> 鐵殼蛹 比鵰 -> 大比鳥 末入蛾 -> 摩魯蛾 蚊香蛙 -> 蚊香君 快泳蛙 -> 蚊香泳士 勇吉拉 -> 勇基拉 呆河馬 -> 呆殼獸 鐵甲貝 -> 刺甲貝 素利普 -> 催眠貘 素利拍(素利柏) -> 引夢貘人 雷電球 -> 霹靂電球 頑皮蛋 -> 頑皮雷蛋 沙瓦郎 -> 飛腿郎 艾比郎 -> 快拳郎 鐵甲犀牛 -> 獨角犀牛 鐵甲暴龍 -> 鑽角犀獸 袋龍 -> 袋獸 吸盤魔偶 -> 魔牆人偶 鴨嘴火龍 -> 鴨嘴火獸 大甲 -> 凱羅斯 乘龍 -> 拉普拉斯 水精靈 -> 水伊布 雷精靈 -> 雷伊布 火精靈 -> 火伊布 3D龍 -> 多邊獸 = 個人觀點: 1. 新版好像很喜歡 XX獸 2. 鐵殼昆>鐵殼蛹 因為畢竟綠毛蟲跟獨角蟲是相對的 鐵甲蛹 跟 鐵殼昆 兩個硬梆梆對硬梆梆 名子不要太接近好 3. 大比鳥超爛,以前叫比鵰多帥 還記得小時候看卡通,看到比比鳥進化比鵰後,要道別那集 進化後一整個帥氣,小智趕快拿圖鑑出來查,圖鑑說比鵰飛行速度兩馬赫 至今印象深刻 4. 快泳蛙這名子我比較喜歡,感覺是個游泳冠軍 蚊香泳士... 氣勢輸好多 5. 催眠貘 > 素利普 素利X系列,根本摸不著頭腦,就是硬翻 明明很有特色,就是超能力系食夢 6. 素利拍(素利柏) > 引夢貘人 前者 拍 柏,永遠喬不定,也是蠻爛的 後者第三個字不好念 (貘 音同 末 ; 摩 是錯誤發音) 如果發音不正確念 "魔" 又好像某種魔人 7. 鐵甲暴龍 > 鑽角犀獸 暴龍才有凶猛,狂暴,大隻的感覺 8. 吸盤魔偶 > 魔牆人偶 魔牆整個就是怪,好像油漆師傅之類的 吸盤魔偶只有打架才會用到牆 平常都在打掃做家事,吸盤比較可愛貼切 9. 鴨嘴火龍 = 鴨嘴火獸 鴨嘴火龍雖然不是龍,獸比較貼切 但火龍聽起來就很猛 未來的鴨嘴焰龍,該不會會被改成鴨嘴焰獸? 10. 凱羅斯 > 大甲 大甲這名子其實還OK 但一直讓我想到 "打大陸比打大甲便宜"的廣告 不然就是大甲芋頭,鎮瀾宮... 有點怪怪的 回歸本來名子不錯 11. 乘龍 > 拉普拉斯 小時後最喜歡乘龍 覺得這名子好可愛,跟大鼻子唸起來一樣 個性也溫和,又蠻強的 乘龍常讓大家坐在背上,倒也貼切 翻成拉普拉斯後 一整個詭異,雖然知道是原文 但還是不習慣 一直想到數學那邊去,拉普拉斯轉換... 12. 水精靈 = 水伊布 改乘X伊布後,簡單明瞭 不用大腦再一次轉換 但精靈比較有漂亮,華麗,高貴的感覺 13. 3D龍 > 多邊獸 多邊獸,感覺很多邊,長的歪七扭八 3D龍給人從異次元來的神秘感 -- 【記者李亦伸/綜合外電報導】 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.197.193 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1469169433.A.1A2.html ※ 編輯: generalfungi (61.231.197.193), 07/22/2016 14:38:12
hhpsjoe: 大比鳥.. 07/22 14:40
Abalamindo: 只能說日本人看漢字的感覺跟你不一樣... 07/22 14:40
osiris34: 貘人啾啾 07/22 14:40
HtcNewOne: 這是香港翻譯還是台灣? 07/22 14:41
satan04: 所以什麼時候 巴大蝶要跟摩魯蛾換回來? 07/22 14:41
kirbycopy: 這是中文區統一翻譯 不過台人嫌棄的大比鳥可是香港人的 07/22 14:42
kirbycopy: 小確幸 比卡超變成皮卡丘 香港人超崩潰 07/22 14:42
kirbycopy: 可以參見這篇整理(網址剛好一行 懶得縮了) 07/22 14:43
jatj: 結論 就是新名字你沒一個喜歡 感覺為反而反 07/22 14:43
MJE3055T: 不過叫拉普拉斯確實就是因為乘龍的設定是很聰明的關係 07/22 14:43
hhpsjoe: 有些還可以接受啊 但是大比鳥真的無法 07/22 14:44
m3633998: 乘龍一整個怪,每次都想到藝人那個成龍 07/22 14:45
hsiangsky: 乾,最怪的是不統一翻譯方式,有些音譯有些意譯 07/22 14:45
kirbycopy: 看我貼的網址 其實大部分是給台灣翻譯糖的 大比鳥是給 07/22 14:45
kirbycopy: 香港人的小確幸 別太計較了 哈 07/22 14:46
hsiangsky: 素利普變催眠貘,但是乘龍變成拉普拉斯,哪招? 07/22 14:46
m3633998: 龍改成獸主要是因為他們設計本來就跟龍無關。 07/22 14:48
eirose: 沒看過神奇寶貝動畫所以反而覺得拉普拉斯Lapras超正常 07/22 14:48
ar0sdtmi: 魔牆人偶又沒有吸盤特性 為什麼名字要有吸盤? 07/22 14:48
tsukili: 不是龍的改獸滿合理的 依布系列習慣超快 都沒反應到自己 07/22 14:49
tsukili: 已經在用新的名字 07/22 14:49
kirbycopy: 其實很多玩家或鄉民 本來就那樣叫伊布系列 XD 07/22 14:50
bbs0840738: 沒有龍屬性就會通通被改成獸 我覺得很合理 雖然不順口 07/22 14:52
bbs0840738: 我還滿喜歡蚊香泳士的阿 滿有氣勢的 07/22 14:53
horseorange: 這串有種幾個月前討論過的感覺 XD 07/22 14:53
lover19: 很中國的感覺 07/22 14:58
a58558512: 難聽死了… 07/22 14:59
ryoma1: ...因為蚊香『蛙』根本還不是青蛙,當然得把『蛙』字拿掉 07/22 14:59
a58558512: 比雕多帥 07/22 15:00
a58558512: 這是中國的翻易吧 07/22 15:01
lily108526: 這譯名算台港混合 07/22 15:01
a58558512: 舊版的帥多了… 07/22 15:01
kirbycopy: 香港人的語感就跟台灣不同阿 他們就是喜歡大比鳥這種風 07/22 15:04
kirbycopy: 格的名字 07/22 15:04
kirbycopy: 台灣和中國的語感還比跟香港像 07/22 15:04
powyo: 3D龍 很帥+1 多邊獸... 07/22 15:05
kirbycopy: 其實要統一翻譯蠻吃力不討好的 香港的反彈比台灣大的多 07/22 15:06
CAtJason: 我還是習慣舊名稱 07/22 15:07
s1155697: 多邊獸是來自她得日文,把日文念過一次後就知道了 07/22 15:07
longya: 刷存在感的文章 07/22 15:08
sunsptt: 香港反彈大因為都用台譯阿 07/22 15:08
tsukili: 但3D龍音義都沒對到 07/22 15:08
kirbycopy: 如果皮卡丘變比卡超 台灣可能也會炸掉 07/22 15:10
t02858393619: 多邊獸我還多P怪獸 07/22 15:11
tsukili: 如果是因為能進電腦的話應該翻電子獸(誤 07/22 15:11
bbs0840738: 多邊獸是直接日文義譯阿 反而英文名是用日文音譯過去 07/22 15:12
reasonal: 我覺得你沒體諒香港人心情,中文世界不是只有台灣。 07/22 15:23
reasonal: 今天如果譯名全部香港話,皮卡丘變比卡超你會開心嗎? 07/22 15:23
reasonal: 譯名還是偏向台譯多,我覺得該感恩了,總比沒標準譯名好 07/22 15:25
joyo21114s: 3D龍也只有聽起來很帥 實際上根本莫名其妙 根本不是龍 07/22 15:25
kirbycopy: 其實是因為中國好像大多用台灣譯名 所以用的人比較多 07/22 15:26
rad6362610: 頑皮雷蛋...是什麼很頑皮的跳蛋嗎? 07/22 15:26
johnny3: 鐵殼昆兼具音譯 我覺得不錯 07/22 15:28
acer5738G: 凱羅斯主要是相對於赫拉克羅斯啦 07/22 15:32
p890089: 舊的名字已經根深蒂固了 乾脆不改XD 07/22 15:32
acer5738G: 不然赫拉克羅斯幹嘛音譯 比照大甲取名大角阿 07/22 15:32
acer5738G: 一堆龍改成獸也是因為那些教龍的根本不龍 叫獸合理很多 07/22 15:33
bbs0840738: 沒有必要貴古賤今 不然你只會被時代的洪流淹過 07/22 15:33
bbs0840738: 說不定10年後每個小朋友通通都用新譯名了 07/22 15:34
acer5738G: 什麼說不定 10年後通通都用新譯名了啦 07/22 15:34
bbs0840738: 只有不願改變的老人還抱著往日的美好 07/22 15:34
acer5738G: 到時候講水精靈和沙瓦郎 小朋友可能還不懂 07/22 15:34
colin810106: 新版濃濃的二六味 07/22 15:35
acer5738G: 老實說討論譯名好壞真的別講"比較好聽" 好不好聽很主觀 07/22 15:35
acer5738G: 講這個譯名有沒有比較帶到這隻寶可夢的味道比較合理 07/22 15:35
bbs0840738: 你講沙瓦郎 小朋友就會回你:工沙小 07/22 15:36
acer5738G: 你講3D龍 小朋友也會冒問號 07/22 15:36
zero00072: 不會呀,樹枕尾熊和強顎雞母蟲都還滿臺灣的。 07/22 15:36
bbs0840738: 我覺得拉普拉斯和乘龍兩個都很棒 乘龍較符合中文意義 07/22 15:37
bbs0840738: 拉普拉斯聽起來比較可愛 也很順口 07/22 15:37
acer5738G: 我個人是覺得乘龍很有感覺 不過官方要音譯也可以接受 07/22 15:37
Bewho: 不用回應那位吧,標準看到大陸就噓南極大陸?非洲大陸?結果 07/22 15:37
Bewho: 轉身就26、426念得很高興,也不管那個6是哪個6。單純反中 07/22 15:38
Bewho: 看到不喜歡的中文用法就覺得是中國用法 07/22 15:38
DDSazanami: 唯一王>火精靈=火伊布(# 07/22 15:40
k1314520illy: 用習慣用的,我哆啦A夢小叮噹都用派 07/22 15:43
TAKADO: 哆啦A夢表示欣慰 07/22 15:44
cheric: 其實沒有龍屬性的改掉我都覺得很合理 07/22 15:45
tsukili: 反正不習慣就自己改暱稱...咦好像還沒說能不能取中文QQ 07/22 15:47
seer2525: 噴火獸 07/22 15:47
PrinceBamboo: 鴨嘴火龍怎麼不是龍? 他的造型就是來自鴨嘴恐龍啊 07/22 15:50
ryoma1: 其實這些之前都討論過好幾輪了,還有官網已說明不能取中文 07/22 15:50
PrinceBamboo: #1MDxSsVY "3D龍"這名字曾害人以為3D龍事件跟3D有關 07/22 15:51
zero00072: 官網只說可以取日文、英文「主角名」,沒提到寶可夢。 07/22 15:52
tsukili: 選擇以繁體中文或簡體中文進行遊戲時,玩家可自行用英文 07/22 15:53
tsukili: 或日文為主角設定喜歡的名字 07/22 15:53
bbs0840738: 暱稱可以取中文阿 很多人都取中文 07/22 15:53
bbs0840738: 只是人物名不能取中文 07/22 15:53
tsukili: 全文是這樣 還是有點期望中文...只建漢字都好啊QQ 07/22 15:54
PrinceBamboo: 然後這篇跟#1NCYzgLm (C_Chat)這篇有99%像 07/22 15:54
PrinceBamboo: 只是底下幫習慣的舊名稱找各種理由說比較好 有事嗎 07/22 15:55
acer5738G: 噴火龍不教噴火獸是因為 他Mega後真的有龍 07/22 15:56
ianshadow: 蚊香蛙哪裡還不是青蛙了= = 07/22 15:56
ianshadow: 蚊香蝌蚪才不是吧 07/22 15:57
tsukili: 前面99%像 但原PO寫了各個變名的看法 標題也用討論@@ 07/22 15:57
raymondlai: 這篇很多的為反而反跟26貼吧裡笑台港翻譯的文有87%像 07/22 15:58
bbs0840738: 青蛙跟蝌蚪之前還有一段"小蛙"的過渡期 我想這大概 07/22 15:58
bbs0840738: 就是所謂蚊香蛙的時刻吧XD 07/22 15:59
horseorange: https://goo.gl/k3oo7r 蚊香蛙看這篇 其實這篇討論過 07/22 15:59
horseorange: 的很多以前都討論過了 07/22 15:59
ryoma1: 不信去看圖鑑吧ニョロゾ分類是おたまポケモン,還是蝌蚪啊 07/22 16:01
kirbycopy: 到蚊香泳士(快泳蛙)都還是蝌蚪寶可夢 牛蛙君才是青蛙 07/22 16:02
horseorange: 真的變成青蛙應該是牛蛙君 07/22 16:03
BusterPosey: 有差嗎?反正都習慣看日文和英文名了 07/22 16:11
PrinceBamboo: 所以說這篇只是為了懷舊而找各種理由而已啊 07/22 16:11
seer2525: MEGA後有龍 可是噴火龍就沒有龍啊... 07/22 16:18
a20100610: 有人說沒尊重香港人、中文不只台灣用,但他們翻譯的根 07/22 16:21
a20100610: 本沒依據,台灣至少還會用不同面向依據去翻 07/22 16:21
tsukili: 說沒尊重的命名幾乎都是音譯的吧 07/22 16:22
b199059x: 根本沒體體諒台港支三地人民的感受,港支政權這種重要 07/22 16:22
b199059x: 事項都懂得弄一國兩制了,神奇寶貝這種屬人民娛樂的東 07/22 16:22
b199059x: 西竟然不會分制 07/22 16:22
bb21567: 這版有規定只能用官方名稱嗎? 07/22 16:30
kirbycopy: 應該沒有吧 還有人會攻擊用官方名稱的耶 07/22 16:31
tsukili: 遊戲內文翻譯有因為簡繁不同喔 07/22 16:33
PrinceBamboo: 樓上 所以台灣跟中國人都有照顧到 唯獨漏掉香港人 07/22 16:34
bbs0840738: 說要分制的人也很奇怪 現在用中文的區域也只剩香港有 07/22 16:35
PrinceBamboo: 簡中漢語->中國人 繁中漢語->台灣人 就是沒繁中粵語 07/22 16:35
bbs0840738: 任天堂的分公司,是要怎樣做出各地不同版的中文譯名 07/22 16:35
jcs0213: 很多都是你的感覺跟先入為主 很多改動都討論過有其根據 07/22 16:36
PrinceBamboo: 不用作 沿用舊名就好 方便輕鬆又沒爭議 07/22 16:36
PrinceBamboo: 不過任天堂向來不沿用舊名 看森喜剛和海拉魯就知道 07/22 16:37
bbs0840738: 舊名就是沒經過官方認證的俗名阿 官方當然可以修正 07/22 16:37
iamwind7954: 拉普拉斯... 07/22 16:38
ryoma1: 繁簡遊戲內文翻譯完全是兩組人馬,原本不少人還吵說簡轉繁 07/22 16:43
PrinceBamboo: 又不一樣 大金剛,海拉爾..這些可說完全沒有官方成分 07/22 16:43
PrinceBamboo: 但是舊港台PM名稱 有動畫跟劇場版 算是另一種官方 07/22 16:43
godrong95: 大部份都可以接受啦 就是大比鳥...因為他不是鵰嗎? 07/22 16:46
PrinceBamboo: 不是 他是鴿子 比比鳥Pigeon=鴿子 比雕Pigeot 07/22 16:47
PrinceBamboo: 不過名字跟造型是兩回事 阿柏蛇Arbo 阿柏怪Arboc 07/22 16:48
PrinceBamboo: 都來自Cobra眼鏡蛇 但阿柏蛇是響尾蛇 07/22 16:49
kirbycopy: 大比鳥是香港翻譯阿 少數用香港翻譯的名字 07/22 16:51
godrong95: 我一直以為波波系列是麻雀XD 07/22 16:52
godrong95: 原來香港本來就叫大比鳥啊 那就沒什麼意見了 我以為這 07/22 16:53
godrong95: 個名字是橫空出世的 07/22 16:53
kirbycopy: 可以看我在很前面幾樓貼的連結整理 07/22 16:53
zero0126: 還是覺得叫比鵰比較帥 07/22 16:54
lovekangin: Laplace 07/22 17:10
bellei72973: 大比鳥絕對敗筆 07/22 17:11
isky1213: 改怎樣都接受,最不能接受就是寶可夢這三個字.. 07/22 17:16
simoncharlie: 新名字難聽 07/22 17:24
kid1a2b3c4d: 誰允許你這麼多感想XDDD 07/22 18:07
sunnybrother: 一日寶迷 又要貴古賤今了嗎? 換多久了 現在才知道 07/22 18:32
GasaiMayu: 日文聽習慣沒什麼差 07/22 18:33
tim1996: 果然就是有人要來亂 07/22 18:44
sorryfly: 反正久了就習慣了www 07/22 18:51
sorryfly: 當年被日本要求神獸系列都要音譯還不是都那麼多年過了 07/22 18:52
sorryfly: 你也不會一直想著三菇名字有多糟 反正不好念也會有綽號 07/22 18:52
sin17: 台灣不能玩換名字有差嗎 07/22 18:53
scatology: 反正日月都玩英文或日文就沒差啊 不要選中文就好 07/22 18:56
ringtweety: 不知道莎奈朵確定了沒 就其他譯名來看 被換名的機率高 07/22 18:57
wizozc25852: 可拉可拉(>卡拉卡拉):為什麼你忽略我QQ 07/22 18:59
DuckKid: lag多久?改名那時就討論過了 07/22 19:00
aiskd253: 大比鳥是還好啦… 沒mega 這隻說實話也不算是好用 動畫 07/22 19:00
aiskd253: 帥個一兩話而已 07/22 19:00
aiskd253: 拉普拉斯 這名字比較好 叫乘龍才令人不解… 又不是龍而 07/22 19:00
aiskd253: 且也沒有大鼻子!! 07/22 19:00
aiskd253: 吸盤魔偶 用吸盤超詭異 原名跟本身特色都跟 保護罩 牆 07/22 19:00
aiskd253: 壁有關 從來也沒看過 特性黏著的 掃地也只有智媽請來當 07/22 19:01
aiskd253: 傭人 07/22 19:01
s678902003: 個人觀點←真的還蠻個人的… 07/22 19:09
song042008: 有人能支援之前成龍改名的研究文嗎? 07/22 19:22
leoleoaakk: 上面說台灣不能玩的那位是來搞笑的喔www這名字又不是 07/22 19:52
leoleoaakk: 翻給GO用的,是以後本傳的正式中文翻譯 07/22 19:52
bevan0114: 別改啊… 07/22 19:54
poopoo: 雷虎 火獅 水狼 07/22 20:18
gh0987: 為什麼兩個月之後要再討論一次? 07/22 23:57
n0029480300: 這位原po你也lag太久了吧 07/23 00:22
tony4794: 感覺新版避免沒有龍系卻叫xx龍…(暴鯉龍??) 07/23 03:06
philip81501: 各種lag 感覺 07/23 07:40
csss22221041: 所以以後會有太陽伊布跟月亮伊布? 07/23 23:28
imjeffreylee: 新名字有夠爛 07/24 23:00