作者moonshade (一隻歐拉貓)
看板PokeMon
標題Re: [討論] 阿爾宙斯 古老詩文內容討論(1-10)
時間Tue Feb 8 08:36:07 2022
※ 引述《max0616 (ㄌㄌㄎ)》之銘言:
: ●古老詩文2
: "天地盡頭的你,可知我懂得你的心。
: 曾令我魂牽夢縈之人,已離去到遠方異地。
: 曾與我朝夕相對之人,已消逝在前塵往昔。
: 只求再見一面亦不可得,空留滿腔無果追憶。
: 天地盡頭的你,可知我懂得你的心。
: 且讓我將美麗過去深藏心底,在永恆的冬季踽踽而行。"
: 這翻得有夠藝術 不過我日文看不懂 中文也看不懂他想說什麼
我覺得硬要把這些很白話的日文翻成詩就變
成超譯更難懂,其實日文很簡單
地の果てにいるものよ
在地的盡頭的人(存在,不見得是指人)啊
そなたの気持ちはわからなくもない
我也不是不懂你的心情
私が懸想する人は 遠い場所に去ってしまった
我想要的人去到了遙遠的地方
わたしが共に過ごした人々は 遠い昔に消えてしまった
曾經跟我再一起的人"們"消失在遙遠的過去
もう一度会えるならと かなわぬ思いを抱え続ける
再見一面無法實現,只能抱著思念繼續走下去
地の果てにいるものよ
そなたの気持ちはわからなくもない
(重複開頭兩句)
だが永遠の冬を生きるのだ 愛する日々を胸に秘めて
只能在永遠冬天中活著 把深愛的往昔藏在胸中珍藏
不考慮寶可夢的話這段話的意思是說為了追求
自己深愛的人結果也放棄了陪著自己的人,
只能自己抱著後悔沒有珍惜身邊的人繼續活下去
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 24.4.155.116 (美國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1644280569.A.DB5.html
※ 編輯: moonshade (24.4.155.116 美國), 02/08/2022 08:37:38
推 max0616: 對啊 我不懂的地方是誰說這些話 跟在盡頭的是誰XD 02/08 09:10
→ moonshade: 騎拉帝納嗎? 02/08 09:14
→ moonshade: 我覺得寫這個的就是個人類,對著神話寶可夢說 02/08 09:15
推 pichu215: 猜離去的人們是指神闔之民 02/08 09:33
→ mealoop: 我看最後永遠冬天 覺得是馬桶王 02/08 09:39
推 naya7415963: 冬天應該是指心境上的吧 02/08 10:28
推 naya7415963: 覺得是永生的人面對世事消逝的惆悵耶 02/08 10:31
→ naya7415963: 文義中沒有「後悔做了什麼」的感覺 02/08 10:32
推 happyday890: 怎麼有點像雪妖女的劇情 02/08 11:30
推 ray90910: 啊你講的意思不就跟原本文言翻譯一樣,那幹嘛說他超譯= 02/08 15:19
→ ray90910: =? 02/08 15:19
推 loveSETSUNA: 我反而覺得詩翻譯的更好耶,意思不是一樣的嗎 02/08 16:19
→ loveSETSUNA: 看了看有種預言詩的感覺,寫給主角的嗎 02/08 16:22
→ loveSETSUNA: 還是詩人也是穿越的,寫給後來的穿越者 02/08 16:22
推 acer5738G: 記得有說所有的詩文出自同一人啊 02/09 01:18
→ acer5738G: 估計就是吾思寫的,感覺她就是長生不死的老妖 02/09 01:19
→ acer5738G: 而且既然是古老詩文 用古文寫也不奇怪 02/09 01:20
→ moonshade: 原文有表達"愛"愛情上的愛,但翻譯出來沒有 02/10 08:22