看板 PokeMon 關於我們 聯絡資訊
不知道有沒有人發過 有的話請告知 在巴哈上看到的,疑似是中國那邊破解出來的 【第一世代】 巴大蝴 → 巴大蝶 鐵殼昆 → 鐵殼蛹 比雕 → 大比鳥 末入蛾 → 摩魯蛾 火爆猴 → 火暴猴 蚊香蛙 → 蚊香君 快泳蛙 → 蚊香泳士 永吉拉 → 永基拉 呆河馬 → 呆殼獸 鐵甲貝 → 刺甲貝 素利普 → 催眠貘 素利拍 → 引夢貘人 雷電球 → 霹靂電球 頑皮彈 → 頑皮雷彈 可拉可拉 → 卡拉卡拉 嘎啦嘎拉 → 嘎啦嘎啦 沙瓦郎 → 飛腿郎 艾比郎 → 快拳郎 鐵甲犀牛 → 獨角犀牛 鐵甲暴龍 → 鑽角犀獸 袋龍 → 袋獸 吸盤魔偶 → 魔牆人偶 鴨嘴火龍 → 鴨嘴火獸 大甲 → 凱羅斯 乘龍 → 拉普拉斯 水精靈 → 水伊布 雷精靈 → 雷伊布 火精靈 → 火伊布 3D龍 → 多邊獸 【第二世代】 大菊花 → 大竺葵 線球 → 圓絲蛛 綿綿 → 茸茸羊 胡說樹 → 樹才怪 牛蛙君 → 蚊香蛙皇 毽子綿 → 毽子棉 陽陽瑪 → 蜻蜻蜓 太陽精靈 → 太陽伊布 月精靈 → 月亮伊布 河馬王 → 呆呆王 布盧 → 布魯 布盧皇 → 布魯皇 3D龍II → 多邊獸II 巴爾郎 → 無畏小子 柯波朗 → 戰舞郎 小鴨嘴龍 → 鴨嘴寶寶 由基拉 → 幼基拉斯 沙基拉 → 沙基拉斯 班吉拉 → 班基拉斯 雪拉比 → 時拉比 【第三世代】 甲殼蛹 → 甲殼茧 毒粉蝶 → 毒粉蛾 懶人翁 → 懶人懶 超力王 → 鐵掌力士 沙漠奈亞 → 刺球仙人掌 夢歌奈亞 → 夢歌仙人掌 笨笨魚 → 醜醜魚 漂浮泡泡 → 飄浮泡泡 夜骷髏 → 夜巡靈 夜巨人 → 彷徨夜靈 暴蠑螈 → 暴飛龍 【第四世代】 蜂后 → 蜂女王 泳氣鼬 → 泳圈鼬 無殼海牛 → 無殼海兔 海牛獸 → 海兔獸 附和氣球 → 隨風球 愛哭樹 → 盆才怪 好運蛋 → 小福蛋 怪河馬 → 沙河馬 紫天蠍 → 鉗尾蠍 螢光魚 → 熒光魚 超鐵暴龍 → 超甲狂犀 鴨嘴焰龍 → 鴨嘴炎獸 梅卡陽瑪 → 遠古巨蜓 葉精靈 → 葉伊布 冰精靈 → 冰伊布 3D龍Z → 多邊獸Z 夜黑魔人 → 黑夜魔靈 帕路奇犽 → 帕路奇亞 潔咪 → 謝米 【第五世代】 波波鴿 → 咕咕鴿 轟隆雉雞 → 高傲雉雞 修繕老頭 → 修建老匠 投射鬼 → 投摔鬼 保母蟲 → 保姆蟲 勇士鱸魚 → 野蠻鱸魚 街頭沙鈴 → 沙鈴仙人掌 滑頭小子 → 滑滑小子 首席天鵝 → 舞天鵝 芽吹鹿 → 萌芽鹿 導電飛鼠 → 電飛鼠 寶貝球菇 → 哎呀球菇 暴露菇 → 敗露球菇 保母曼波 → 保姆曼波 爆爆頭水牛 → 爆炸頭水牛 勇士鷹 → 勇士雄鷹 禿鷹小子 → 禿鷹丫頭 食蟻爐 → 熔蟻獸 雙頭龍 → 雙首暴龍 三頭龍 → 三首惡龍 火神蟲 → 火神蛾 雷希拉姆 → 萊希拉姆 【第六世代】 攉土兔 → 掘地兔 烈箭鶲 → 烈箭鷹 粉蛹 → 粉蝶蟲 碧粉蝶 → 彩粉蝶 咩咩羊 → 坐騎小羊 豪喇花枝 → 好啦魷 毒拉蜜妮 → 毒藻龍 電傘查特 → 電光傘蜥 戰鬥飛鷹 → 摔角鷹人 仙子精靈 → 仙子伊布 黏美伊兒 → 黏美兒 黏美露龍 → 黏美龍 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.34.178 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1476798796.A.E4D.html
m6990400: 好啦魷:好啦好啦10/18 21:55
m6990400: 哎呀球菇:哎呀哎呀10/18 21:56
melvinT: 哎呀球菇10/18 21:56
thouloveme: 坐騎小羊 >/////<10/18 21:57
thouloveme: 可以坐騎嗎10/18 21:57
lambo: 懶人懶.....?10/18 21:58
loxlox: 超甲狂犀 第一隻男男生蛋寶可夢10/18 21:58
some61321: 超甲狂犀10/18 21:58
lungyu: 哎呀球菇www10/18 21:58
lily108526: 超甲狂犀..........10/18 21:59
kuromu: 幼基拉斯10/18 21:59
SinclairH: 哎呀球菇我也笑很久!好啦魷我覺得直翻不錯,原本的豪10/18 22:00
SinclairH: 喇花枝我看很久才知道在玩諧音哽10/18 22:00
Qoo159357: 多邊獸...10/18 22:01
tp950016: 好啦魷是什麼鬼....10/18 22:01
catchcat310: 呆~呆~~王~拉普拉斯超不習慣...10/18 22:01
tjao: 盾甲繭的替換字是啥阿 看無10/18 22:02
zmcef: 那個嘎啦嘎啦和嘎啦嘎啦有什麼不一樣嗎?10/18 22:02
fyxt: 以後不能用喬伊小姐的大菊花的梗了10/18 22:03
Anonym5566: 醜醜魚…10/18 22:03
fyxt: 茧=繭的簡體字10/18 22:03
thouloveme: 啦 和 拉 部首不一樣 10/18 22:04
yuxiu0708: 哎呦我去10/18 22:05
accjm2440: 海兔是三小.....10/18 22:05
xhunter1374: 好啦魷: 韓國人?10/18 22:05
rightrd31: 好啦魷是什麼啦wwwww10/18 22:06
thouloveme: 大甲的英文是Pinsir,這次新譯成凱羅拉,是因為是日文10/18 22:06
thouloveme: 發音直譯的嗎10/18 22:06
scotttomlee: 雪拉比和潔咪...翻成本身象徵的字了10/18 22:06
tp950016: 本來就是以海兔做為原型 改成海兔也好10/18 22:06
hhpsjoe: 哎呀球菇是蝦小10/18 22:07
Lichtseme: 改我大菊花就是不爽,大菊花啦10/18 22:07
fyxt: 超甲狂吸...左轉甲板謝謝10/18 22:08
hhpsjoe: 禿鷹小子 → 禿鷹丫頭 性別順便換了10/18 22:09
ringtweety: 日文的寶貝球菇 名字裡面有嚇一跳的意味 英文則有欺騙10/18 22:09
ringtweety: 之意 所以翻唉呀就是表示誤抓寶貝球時的感嘆詞那感覺?10/18 22:11
xyz530: 懶人懶趴著10/18 22:11
MonDaNai: 超甲狂吸XD 很狂很會吸喔10/18 22:11
zero00072: 火爆猴繁中還是火爆猴啦。10/18 22:12
thouloveme: super gay sucker10/18 22:12
yaowei2010: 哎呀球菇是三小10/18 22:12
thouloveme: 個性火爆本來就有火字旁啊。。。幹嘛去掉火部10/18 22:13
thouloveme: 有事嗎10/18 22:13
dragon99423: 還我大菊花 新的那三小名字 10/18 22:13
thouloveme: 還是這次翻譯想表達暴力的意思10/18 22:14
ringtweety: 其實原本豪喇花枝就有"好啦"的雙關 改掉感覺有點可惜10/18 22:15
zero00072: 去掉火邊是因為這篇來源來自簡中,官方確實用「火爆猴10/18 22:15
zero00072: 」。10/18 22:15
WiLLSTW: 夜巨人家族改動好評10/18 22:17
dragon99423: 突然發現有一個叫超甲狂吸wwww笑死推回來好了10/18 22:17
WiLLSTW: 然後河馬王不是叫殼獸王不能接受QAQ10/18 22:18
zero00072: http://tinyurl.com/jcml243 官繁151在此。10/18 22:18
WiLLSTW: 幾乎每一版的圖鑑介紹都強調他的智商 叫呆呆王很怪吧...10/18 22:19
Sam30526: 我的愛將班吉拉...10/18 22:20
kl40: 推超甲狂吸!10/18 22:20
ready5: 盆才怪10/18 22:21
scotttomlee: 有些是改錯字XD10/18 22:22
acer5738G: 河馬王變呆呆王能預期阿...10/18 22:23
gengar6307: 請問二世代以後的來源?10/18 22:24
ready5: 大家好 我是無畏小子10/18 22:24
dexter66369: 地上有個寶貝球可以撿耶,哎呀球菇10/18 22:24
acer5738G: ヤドン=呆呆獸 ヤドキング=呆呆王 很合理阿10/18 22:24
Mirana: 摔角鷹人多個人實在太噁心10/18 22:25
lily108526: キング=king=王10/18 22:27
※ 編輯: SinclairH (101.10.34.178), 10/18/2016 22:29:27
acer5738G: 英文也是阿 Slowpoke Slowking 翻呆呆王在我預期中 10/18 22:28
※ 編輯: SinclairH (101.10.34.178), 10/18/2016 22:29:49
basketmaru: 雖然魷魚是スルメイカ,但一般不會用イカ來稱呼說,如 10/18 22:30
basketmaru: 果是把豪喇花枝改好啦花枝我可以理解,但改好啦魷感 10/18 22:30
basketmaru: 覺好怪 10/18 22:30
basketmaru: 然後以外型來說,其實烏賊更接近才對XD 10/18 22:32
Venonat: 大甲的日文是カイロス,念起來就是凱羅斯無誤 10/18 22:33
asqwer: 還我大菊花QQ 10/18 22:35
thouloveme: pinsir = 拼命吸 (喂) 10/18 22:35
alanhwung: 第六世代改的莫名本來很多譯名本來就是老任指定的不是 10/18 22:37
alanhwung: 嗎 10/18 22:37
gh0987: 毒藻龍大勝利!!! 10/18 22:37
s655131: 時拉比就是不習慣 不然是個好翻譯 10/18 22:39
kiromomo168: 超甲狂吸:可以把力量集中到肌肉,使肌肉在一瞬間膨 10/18 22:39
kiromomo168: 脹,靠這種方式朝敵人發射____。 10/18 22:39
ringtweety: 滑頭小子不知為何要改 日文貌似有狡猾之意 10/18 22:42
thouloveme: 滑滑小子= 販賣潤滑液的小男孩 10/18 22:43
joyo21114s: 雪拉比悲劇 變屎拉比 10/18 22:43
scotttomlee: 時和謝都有含意 不過習慣了真的不好改... 10/18 22:43
okery: 二代兩隻伊布有點不諧,要麼翻日月伊布,翻成太陽的話,相 10/18 22:46
okery: 對不該是太陰嗎? 10/18 22:46
Diancie: 翻譯越改越崩潰10/18 22:53
ryoma1: 太陽相對是月亮(望向標題...) 10/18 22:54
asqwer: 太陰伊布很怪說10/18 22:59
yaowei2010: 原來我們丟的紅白球 ... 去吧 哎呀球!! 10/18 23:01
w10703: 大菊花很好辨認啊!為什麼要改? 10/18 23:01
michael7201: 雙頭龍也被改了(?) 10/18 23:04
Mike5554348: 終於把無殼海牛改成海兔了 當初這根本就是翻譯錯誤 10/18 23:04
Mike5554348: 日文的海牛(ウミウシ)跟中文的海牛(哺乳類,類似儒 10/18 23:06
Mike5554348: 艮)根本就是不同種動物 10/18 23:06
raysilence: 習慣問題而已 有些是改錯字 XDDDD 10/18 23:09
SPDY: 要知道"日"這字不幸被大多簡體地區用於不雅 用"太陽"才妥當 10/18 23:10
okery: 月亮是俗名啊,正式名稱就是月或太陰,若要講求對仗工整, 10/18 23:10
okery: 要麼日對月、要麼太陽對太陰才是合理的。 10/18 23:10
SPDY: 太陰 保證多數人一時之間甚至不網路查 不說相對太陽 會不懂 10/18 23:13
okery: A對b或是a對B都是不工整,即是我說的「不諧」 10/18 23:13
n0029480300: 毒藻龍翻譯好評 大菊花改掉好啊 10/18 23:13
SeijyaKijin: 好啦魷哈哈 10/18 23:15
n0029480300: 基本上大多數的改動都可接受 10/18 23:15
n0029480300: 遠古巨蜓好評 但蜻蜻蜓... 10/18 23:16
okery: 要舉例的話,就像如果把初代伊布家族翻成水伊布、雷伊布、 10/18 23:16
okery: 火焰伊布一樣XD 有一隻特別突兀,就很像被排擠 10/18 23:16
NTULioner: 就變成跟中國的翻譯法 照翻 10/18 23:18
ryoma1: okery大大說得沒錯,但是翻譯有時就是不得不妥協...10/18 23:22
okery: 所以我原本以為會全部統一用「 ( 單字前綴 ) + 伊布」QqQ 10/18 23:27
SPDY: 合不合諧不是重點無所謂吧 譯名合用適當最重要10/18 23:29
SPDY: 況且伊布一族 一代4/二代2/四代2/六代1 日文原名就和諧嗎!? 10/18 23:29
horseorange: 太陽伊布 月伊布 好啦 在期待內 OK 10/18 23:30
kay1030: 禿鷹小子變丫頭XDDDD 10/18 23:31
PercyJackson: 超www甲www狂www犀www 10/18 23:32
okery: 日文是日文,我們是中文啊,他們因為自身限制無法工整,我 10/18 23:35
okery: 們能工整卻要刻意和他們一樣嗎 10/18 23:35
song042008: 我用的PM沒有半隻有更名 給推 10/18 23:45
song042008: 只有滑頭小子有改而已 不過頭巾混混沒改 讚 10/18 23:45
gh0987: 禿鷹本來就只有母的 10/18 23:49
Kokoro: 超甲狂吸 精益求精 10/18 23:52
luke2: 超甲狂犀XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/18 23:58
zeal63966: 海兔是本身跟海牛完全無關,海兔才正確 10/19 00:11
zeal63966: 大竺葵原因就是他是竺葵不是菊花 10/19 00:12
qh1211b: 超甲狂犀... 10/19 00:14
zeal63966: 伊布家族本來有比較和諧嗎?改了也沒差 10/19 00:14
zeal63966: 醜醜魚是強調醜跟進化後的對比,原本笨笨魚就很怪 10/19 00:15
wl3532: 翻得有夠爛 10/19 00:42
yaowei2010: 超甲狂吸 精益求精 XDDDDDDDD 10/19 00:42
sillymon: 訓練師:你覺得我看起來怎樣? 超甲狂犀:超甲超甲 10/19 00:55
stalinone: 太陰太不通俗了 要就跟版本名一樣月亮伊布10/19 00:56
stalinone: 這組譯名看得出來要減少罕用字力求白話 用太陰完全不對 10/19 00:57
okery: 看來有很多人沒搞懂,我不是擁護太陰,而是擁護工整與一致10/19 00:59
Greyurien: 樓上上的超甲超甲大笑XDDDDDDDDD 10/19 01:01
Greyurien: 少1樓QAQ 10/19 01:01
okery: 還有,……官譯不就是為了把不好的改好?原本不和諧所以改 10/19 01:01
okery: 了沒差,那花錢搞正名還真是夠可笑的,盜版翻譯隨便用就好 10/19 01:01
okery: 了,勞師動眾個球啊。 10/19 01:01
yuyubear: 太棒了 我不選中文的玩(欸 10/19 01:02
SPDY: 為了什麼要擁護工整與一致? 譯名一向都有避諱通俗不雅傾向 10/19 01:06
SPDY: 月亮不是還比只單月字對稱太陽嗎? 你原本會稱之精靈一族嗎? 10/19 01:06
owl9813: 超假狂吸!!!! 10/19 01:34
q510724: 雙打對戰 超甲狂犀,永基拉 10/19 01:34
SPDY: 就算月改成月亮/太陰不就繼太陽/仙子 第3個是2字+伊布罷了 10/19 01:52
SPDY: 仙子/妖精改成單字仙/妖又有什麼多貼切或多好聽的差別可言? 10/19 01:55
okery: 既然是家族,經常會被放到一塊,我想不到任何理由不去維護 10/19 01:56
okery: 譯名的工整與一致。我無法理解你的推導脈絡。再則你始終沒 10/19 01:56
okery: 搞懂我期望看到的是什麼,你只是毫無理據地做無意義追問罷 10/19 01:56
okery: 了。比如你以為光是用月亮對上太陽便是我所言工整,而毫不 10/19 01:56
okery: 在意我前面提過「月亮是俗名」之論。你也毫不在意二代的兩 10/19 01:56
okery: 隻若以二字命名以後,與家族中前面三隻和後面兩隻字數不諧 10/19 01:56
okery: 的問題,你就是想要爭一口氣,而非因循問題的核心與事理做 10/19 01:56
okery: 有效的討論。若要說不雅,大比鳥的「比」亦被大量借代為女10/19 01:56
okery: 性性器官,你可知道?要無限上綱便什麼事也不用做了,何況 10/19 01:56
okery: 你以為的代替「性行為」的「日」字,其實也是一種雅稱……10/19 01:56
okery: 啊不,是雅稱的雅稱,是因同音而用以借代「入」字。在糾結 10/19 01:57
okery: 在避諱,何不將所有負面字盡數拔除?日、盜、臭、毒、龜、 10/19 01:57
okery: 鼠,噢還有這幾年用來性向霸凌的甲,你說可好? 10/19 01:57
SPDY: 我沒你那說的懂你邏輯訴求 只知道大陸的譯名討論屢見揶揄日 10/19 02:00
SPDY: 這樣你滿意了嗎? 10/19 02:00
okery: 換句話說,網路上的151廚們連主機都沒有,卻猶在暢論『初代 10/19 02:10
okery: 至高』、『初代以後都醜』、『沒比卡超拒買』,你是會隨風 10/19 02:10
okery: 而動的類型嗎?你會忽然認為『應該改回比卡超促使他們購買 10/19 02:10
okery: 』嗎?素質不足的人要喊任他們喊去,反正再光溜的雞蛋他們 10/19 02:10
okery: 也能挑出刺來,這與我們於無理中求取道理有什麼妨礙嗎? 10/19 02:10
S890127: 摔角鷹就好 多加個人幹嘛 10/19 02:11
tuanlin: 大推樹才怪 10/19 07:35
k8123kevin: 豪喇花枝 首席天鵝本來都翻的很好阿 10/19 08:22
billy61518: 改的蠻好的啊 10/19 08:44
reasonal: 不過說再多,都不會再更動啦,中文化不就是為了賺取大陸 10/19 08:47
reasonal: 這塊大餅,依他們喜好翻譯也是可以想像,再者,我們改口 10/19 08:47
reasonal: 的數量遠遠少於香港吧..我們改這樣就很多不滿,香港幾乎 10/19 08:48
reasonal: 都要改口了... 10/19 08:48
n0029480300: 改成舞天鵝比較順口 10/19 08:57
sasunaru: 有人非常閒 ㄎ10/19 09:45
recx: 也覺得應該要翻月亮伊布或是夜晚 或是晚上 10/19 10:04
recx: 那兩隻就是一組的 而且為了中國的俗語作那種變化也太過頭10/19 10:04
aaaaaz22: 還我雪拉比QAQ 超甲狂吸 好啦魷 笑死w 10/19 10:08
doifish312: 月球才是正式名稱 10/19 10:11
doifish312: 超甲狂吸 有笑有推xD 10/19 10:12
aaaaaz22: 太陽跟月 完全可以接受 10/19 10:15
zero00072: 原始資料是寫「月亮伊布」,這篇轉錄沒有轉好。 10/19 10:20
Leeddy: 懶人懶XDD 10/19 10:29
gh0987: 記得イカ的漢字是寫成"烏賊"來著 10/19 10:34
hansenay: 吵贏了也不會改變甚麼 真的有愛哪差那幾個字 10/19 10:48
yaowei2010: 還我大菊花QAQ 10/19 10:56
※ 編輯: SinclairH (1.174.97.226), 10/19/2016 11:46:12
CharcoalMoon: 整體感覺改得不錯啊 只是少數幾個真的...XD 10/19 12:06
wommow: 好啦魷 安妞哈誰魷 10/19 13:26
fromia: 超甲狂犀 xDD 10/19 14:39
totohoho: 可是有大量動畫粉絲因為中文化而進來玩的呀>_< 10/19 14:57
Fenoxycarb: 我也覺得月亮伊布好,太陰伊布一整個怪!!! 10/19 22:45
okery: 看吧,一堆不明究理也不把推文看完的人,就糊塗地活著吧 10/19 22:49
heykuoheyhey: 大部分都翻得還滿好~~~喜歡這些修正XD 10/19 23:21
gh0987: 不知道既有七語言是不是也研討過翻譯問題? 10/19 23:26
gh0987: 畢竟最原始文本就是日文啊 10/19 23:27
heykuoheyhey: 既有語言應該每代上市前對譯名都會盯得比較緊吧 10/19 23:29
taiwansibia: 官方這麼在意正確物種名,對大劍"鬼"音譯無動於衷? 10/20 01:46
gengar6307: 還沒公佈 不用急吧 10/20 02:08
jcs0213: 應該本來就有用劍鬼的涵義在吧 所以沒有動 10/20 04:27
helen0624: 太陽月亮哪有不和諧?現在人不都是這樣稱呼嗎?還說別 10/20 08:18
helen0624: 人不明究理,也是莫名奇妙。要講求對仗可以去寫文章 10/20 08:18
dannyace: 在這個點鑽牛角尖就很無聊 10/20 09:59
antonio019: 撇除不習慣這點 個人覺得大部分都改得不錯 10/20 10:24
gh0987: 想到中文后通常是指國王的老婆 所以才會改女王 10/20 12:21
microerect: 紅明顯,太陽太陰在一起的時候,就不只是那兩個天體而 10/20 18:09
microerect: 已,這個詞組會同時指涉到易學的陰陽觀念,那麼根據日 10/20 18:09
microerect: 文原文和遊戲裡的進化系統,選用單純的太陽月亮當然是 10/20 18:09
microerect: 合理的。 10/20 18:09
SPDY: 戰那種博取不了認同就自恃獨醒的鑽牛角尖根本是在浪費力氣 10/20 18:44
Fenoxycarb: 我看完推文了啊,我不覺得翻日伊布/月伊布/仙伊布會 10/20 23:45
Fenoxycarb: 比較好喔。那之後推幽靈系的難道叫鬼伊布會比幽靈伊 10/20 23:45
Fenoxycarb: 布好嗎?翻譯本來就是要要求通順而不是一味的求對仗和 10/20 23:45
Fenoxycarb: 諧啊,這樣跟柯南裡面因為把富士山擋一半就要炸掉大 10/20 23:45
Fenoxycarb: 樓的人有什麼差別(扯遠了XD) 10/20 23:45
okery: M大:前面已重複多次,我的言論重點非太陽太陰,那只是我 10/21 04:51
okery: 用來說明這兩隻在彼此相映的前提時,於雙字前綴中能夠更彰 10/21 04:51
okery: 顯對偶的例子。雖是由我提出,於我個人而言這組遠不比日月 10/21 04:51
okery: 一組還要精簡得體,只是那起盲目者見木不見林,一再跳針在 10/21 04:51
okery: 太陰、太陰、太陰,有識者請不要受影響。 10/21 04:51
okery: SPDY:閣下連基本達意的文字都駕馭不了,也還真有臉躲在推 10/21 04:58
okery: 文裏挾怨伺機這許多天,就為了一句意有所指的譏刺。德理無 10/21 04:58
okery: 法服人,就轉以仗勢取暖了嗎? 10/21 04:58
okery: F大:抱歉,希望F大能將自己的想法說得更清楚,就目前這段 10/21 05:14
okery: 文字看來,看不出為何日月沒有比較好?看起來只是以「鬼伊 10/21 05:14
okery: 布」這種尚未見世的多餘憂慮,來證日月伊布之不可行,事實 10/21 05:14
okery: 兩者間毫無關聯。而單字前綴,你只以自身的語文程度提出了 10/21 05:14
okery: 鬼伊布這樣的假定譯名,卻未曾言及若是雙字前綴,F大預期會 10/21 05:14
okery: 是怎樣的譯名?如此只是以假定的偏側論據強行渲染單字前綴 10/21 05:14
okery: 之劣處,似乎不太公平吧?再則,以漢文之博大,可用的字是 10/21 05:21
okery: 非常多的,你我想不到不代表沒有更合適的,比如若以鬼系伊 10/21 05:21
okery: 布而言,我覺得隨便一個冥字就比鬼字強得多了。 10/21 05:21
SPDY: 是呀是呀 你中文好棒好厲害你見解強還不快投書 還在這邊爭? 10/21 08:50
helen0624: 精簡得體??原來本遊戲是在作文比賽喔XD 10/21 21:59
okery: SPDY:お前は小学生かよ…… 10/22 01:09
okery: helen:所以除了作文比賽以外,你的生活歷來充滿了冗贅和 10/22 01:27
okery: 不得體嗎?七代正傳在官方正譯裏是《精靈寶可夢 太陽/月亮 10/22 01:27
okery: 》,而網上所見絕大多數討論都自行代以『寶可夢日月』,這 10/22 01:27
okery: 不就是大家潛意識尋求更簡便練達翻譯的最直接體現?既是如 10/22 01:27
okery: 此,何苦不在最初就選用更簡練的譯字?難道是為了塘塞如上 10/22 01:27
okery: 那些你等無邏輯者的譏諷嗎? 10/22 01:27
SPDY: 讚讚讚 還不快接著走出這裡去別處拯救已然仍太多皆醉的世人 10/22 21:51
SPDY: 很期待你的老王賣瓜自誇"靈"字 對著看說是幽靈的指不懂中文 10/22 21:51
SPDY: 從不知道翻譯只需要管目標語言 就不用管原文意是nymph的呢 10/22 21:51
okery: 所以在你淺薄地了解過Nymph以後,對我提出的粗譯還能提出 10/22 22:44
okery: 什麼更具體的質疑嗎?--除了你言之無物的譏諷以外。 10/22 22:44
okery: 你譏諷了我四天,提不出一句有理路的論辯,究竟是有意扮作 10/22 23:02
okery: 噉唾痴人,或者無奈囿於天聰轄限呢? 10/22 23:02
helen0624: 我的日常生活溝通不會咬文嚼字,然後自以為這樣很精簡 10/23 09:07
helen0624: 得體。官方翻譯太陽月亮,一般民眾有喜歡稱日月的,有 10/23 09:08
helen0624: 喜歡稱SM的,那是否也表示SM是很精簡得體說法?這甚至 10/23 09:09
helen0624: 還不是中文哩XD 10/23 09:09
helen0624: 有人喜歡簡便的翻譯,官方就應該配合?而且老實說太陽 10/23 09:11
helen0624: 月亮哪裡不簡便易讀了,我還沒看過那個人平常會說,阿 10/23 09:11
helen0624: 這是日這是月,講太陽月亮的比較常見吧。完全不覺得取 10/23 09:14
helen0624: 名用太陽跟月亮不得體在哪裡。又不是在寫文章,還要處 10/23 09:15
helen0624: 處運用一堆修飾,還要詞早華麗,用一堆成語,就像某人 10/23 09:15
helen0624: 推個文還無所不用其極的秀自己的文學程度一樣XD 10/23 09:16
helen0624: 再來,本次爭端明顯是因為o版友你一開始指稱太陽伊布 10/23 09:21
helen0624: 跟月亮伊布命名上不和諧,而應改由日伊布跟月伊布。問 10/23 09:21
helen0624: 題是太陽跟月亮在口語上本來就很和諧,你確認為與太陽 10/23 09:22
helen0624: 和諧的是太陰,這完全是非世俗的說法。現在你卻又拿一 10/23 09:22
helen0624: 般民眾慣用語來做為日月是較好命名法的佐證,不覺得 10/23 09:24
helen0624: 矛盾嗎? 10/23 09:24
helen0624: 一下要求對仗一下要求和諧一下要求簡練,那二代三神獸 10/23 09:26
helen0624: 民間翻譯火獅雷虎水狼絕對是唯一非常符合你的要求啦XD 10/23 09:26
helen0624: 唯一是多打的,請忽略XDD 10/23 09:27
helen0624: 而且從O版友一開始講話還頗口語到後來咬文嚼字,明顯就 10/23 09:32
helen0624: 只是在賭氣吧,你以喜歡日月這種對仗、家族感翻譯,也 10/23 09:34
helen0624: 不需要就一直說大家沒邏輯,大家只是不在乎對仗跟要求 10/23 09:34
helen0624: 伊布家族一定都要命名為X伊布而已 10/23 09:35
okery: 日月和太陽月亮是中譯範疇,兩相比較並無不妥;而SM是以英 10/24 07:09
okery: 文版標題縮寫作為略稱。兩者屬於不同體系,不懂你將之並列 10/24 07:09
okery: 是想偷渡什麼? 10/24 07:09
okery: 我從沒說官方要順應使用者的需求啊,一直往我嘴裡塞話是什 10/24 07:17
okery: 麼居心?我談論的一直都是『能用一個字為何要用兩個字?』 10/24 07:17
okery: ,何況還是在滿足了『有堪用且得體的同義字』『一字前綴能 10/24 07:17
okery: 造出一種家族的統一感』的前提時。 10/24 07:17
okery: 再來,我也從未說過太陽與月亮不得體,不要為了佔上風一再 10/24 07:26
okery: 亂扣帽子,何不往前看看,『得體』出現的時候我顯然是在說 10/24 07:26
okery: 太陽太陰不及日月精簡得體,閣下有什麼異議嗎?還是又是能 10/24 07:26
okery: 力差異? 10/24 07:26
okery: 嘖,我應該在回應加個編號的。不然前面兩個推就當是一跟二 10/24 07:29
okery: 吧。 10/24 07:29
okery: 三、除了給SPDY的回覆以外,我不覺得我有咬文嚼字到哪去, 10/24 07:34
okery: 任誰都能看出來,與SPDY的對話是相當沒有意義的,對於一段 10/24 07:34
okery: 沒有意義的談論,咬文嚼字與否,有關係嗎? 10/24 07:34
okery: 在那之外,個別幾個詞彙可能符合你對咬文嚼字的想像,比如 10/24 07:41
okery: 『偏側論據』,事實上是我想不到比它們更簡短與精確的詞彙 10/24 07:41
okery: 了,我用手機打的字已經夠多了。 10/24 07:41
okery: 四、你關於本次爭端的理解怎麼怪怪的?看來你有扣帽子和曲 10/24 07:43
okery: 解人的天賦啊。 10/24 07:43
okery: 爭端並非我說的太陰怎麼樣,那本來就是順口提的,我也一再 10/24 07:58
okery: 重申我支持的是日月,以及日月背後代表的工整與一致。然而 10/24 07:58
okery: 有一堆人放錯重點,還是說文字理解水準有限?他們不斷追打 10/24 07:58
okery: 太陰( 例如你現在正在做的 ) ,甚至還有字都打不周全的人也 10/24 07:58
okery: 出來亂咬,而我想表達的觀點被棄之不顧,我只能一再回應。 10/24 07:58
okery: 五、太陽月亮在口語上和諧?但我從未以你說的『口語』作為 10/24 08:11
okery: 討論依據啊,不要一直偷換概念,既然是討論譯字,當然是以 10/24 08:11
okery: 書面語為準, ( 順帶一提我的回文用的也是書面語,口語太多 10/24 08:11
okery: 不禮貌和影響判斷的東西。 ) ,日與月就是最簡潔得體的書 10/24 08:11
okery: 面語,且民眾相當慣用,我不懂有什麼矛盾的。 10/24 08:11
okery: 一直偷換概念又亂扣帽子,明顯就只是在賭氣爭上風吧。 10/24 08:12
okery: 六、什麼叫『一下要求對仗一下要求和諧一下要求簡練』…… 10/24 08:20
okery: 對仗和諧本就是一體,簡練也與它們不相斥,日月就是集對仗 10/24 08:20
okery: 和諧簡練於一的翻譯,我從頭到尾的要求也就這個概念而已, 10/24 08:20
okery: 你特別挑了一個沒問題的東西出來鞭,是黔驢技窮了嗎?還要 10/24 08:20
okery: 拆成三份罵XD 10/24 08:20
okery: 七、雷虎火獅水狼哪裡對仗和諧簡練我還真沒看出來,如果它 10/24 08:31
okery: 符合你對這三個詞彙的想像,那麼我尊重你。 10/24 08:31
okery: 最大的問題在於,它的來由是膚淺到底的看圖猜名,完全與原 10/24 08:40
okery: 文無關,從雷皇炎帝水君變成三隻禽獸,你覺得很好很喜歡也 10/24 08:40
okery: 不用安在我頭上,我說過會尊重你。 10/24 08:40
okery: 與此相對,太陽月亮的原文是サン和ムーン,來源於英文,既 10/24 08:49
okery: 然沒有對應的原文日文漢字,自然是回歸單純的英漢對譯,而 10/24 08:49
okery: 這個標題同時隱喻了兩大版本神獸,正統的翻譯只有日神月神 10/24 08:49
okery: ,為了湊四個字有些人會俗稱『月亮女神』,但那無法與日神 10/24 08:49
okery: 的俗呼『太陽神』搭上,你自己靜心想想,『月亮神』或是『 10/24 08:49
okery: 太陽男神』是不是堪用的稱呼。 10/24 08:49
okery: 順帶一提漢文固有的日神月神正式名稱就是太陽星君和太陰星 10/24 08:55
okery: 君,要用來當標題隱喻的話確實比太陽月亮合適。 10/24 08:55
okery: 最後想再說一句,亂扣帽子和偷換概念這兩件事:如果是有意 10/24 09:02
okery: 為之,希望你不要再做了,對討論沒幫助,還害人要花費時間 10/24 09:02
okery: 解釋;如果是無心為之,那還真謝謝你又為我們展示了一次何 10/24 09:02
okery: 謂邏輯不好XD 10/24 09:02
okery: 邊聽LNG邊回文,時間過得好快啊! 10/24 09:03