推 hhpsjoe: 大比鳥.. 07/22 14:40
→ Abalamindo: 只能說日本人看漢字的感覺跟你不一樣... 07/22 14:40
推 osiris34: 貘人啾啾 07/22 14:40
推 HtcNewOne: 這是香港翻譯還是台灣? 07/22 14:41
→ satan04: 所以什麼時候 巴大蝶要跟摩魯蛾換回來? 07/22 14:41
推 kirbycopy: 這是中文區統一翻譯 不過台人嫌棄的大比鳥可是香港人的 07/22 14:42
→ kirbycopy: 小確幸 比卡超變成皮卡丘 香港人超崩潰 07/22 14:42
→ kirbycopy: 可以參見這篇整理(網址剛好一行 懶得縮了) 07/22 14:43
→ jatj: 結論 就是新名字你沒一個喜歡 感覺為反而反 07/22 14:43
→ MJE3055T: 不過叫拉普拉斯確實就是因為乘龍的設定是很聰明的關係 07/22 14:43
推 hhpsjoe: 有些還可以接受啊 但是大比鳥真的無法 07/22 14:44
→ m3633998: 乘龍一整個怪,每次都想到藝人那個成龍 07/22 14:45
→ hsiangsky: 乾,最怪的是不統一翻譯方式,有些音譯有些意譯 07/22 14:45
→ kirbycopy: 看我貼的網址 其實大部分是給台灣翻譯糖的 大比鳥是給 07/22 14:45
→ kirbycopy: 香港人的小確幸 別太計較了 哈 07/22 14:46
→ hsiangsky: 素利普變催眠貘,但是乘龍變成拉普拉斯,哪招? 07/22 14:46
→ m3633998: 龍改成獸主要是因為他們設計本來就跟龍無關。 07/22 14:48
推 eirose: 沒看過神奇寶貝動畫所以反而覺得拉普拉斯Lapras超正常 07/22 14:48
推 ar0sdtmi: 魔牆人偶又沒有吸盤特性 為什麼名字要有吸盤? 07/22 14:48
推 tsukili: 不是龍的改獸滿合理的 依布系列習慣超快 都沒反應到自己 07/22 14:49
→ tsukili: 已經在用新的名字 07/22 14:49
→ kirbycopy: 其實很多玩家或鄉民 本來就那樣叫伊布系列 XD 07/22 14:50
推 bbs0840738: 沒有龍屬性就會通通被改成獸 我覺得很合理 雖然不順口 07/22 14:52
→ bbs0840738: 我還滿喜歡蚊香泳士的阿 滿有氣勢的 07/22 14:53
推 horseorange: 這串有種幾個月前討論過的感覺 XD 07/22 14:53
推 lover19: 很中國的感覺 07/22 14:58
推 a58558512: 難聽死了… 07/22 14:59
推 ryoma1: ...因為蚊香『蛙』根本還不是青蛙,當然得把『蛙』字拿掉 07/22 14:59
→ a58558512: 比雕多帥 07/22 15:00
→ a58558512: 這是中國的翻易吧 07/22 15:01
推 lily108526: 這譯名算台港混合 07/22 15:01
→ a58558512: 舊版的帥多了… 07/22 15:01
→ kirbycopy: 香港人的語感就跟台灣不同阿 他們就是喜歡大比鳥這種風 07/22 15:04
→ kirbycopy: 格的名字 07/22 15:04
→ kirbycopy: 台灣和中國的語感還比跟香港像 07/22 15:04
推 powyo: 3D龍 很帥+1 多邊獸... 07/22 15:05
→ kirbycopy: 其實要統一翻譯蠻吃力不討好的 香港的反彈比台灣大的多 07/22 15:06
推 CAtJason: 我還是習慣舊名稱 07/22 15:07
→ s1155697: 多邊獸是來自她得日文,把日文念過一次後就知道了 07/22 15:07
推 longya: 刷存在感的文章 07/22 15:08
推 sunsptt: 香港反彈大因為都用台譯阿 07/22 15:08
→ tsukili: 但3D龍音義都沒對到 07/22 15:08
→ kirbycopy: 如果皮卡丘變比卡超 台灣可能也會炸掉 07/22 15:10
推 t02858393619: 多邊獸我還多P怪獸 07/22 15:11
→ tsukili: 如果是因為能進電腦的話應該翻電子獸(誤 07/22 15:11
→ bbs0840738: 多邊獸是直接日文義譯阿 反而英文名是用日文音譯過去 07/22 15:12
噓 reasonal: 我覺得你沒體諒香港人心情,中文世界不是只有台灣。 07/22 15:23
→ reasonal: 今天如果譯名全部香港話,皮卡丘變比卡超你會開心嗎? 07/22 15:23
→ reasonal: 譯名還是偏向台譯多,我覺得該感恩了,總比沒標準譯名好 07/22 15:25
→ joyo21114s: 3D龍也只有聽起來很帥 實際上根本莫名其妙 根本不是龍 07/22 15:25
→ kirbycopy: 其實是因為中國好像大多用台灣譯名 所以用的人比較多 07/22 15:26
推 rad6362610: 頑皮雷蛋...是什麼很頑皮的跳蛋嗎? 07/22 15:26
推 johnny3: 鐵殼昆兼具音譯 我覺得不錯 07/22 15:28
推 acer5738G: 凱羅斯主要是相對於赫拉克羅斯啦 07/22 15:32
推 p890089: 舊的名字已經根深蒂固了 乾脆不改XD 07/22 15:32
→ acer5738G: 不然赫拉克羅斯幹嘛音譯 比照大甲取名大角阿 07/22 15:32
→ acer5738G: 一堆龍改成獸也是因為那些教龍的根本不龍 叫獸合理很多 07/22 15:33
→ bbs0840738: 沒有必要貴古賤今 不然你只會被時代的洪流淹過 07/22 15:33
→ bbs0840738: 說不定10年後每個小朋友通通都用新譯名了 07/22 15:34
→ acer5738G: 什麼說不定 10年後通通都用新譯名了啦 07/22 15:34
→ bbs0840738: 只有不願改變的老人還抱著往日的美好 07/22 15:34
→ acer5738G: 到時候講水精靈和沙瓦郎 小朋友可能還不懂 07/22 15:34
噓 colin810106: 新版濃濃的二六味 07/22 15:35
→ acer5738G: 老實說討論譯名好壞真的別講"比較好聽" 好不好聽很主觀 07/22 15:35
→ acer5738G: 講這個譯名有沒有比較帶到這隻寶可夢的味道比較合理 07/22 15:35
→ bbs0840738: 你講沙瓦郎 小朋友就會回你:工沙小 07/22 15:36
→ acer5738G: 你講3D龍 小朋友也會冒問號 07/22 15:36
推 zero00072: 不會呀,樹枕尾熊和強顎雞母蟲都還滿臺灣的。 07/22 15:36
→ bbs0840738: 我覺得拉普拉斯和乘龍兩個都很棒 乘龍較符合中文意義 07/22 15:37
→ bbs0840738: 拉普拉斯聽起來比較可愛 也很順口 07/22 15:37
→ acer5738G: 我個人是覺得乘龍很有感覺 不過官方要音譯也可以接受 07/22 15:37
推 Bewho: 不用回應那位吧,標準看到大陸就噓南極大陸?非洲大陸?結果 07/22 15:37
→ Bewho: 轉身就26、426念得很高興,也不管那個6是哪個6。單純反中 07/22 15:38
→ Bewho: 看到不喜歡的中文用法就覺得是中國用法 07/22 15:38
推 DDSazanami: 唯一王>火精靈=火伊布(# 07/22 15:40
推 k1314520illy: 用習慣用的,我哆啦A夢小叮噹都用派 07/22 15:43
→ TAKADO: 哆啦A夢表示欣慰 07/22 15:44
推 cheric: 其實沒有龍屬性的改掉我都覺得很合理 07/22 15:45
→ tsukili: 反正不習慣就自己改暱稱...咦好像還沒說能不能取中文QQ 07/22 15:47
推 seer2525: 噴火獸 07/22 15:47
推 PrinceBamboo: 鴨嘴火龍怎麼不是龍? 他的造型就是來自鴨嘴恐龍啊 07/22 15:50
→ ryoma1: 其實這些之前都討論過好幾輪了,還有官網已說明不能取中文 07/22 15:50
推 zero00072: 官網只說可以取日文、英文「主角名」,沒提到寶可夢。 07/22 15:52
→ tsukili: 選擇以繁體中文或簡體中文進行遊戲時,玩家可自行用英文 07/22 15:53
→ tsukili: 或日文為主角設定喜歡的名字 07/22 15:53
推 bbs0840738: 暱稱可以取中文阿 很多人都取中文 07/22 15:53
→ bbs0840738: 只是人物名不能取中文 07/22 15:53
→ tsukili: 全文是這樣 還是有點期望中文...只建漢字都好啊QQ 07/22 15:54
→ PrinceBamboo: 只是底下幫習慣的舊名稱找各種理由說比較好 有事嗎 07/22 15:55
推 acer5738G: 噴火龍不教噴火獸是因為 他Mega後真的有龍 07/22 15:56
推 ianshadow: 蚊香蛙哪裡還不是青蛙了= = 07/22 15:56
→ ianshadow: 蚊香蝌蚪才不是吧 07/22 15:57
→ tsukili: 前面99%像 但原PO寫了各個變名的看法 標題也用討論@@ 07/22 15:57
推 raymondlai: 這篇很多的為反而反跟26貼吧裡笑台港翻譯的文有87%像 07/22 15:58
→ bbs0840738: 青蛙跟蝌蚪之前還有一段"小蛙"的過渡期 我想這大概 07/22 15:58
→ bbs0840738: 就是所謂蚊香蛙的時刻吧XD 07/22 15:59
→ horseorange: 的很多以前都討論過了 07/22 15:59
推 ryoma1: 不信去看圖鑑吧ニョロゾ分類是おたまポケモン,還是蝌蚪啊 07/22 16:01
→ kirbycopy: 到蚊香泳士(快泳蛙)都還是蝌蚪寶可夢 牛蛙君才是青蛙 07/22 16:02
→ horseorange: 真的變成青蛙應該是牛蛙君 07/22 16:03
推 BusterPosey: 有差嗎?反正都習慣看日文和英文名了 07/22 16:11
→ PrinceBamboo: 所以說這篇只是為了懷舊而找各種理由而已啊 07/22 16:11
推 seer2525: MEGA後有龍 可是噴火龍就沒有龍啊... 07/22 16:18
推 a20100610: 有人說沒尊重香港人、中文不只台灣用,但他們翻譯的根 07/22 16:21
→ a20100610: 本沒依據,台灣至少還會用不同面向依據去翻 07/22 16:21
→ tsukili: 說沒尊重的命名幾乎都是音譯的吧 07/22 16:22
噓 b199059x: 根本沒體體諒台港支三地人民的感受,港支政權這種重要 07/22 16:22
→ b199059x: 事項都懂得弄一國兩制了,神奇寶貝這種屬人民娛樂的東 07/22 16:22
→ b199059x: 西竟然不會分制 07/22 16:22
推 bb21567: 這版有規定只能用官方名稱嗎? 07/22 16:30
→ kirbycopy: 應該沒有吧 還有人會攻擊用官方名稱的耶 07/22 16:31
→ tsukili: 遊戲內文翻譯有因為簡繁不同喔 07/22 16:33
推 PrinceBamboo: 樓上 所以台灣跟中國人都有照顧到 唯獨漏掉香港人 07/22 16:34
→ bbs0840738: 說要分制的人也很奇怪 現在用中文的區域也只剩香港有 07/22 16:35
→ PrinceBamboo: 簡中漢語->中國人 繁中漢語->台灣人 就是沒繁中粵語 07/22 16:35
→ bbs0840738: 任天堂的分公司,是要怎樣做出各地不同版的中文譯名 07/22 16:35
→ jcs0213: 很多都是你的感覺跟先入為主 很多改動都討論過有其根據 07/22 16:36
→ PrinceBamboo: 不用作 沿用舊名就好 方便輕鬆又沒爭議 07/22 16:36
→ PrinceBamboo: 不過任天堂向來不沿用舊名 看森喜剛和海拉魯就知道 07/22 16:37
→ bbs0840738: 舊名就是沒經過官方認證的俗名阿 官方當然可以修正 07/22 16:37
推 iamwind7954: 拉普拉斯... 07/22 16:38
推 ryoma1: 繁簡遊戲內文翻譯完全是兩組人馬,原本不少人還吵說簡轉繁 07/22 16:43
→ PrinceBamboo: 又不一樣 大金剛,海拉爾..這些可說完全沒有官方成分 07/22 16:43
→ PrinceBamboo: 但是舊港台PM名稱 有動畫跟劇場版 算是另一種官方 07/22 16:43
推 godrong95: 大部份都可以接受啦 就是大比鳥...因為他不是鵰嗎? 07/22 16:46
推 PrinceBamboo: 不是 他是鴿子 比比鳥Pigeon=鴿子 比雕Pigeot 07/22 16:47
→ PrinceBamboo: 不過名字跟造型是兩回事 阿柏蛇Arbo 阿柏怪Arboc 07/22 16:48
→ PrinceBamboo: 都來自Cobra眼鏡蛇 但阿柏蛇是響尾蛇 07/22 16:49
→ kirbycopy: 大比鳥是香港翻譯阿 少數用香港翻譯的名字 07/22 16:51
推 godrong95: 我一直以為波波系列是麻雀XD 07/22 16:52
→ godrong95: 原來香港本來就叫大比鳥啊 那就沒什麼意見了 我以為這 07/22 16:53
→ godrong95: 個名字是橫空出世的 07/22 16:53
→ kirbycopy: 可以看我在很前面幾樓貼的連結整理 07/22 16:53
推 zero0126: 還是覺得叫比鵰比較帥 07/22 16:54
推 lovekangin: Laplace 07/22 17:10
推 bellei72973: 大比鳥絕對敗筆 07/22 17:11
推 isky1213: 改怎樣都接受,最不能接受就是寶可夢這三個字.. 07/22 17:16
噓 simoncharlie: 新名字難聽 07/22 17:24
推 kid1a2b3c4d: 誰允許你這麼多感想XDDD 07/22 18:07
噓 sunnybrother: 一日寶迷 又要貴古賤今了嗎? 換多久了 現在才知道 07/22 18:32
推 GasaiMayu: 日文聽習慣沒什麼差 07/22 18:33
推 tim1996: 果然就是有人要來亂 07/22 18:44
推 sorryfly: 反正久了就習慣了www 07/22 18:51
→ sorryfly: 當年被日本要求神獸系列都要音譯還不是都那麼多年過了 07/22 18:52
→ sorryfly: 你也不會一直想著三菇名字有多糟 反正不好念也會有綽號 07/22 18:52
噓 sin17: 台灣不能玩換名字有差嗎 07/22 18:53
推 scatology: 反正日月都玩英文或日文就沒差啊 不要選中文就好 07/22 18:56
推 ringtweety: 不知道莎奈朵確定了沒 就其他譯名來看 被換名的機率高 07/22 18:57
→ wizozc25852: 可拉可拉(>卡拉卡拉):為什麼你忽略我QQ 07/22 18:59
→ DuckKid: lag多久?改名那時就討論過了 07/22 19:00
推 aiskd253: 大比鳥是還好啦… 沒mega 這隻說實話也不算是好用 動畫 07/22 19:00
→ aiskd253: 帥個一兩話而已 07/22 19:00
→ aiskd253: 拉普拉斯 這名字比較好 叫乘龍才令人不解… 又不是龍而 07/22 19:00
→ aiskd253: 且也沒有大鼻子!! 07/22 19:00
→ aiskd253: 吸盤魔偶 用吸盤超詭異 原名跟本身特色都跟 保護罩 牆 07/22 19:00
→ aiskd253: 壁有關 從來也沒看過 特性黏著的 掃地也只有智媽請來當 07/22 19:01
→ aiskd253: 傭人 07/22 19:01
推 s678902003: 個人觀點←真的還蠻個人的… 07/22 19:09
推 song042008: 有人能支援之前成龍改名的研究文嗎? 07/22 19:22
→ leoleoaakk: 上面說台灣不能玩的那位是來搞笑的喔www這名字又不是 07/22 19:52
→ leoleoaakk: 翻給GO用的,是以後本傳的正式中文翻譯 07/22 19:52
→ bevan0114: 別改啊… 07/22 19:54
推 poopoo: 雷虎 火獅 水狼 07/22 20:18
→ gh0987: 為什麼兩個月之後要再討論一次? 07/22 23:57
推 n0029480300: 這位原po你也lag太久了吧 07/23 00:22
推 tony4794: 感覺新版避免沒有龍系卻叫xx龍…(暴鯉龍??) 07/23 03:06
噓 philip81501: 各種lag 感覺 07/23 07:40
推 csss22221041: 所以以後會有太陽伊布跟月亮伊布? 07/23 23:28
→ imjeffreylee: 新名字有夠爛 07/24 23:00