推 iphone55566: 不好看 感覺一部份是被配音雷了 10/17 08:19
推 redmib: 只有隨便拉2.3個段落看,都是叫他皮卡丘啊 10/17 10:15
小智在電影裡面和媽媽花子通過兩次電話,第一通電話先對皮神喊兄弟再跟花子講電話
推 ayumi001: 貪心貪心 10/17 10:26
→ alphanet: 傘店~傘店傘店~傘~~~店~~~ 10/17 10:48
→ claudewillie: Netflix的翻譯素質的確需要改善,看很多美劇翻譯也 10/17 12:30
→ claudewillie: 是亂糟糟而且還不統一 10/17 12:30
推 mike0608: Netflix一堆動畫也都翻錯 10/17 12:44
這串文的起始po有轉貼到TWvoice版 現在將在TWvoice版的回文再轉貼至此
如果違反板規請告知
※ 引述《globetwo (市井小民)》之銘言:
: 礙於版權及保密條款我沒辦法透露任何製作相關細節
: 但我只能說透過網路上查到的資料來推敲事實一定會有一些與事實的誤差
: 看到有觀眾對於台灣配音的製作如此深入的去探究與發現問題,身為圈內工作者的我覺得
: 十分感動與開心
: 如果希望這種問題不要再發生,最有效的方式還是向電視台或是串流平台…等發包商反應
: 因為其實錄音室不管是誰都是拿錢做事,很多時候都有各自的不得已
: 唯有讓上面的源頭了解觀眾在意的細節才有可能讓一切變得更好
: 台灣配音加油
我曾為了寶可夢可可會不會在這裡上映打電話問曼迪 對方愛理不理
去曼迪facebook帖文問還被刪文
所以我擔心觀眾跟netflix反映有沒有用
可能要大群觀眾反映 netflix才會理吧?
問題是netflix不是跟曼迪拿播放權 netflix直接跟寶可夢公司拿播放權
而且是跟美國寶可夢公司拿英語配音版播放
別的日本動畫netflix會播放日語配音版 唯獨寶可夢動畫不會 只會播英語配音
netflix在全世界都是如此 netflix會為了台灣觀眾在台灣播日語配音版寶可夢動畫嗎?
更而甚之讓台灣配音從日版片源來翻 netflix願意嗎?
再進一步 曼迪在電影院上映的國語配音可可要沿用netflix的版本嗎?
那以後新版寶可夢電影和新版寶可夢電視動畫又是netflix搶先怎麼辦?
曼迪也是沿用netflix的版本嗎?
要記得日月英語配音版缺一集 netflix也沒有播這集的國語配音版
要是新版寶可夢電視動畫又是netflix搶先同時又缺集
momo親子台播放時可能會跟着缺集
※ 編輯: iyori (112.105.172.199 臺灣), 10/18/2021 00:02:27
推 mike0608: Pokemon英配我寧願不看 10/18 00:17
→ hownever: 其實英配還不錯耶 比很崩的中配好 10/18 06:37
推 gio6619: 寶可夢我都看英配 小智的確都叫皮卡丘buddy 不過中文文 10/18 07:55
→ gio6619: 化不會把兄弟或夥伴掛在嘴邊XD 10/18 07:55
推 pcyu16: 向新認識的人介紹皮卡丘的時候,是講夥伴吧 10/18 11:43
推 kennylan: 英配其實滿意外的有趣 10/18 11:56
→ Dennis0915: 撇除非日文配音很不習慣,劇情根本就是泰山超無聊的一 10/18 17:32
→ Dennis0915: 集 10/18 17:32
推 AbukumaKai: 第一集5分鐘就關了 10/18 19:03
→ AbukumaKai: 旅途的 中配有夠尷尬== 10/18 19:04
推 ohcc: 劇情就泰山照班,然後看一看又像在看阿凡達,另外可可一直阿爸 10/18 23:07
→ ohcc: 阿爸的叫讓我好出戲,一直想到我們這一家的阿爸玲瓏轉 10/18 23:08
推 HOUSEEYE: 英配唸寶可夢名的時候很出戲,語氣跟口音 10/19 12:04
推 ken3616001: 最怪的是阿爸 10/21 10:03
推 boeing5566: 貪心貪心~貪心!! 06/05 16:17