推 yesw45: 寶可夢,簡稱寶可夢 08/02 12:13
推 s678902003: 簡稱可夢,還是夢? 08/02 12:37
推 HungPika: pocket monster 簡稱寶可夢(X 08/02 12:43
推 Sparks0917: 寶可夢 一切都是夢 大膽猜測小智在做夢 08/02 12:50
推 BorisGhost: 寶可夢,我都念pokemon,日本人唸...... 08/02 12:52
→ BorisGhost: 這樣改開頭可以嗎 08/02 12:53
推 george35157: 美版劇場版開頭是 The world of Pokemon 08/02 12:53
推 satan317: 神奇寶貝,簡稱寶可夢 08/02 13:01
推 rltc: 整個世界都是小智做的夢 要蒐集6個樂器喚醒他 瑪琳會變海鷗 08/02 13:38
→ rltc: 飛走 08/02 13:38
推 Mormory: 看這次超夢的復刻怎麼開場囉? 08/02 14:11
推 kylefan: 其實我覺得還是會用「精靈寶可夢簡稱寶可夢」,這次這樣 08/02 14:58
→ kylefan: 修正應該只是針對商品和品牌識別度之類的修改 08/02 14:58
記得整部系列只有遊戲本傳與動畫會用正式全稱精靈寶可夢
所以感覺沒必要修改啊
而且韓文版也保有作品名全稱
怎麼中文版就沒了?
※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246 臺灣), 08/02/2019 15:08:11
推 qwert438: 寶可夢斯塔 簡稱寶可夢 08/02 15:07
→ a12073311: 都說要刪一半了 08/02 22:47
推 asd102c: 口袋裡的寶貝,簡稱寶可夢 08/03 00:26
推 Tabrith: 「神奇口袋裡的寵物寶貝精靈,簡稱寶可夢」這樣w 08/04 01:43
推 ClawRage: 神奇寶可夢 08/04 02:55
→ benson861119: 口袋精靈,簡稱寶可夢 08/06 11:56