看板 PokemonGO 關於我們 聯絡資訊
Niantic的寶可夢GO在台灣也算世界少數瘋狂的國家之一, 身邊幾個重度玩家至少都砸了千元買包, 但從8月開跑以來一直都只有英文版及日文版, 但遲遲不做中文版, 為何賺翻台灣卻不肯付出做出中文版? 這個遊戲理論上要做成中文版並沒什麼困難點才是, 為何我現在才提起這個, 因為最近抓到麻痺了, 又一直抓不到乘龍, 所以來發發牢騷, 大家真的沒有中文版的需求嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.151.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokemonGO/M.1481527330.A.CD0.html
fattyfatty: 產值不高 who care?12/12 15:23
lisasweet: 中文市場不夠大...12/12 15:23
g81915: 英日文都看得懂,沒差12/12 15:24
SlamKai: 我們不是尼安提在乎的玩家12/12 15:24
may60524: 這點還好不是很CARE12/12 15:25
mega222: 這樣都能賺翻幹嘛出中文12/12 15:26
chimouse: 趕快研發別的地方比較重要 讓小孩學英文不是壞事12/12 15:26
ihsan: 大陸都不理了、你覺得N社會在乎台灣?12/12 15:26
opp17556: 尼確定賺翻12/12 15:27
gene7299: 用中文版就一整個LOW掉了....12/12 15:27
chimouse: 看不懂就查字典 反正以後讀原文書也不能奢求有中文版...12/12 15:27
WING5566: 中文化只會貶低遊戲水準,還是日英文就好,質感好得多12/12 15:28
ihsan: 況且這遊戲又沒對話、不懂英文也能玩12/12 15:28
Evan811007: 連我媽不懂英文都能玩了,語言真的不重要12/12 15:29
thunderboy38: 小孩教育不能等...12/12 15:30
visa9527: 出中文版反而麻煩,你跟你媽講乘龍,她只找到拉普拉斯12/12 15:31
december1952: 如果他想開放中國市場,很有可能出中文版吧…12/12 15:31
visa9527: 另外這遊戲連公園阿伯阿嬤都在玩,英文有困難嗎?12/12 15:32
ingenii: 中國不開放地圖這遊戲根本打不進去12/12 15:33
visa9527: 整個歐洲人口語系更多,它也沒有在出歐洲語系12/12 15:34
visa9527: 南韓也沒開放,南韓地圖沒鎖吧12/12 15:35
hjhj2005: 只希望有中文後不是強制簡體字,這樣看英文還比較順眼 12/12 15:35
mepass: 中國有開放就肯定有中文版12/12 15:35
popopal: 你可以抓到後把姓名改成中文..12/12 15:36
sjclivelo: 不要好了 不想看到比卡超12/12 15:36
birdy590: 拜託不要 ingress的中文就已經很災難了12/12 15:41
yusones: 南韓我怎記得不能玩寶可夢12/12 15:41
jhc1120: 看看隔壁的遊戲王中文版,PMGO還是英日文就好12/12 15:42
magiclunar: 南韓好像是GOOGLE有限制功能 所以....12/12 15:42
doveplus: 比卡超是港譯...不是中譯... 變中譯一樣叫皮卡丘12/12 15:42
happy27727: 用中文就要用任天堂.PM公司授權的正名 不過大概沒幾個12/12 15:44
steven0100: 某ea nba改中文版後...整個翻譯爛透了12/12 15:45
happy27727: 人會知道 就連我也都要重新適應官方認證的中文名12/12 15:45
happy27727: 不然就乾脆別弄成中文了 英.日文就好12/12 15:45
gene7299: 比卡超是用廣東話翻譯,中國還是叫皮卡丘喔!12/12 15:46
happy27727: 就像俗名叫做乘龍的 官方正式名稱叫拉普拉斯12/12 15:47
okucts: 請問一下公園裡的阿伯阿嬤是怎麼看得懂呢??12/12 15:47
happy27727: 我看過熱門區有流動攤販在賣1~151/251的中文圖鑑海報12/12 15:48
doveplus: 水伊布火伊布聽起來就像是沒進化過..不喜歡12/12 15:48
happy27727: 阿伯阿罵花一點錢去買來看 不是不可能12/12 15:48
diefish0620: 又沒什麼對話,根本不需要12/12 15:48
okucts: 聽那些阿伯分析技能真的覺得他們英文好厲害12/12 15:49
WING5566: 叫乘龍很難聽,拉普拉斯才是真正的名字12/12 15:50
may60524: 拉拉比較好聽 12/12 15:53
BMHSEA: 你怎麼確定他賺翻?12/12 15:57
visa9527: 拉普拉斯感覺就像會當掉你的教授12/12 15:57
coldwind0912: 賺翻台灣? 用什麼標準算的...12/12 15:57
s3032526: 覺得應該要中文版,不然我媽會一直問我這什麼意思XD12/12 15:58
CanvasChen: 4歲小孩都會玩了,你覺得語言真的重要?12/12 15:59
iExternal: 弄中文幹麻 台灣比日本還小 何必浪費時間12/12 15:59
Celios: 這一個遊戲也沒多少字 很多怪早有中譯 不翻 其實就是懶12/12 16:00
iExternal: 小時後 黃版 沒中文 還不是玩到破關12/12 16:02
hidog: 機戰,日月都出中文版了 日商是比以前重視台灣市場@@12/12 16:05
hidog: N社就算了吧 自訂隊伍都還沒做 中文化不期不待...12/12 16:06
smileray: 拉普拉斯用日文喊超熱血的12/12 16:07
hidog: 日本好像翻譯成o台場 (第一個o請自己切換成平假名)12/12 16:09
hidog: 但是遊戲印象是叫做拉普拉斯沒錯 可能改名過吧12/12 16:09
litlin: 這麼簡單也要翻?你會要求你家電視開關一定要寫電源不能寫12/12 16:12
litlin: power?12/12 16:12
doveplus: 比較喜歡乘龍...牠的命名原意不是本來就是 可乘坐 嗎12/12 16:13
Rohmer: 就算大家不需要中文版,也不用幫n社辯護吧。多一點東西不12/12 16:13
Rohmer: 好嗎?12/12 16:13
happy27727: 任天堂宣布太陽月亮要開賣的時候 就一次通通正名了12/12 16:15
Celios: 所以不用翻的平常都叫 屎弄內科斯還是卡比獸 這麼簡單~~~12/12 16:15
AAaaron: 中國又沒開放, 幹嘛做中文版?12/12 16:16
happy27727: 以前確實原意是"可乘坐"的意思 現在是直接ラプラス翻 12/12 16:16
happy27727: 過來叫"拉普拉斯"12/12 16:16
happy27727: 卡比獸(カビゴン) 日翻中這樣子念起來並沒有不順12/12 16:17
happy27727: 這些查神奇寶貝百科 裡面都會有解釋12/12 16:18
Celios: 那其他不是音譯的怎麼辦12/12 16:18
Celios: 怪現象就是都說"不用翻" 結果討論都用翻過的名字在討論12/12 16:19
happy27727: 你去查我講的那個就知道了 上面都有解釋的原因嘛.....12/12 16:19
happy27727: 俗名跟正名 如果講正名搞不好很多人都不知道 也就只好12/12 16:19
happy27727: 講俗名啊 但還是要知道正名會比較好(尤其玩過本傳的)12/12 16:20
hidog: 大甲也改名過 第一次看到不知道那是啥...12/12 16:20
blackcellar: 大甲官方中文名稱是不是凱羅斯(カイロス音譯)?12/12 16:22
happy27727: 其實去了解一下 很多改名是因為要改成日翻中 比較少的12/12 16:22
Celios: happy我不是跟你戰別誤會 說的是那些會認為翻會降低水準的12/12 16:22
happy27727: 是根據怪的特性去特別命名12/12 16:22
Celios: 嘴上說不翻 實際討論 還是用翻譯或音義的中文名在討論的12/12 16:23
ikea21: 遇過完全不懂英文的阿姨是記功能表位置,跑來問我怎麼不能12/12 16:23
ikea21: 轉牌和點怪抓,才發現是背包和怪滿了12/12 16:23
happy27727: Celios 還好啦 我是玩過本傳 對於改名改這樣我能接受12/12 16:24
happy27727: 對 任天堂正名之後叫凱羅斯沒有錯12/12 16:25
happy27727: 是覺得如果真的要做中文化 絕對會同步任天堂PM公司的12/12 16:27
happy27727: 版本 至於叫什麼那都是早晚要習慣的12/12 16:27
Celios: 詬病的其實也不是怪物部分沒翻是連個基礎說明都懶得翻12/12 16:28
happy27727: 現在的PMGO都有第六世代(XY&Z)才有的妖精系了 只是N社 12/12 16:28
happy27727: 要放多少東西進來而已12/12 16:28
Celios: 在這年頭還真的是非常少見了 不只針堆中文 其他語言也是12/12 16:29
aqw445566: 要出也可能會出簡體中文的、你要看12/12 16:32
wayne64001: 哪裡賺翻台灣?人口基數差大國那麼多絕對是其他國家更12/12 16:33
Celios: 就"懶" "認為市場小" 沒有所謂翻得好不好等其他一堆毛拉12/12 16:33
wayne64001: 多 沒開放中國 中文市場根本小到不行 世界不是繞著12/12 16:34
wayne64001: 台灣轉的12/12 16:34
happy27727: 如果真的覺得市場小 那本傳就沒必要出繁中版了 也沒有12/12 16:34
happy27727: 必要特地的正名部分PM了12/12 16:35
wayne64001: 他可以出中文 就看他們公司的政策12/12 16:35
wayne64001: 但機率絕對是小到不行 先顧大錢再說12/12 16:36
katrinaCCC: 中文是個災難12/12 16:36
Celios: 本傳是老任出的 GO是完成度僅10%的Niantic 出的 兩者不同12/12 16:37
Celios: 自然觀點不同12/12 16:37
happy27727: GO是Niantic製作 Pokemon Company授權 看要花多少授權12/12 16:38
happy27727: 自然會影響GO的完成度12/12 16:39
Celios: 講比較現實說法你翻了一版語言以後新增功都要翻 不如不翻12/12 16:47
Celios: 誰知道這遊戲能撐多久12/12 16:48
iamaq18c: 弄個翻譯是要花多少時間........12/12 16:53
hidog: 這個遊戲的翻譯其實成本不高...又不是RPG12/12 16:57
hidog: 比較算是不重視台灣市場所以不做12/12 16:57
WING5566: 皮卡丘如果翻成黃色電鼠能聽嗎?拉普拉斯和皮卡丘不直 12/12 17:02
WING5566: 接翻就很怪,成龍是要去拍電影12/12 17:02
karta513165: 懶12/12 17:03
hidog: 翻譯這種東西見仁見智.不然妙蛙種子原意不思議種子....12/12 17:03
hidog: 這樣唸起來會比較好聽嗎XD 不思議種子 不思議草 不思議花12/12 17:04
WING5566: 說成龍好聽的,要連皮卡丘都一起改掉12/12 17:04
hidog: 我覺得乘龍跟皮卡丘都很好聽啊 乘龍那邊不對嗎12/12 17:04
yyc1217: 其實可以開放contribute翻譯啦 然後給幾個金幣當獎勵12/12 17:06
yyc1217: 很多APP都是這樣發行中文版的12/12 17:06
yua123: 一次開放那麼多國家,還是會以英文為主吧12/12 17:07
WING5566: 成龍哪裡好聽,這名字根本搞笑,是要去拍電影?日本人只12/12 17:08
WING5566: 知道皮卡丘和拉普拉斯,說成龍日本人都快笑死12/12 17:08
WING5566: 別當國際笑話了,把拉票拉斯亂改'成龍,真的很搞笑12/12 17:10
Celios: 悲劇的是乘龍不是龍 中文翻成有龍 技能也有龍波...12/12 17:10
ihsan: 乘龍非成龍,那裡好笑?12/12 17:11
zonhan: https://goo.gl/M14SzH 日本人不都用英文名外來語嗎?12/12 17:12
WING5566: 只看台版就活在台灣吧,建議你可以多看看日文發音版就12/12 17:12
WING5566: 知道台灣的多好笑了12/12 17:12
ihsan: 初代的寵物譯名有音翻也有意翻,但是大致上我覺得翻得不錯12/12 17:13
zonhan: 用漢字成龍搞不好還不知道他是誰吧...怎麼笑?12/12 17:14
nin64: 按照官方邏輯,拉普拉斯如果不用音譯也會變"乘獸"之類的12/12 17:16
ihsan: 對沒人用的譯名發笑是蠻好笑的啦12/12 17:17
WING5566: 按乘龍邏輯,皮卡丘要叫黃色電鼠,好聽嗎 12/12 17:17
WING5566: 日本人已經訂好名字拜託尊重一下,別亂搞還當有趣12/12 17:23
WING5566: 還真的有人以為他叫乘龍而不是拉普拉斯,尊重原作者可以12/12 17:24
WING5566: 嗎?12/12 17:24
WING5566: 再說一次,原作者就是叫他拉普拉斯,現在也已經正名回12/12 17:26
WING5566: 來了,別讓日本人覺得台灣人都不懂得尊重12/12 17:26
dog22: 抓寶的阿伯都是看數字來判斷技能XD12/12 17:33
maggie024: 賺翻?賣鬧阿。ㄧ堆待在櫻花點死不花錢開花只想等別人12/12 17:36
maggie024: 開的台灣最好有真的讓它賺了多少12/12 17:36
aa89028500: 會不會扯太遠,我就是覺得乘龍叫的順啊12/12 17:38
DuckKid: 好多人秀下限12/12 17:39
fculmk: 不覺得台灣人溝通時用舊譯名有什麼問題12/12 17:42
hidog: 日文把乘龍翻譯成お台場 WING5566你要怎麼解釋?12/12 17:43
hidog: 我也沒把乘龍跟東京台場搞混啊12/12 17:43
doskoi: 我喜歡叫他乘龍當綽號不行喔12/12 17:44
hidog: 日本也沒在用拉普拉斯當翻譯阿 那臺灣人看到後要嘲笑12/12 17:44
hidog: 日本人把乘龍叫做東京台場嗎12/12 17:44
hidog: 要吵原作者問題 也先去更新一下資訊吧12/12 17:45
louic: pokeiv 的日本網站吧!也是翻乘龍啊12/12 17:45
winiS: 乘龍原文有可乘坐的意思嗎?一直以為是那個大懶趴怪僧的梗12/12 17:48
Quentin5566: 玩日文版才有感覺 中文版破壞感覺12/12 17:49
redplum: 老人英文版都玩得很順手 中文版有必要嗎12/12 17:49
winiS: 中文版可以只翻隊長評語._. 那邊需要翻譯 12/12 17:50
perist: お台場是玩家暱稱好嗎 日本人假如說台灣把乘龍翻成南寮里12/12 17:52
perist: 長 你會不會想笑12/12 17:52
Quentin5566: 工數裡面也有laplace 叫lapras好像也不難記...12/12 17:53
popopal: 還好我鼻子叫傅立葉12/12 17:56
hidog: 補充一下 剛才打開日月確認過 目前官方翻譯是"拉普拉斯"12/12 17:57
hidog: 想到小叮噹也改過譯名,但是我還是習慣小叮噹,技安12/12 18:01
hidog: 只有孫達陸我喜歡照原文翻譯成戰部渡....orz12/12 18:01
dragon49er: 外文比較潮阿 說中文爛然後用中文討論12/12 18:02
summerparis: 不要吧!如果翻譯的不好,有人崩潰了,那怎麼辦。12/12 18:09
s655131: 靠 連お台場都出來 是分不清"翻譯"和"暱稱"的差別嗎12/12 18:10
hidog: 我承認我翻譯跟暱稱沒分得很清楚(汗)12/12 18:14
WING5566: 有些人總是活在自己世界裡,官方都說不承認乘龍,只有12/12 18:16
WING5566: 拉普拉斯,台灣人還硬要叫乘龍,自以為自己的成龍很好12/12 18:16
WING5566: 聽12/12 18:16
VVUVV: 趁今年PM首次中文化ㄧ起正名也不錯啊 支持PMGO中文版12/12 18:18
winiS: 官方當初也是乘龍乘龍的叫,理他勒,沒打寶沒夢想的小智障12/12 18:18
winiS: 沒資格叫寶可夢啦12/12 18:18
hidog: 我是真的覺得乘龍好聽阿 這邊只有你覺得難聽吧@@12/12 18:19
a1121210: 中國開放就會有了吧12/12 18:22
DeMarDeRozan: 有什麼好戰的?大家乘龍早就叫習慣了,知道是在講12/12 18:24
DeMarDeRozan: 哪隻就好12/12 18:24
wfelix: 討論管官方做啥?お台場日本網頁直接這麼寫 12/12 18:25
hjhj2005: Wing常常解離 不用認真...12/12 18:25
wfelix: 另外 日本人若說台灣人把乘龍叫做南寮里長是有啥可笑的?12/12 18:26
wfelix: 本來就很多人這麼叫啊12/12 18:27
hidog: 日本叫odaiba好像也是因為odaiba常出乘龍12/12 18:27
hidog: 原因跟台灣蠻像的12/12 18:28
fculmk: 台灣人自己討論不能用舊譯名?那暱稱是不是也要限制?12/12 18:29
※ 編輯: evcafe (110.30.0.248), 12/12/2016 18:35:32
blackhippo: 沒有啊..整天只想要國外遊戲配合自己國家出語系我好像 12/12 18:39
blackhippo: 認識某個大國也喜歡搞這種事.. 12/12 18:39
hidog: 你在講南韓? 12/12 18:41
qoos0416a: 因為看得懂啊...沒中文也沒差^^ 12/12 18:48
XCaper: 是有差嗎 阿嬤都看的懂了 你看不懂嗎 12/12 18:55
Korsechi: 單純就日本懶得翻 現在國外一堆小遊戲都有繁中 12/12 18:58
kaet: 不喜歡中文版 12/12 19:06
theholyice: 又不是RPG , 無所謂 12/12 19:07
alan810310: 以自己使用的語言為恥 大概也就台灣能見到了 呵呵 12/12 19:22
justicesword: 不要誤以為台灣是世界的中心,手游花千元其實真的 12/12 19:29
justicesword: 還好。 12/12 19:29
horseorange: お台場 不是雷達低調用的嗎? 雖然很高調啦 12/12 19:30
m24737779: 我是覺得能溝通就可以了吧 12/12 19:30
solomn: 我最近有問過 12/12 19:31
justicesword: 至於瘋狂與否你有統計資料嗎? 12/12 19:32
riker729: 做中文版是尊重客戶 中文叫什麼 官方本來就可以統一 12/12 19:35
riker729: 不然幹嘛強迫改叫寶可夢? 12/12 19:35
riker729: 我跟小孩還是講神奇寶貝 因為網路上找的到 12/12 19:36
alan810310: 要是覺得中文版LOW 那你遇到化石翼龍的時候 你難道都 12/12 19:41
alan810310: 說 噢 sightings有Aerodactyl! 或是說他的日文名? 12/12 19:41
alan810310: 我看不見得吧 多半還是乖乖地使用中譯的化石翼龍 12/12 19:42
alan810310: 是在LOW三小 12/12 19:42
eastereaster: 樓上allan說的好. 現在年輕人腦袋不知道在想什麼, 12/12 19:42
eastereaster: 中文是多low? ptt這版一直以來都用中文稱呼所有寶 12/12 19:42
eastereaster: 可夢的怪, 怎麼沒人說low? 怎麼一談到中文化就low了 12/12 19:42
eastereaster: ? fuck you ! 12/12 19:42
BIGETC: 原文比較潮啊 12/12 19:44
Wufishfish: 肥宅看日文就爽到白眼了,用中文做啥? 12/12 19:48
cherem: 有法文版 12/12 19:51
WING5566: 化石翼龍是官方認可的,但如果官方是希望用原文音翻拜託 12/12 19:52
WING5566: 尊重好嗎?一堆人只會嫌拉普拉斯難聽,怎不自己創一隻, 12/12 19:52
WING5566: 難到台灣人的名字被亂叫會很開心? 12/12 19:52
s855160: 皇民看到中文就崩潰 12/12 19:56
Dorapedia: 新名最奇怪的是有的意譯改音譯,有的卻相反 12/12 20:01
Quentin5566: 十幾年前開始玩本傳都沒這個問題了... 12/12 20:01
Dorapedia: 音改意:素利普家族、格鬥雙郎,意改音:乘龍、大甲 12/12 20:05
Celios: 一開始投胎在英語系國家或日本也沒這個問題 12/12 20:05
iiiivy: 不出還是一堆人玩呀! 沒差~ 12/12 20:14
iiiivy: 反正寫中文還是有人看不懂orz 12/12 20:16
will1118: 多了中文版本也不會有更多台灣人來玩 12/12 20:46
coco2501: 蛤其實我也期待中文版 推文這樣看下來感覺好像沒希望qq 12/12 21:46
hidog: 正式場合會用官方譯名 但是私下閒晃看的懂就好 12/12 21:46
hidog: 不用整天拿著官方說嘴 很無聊 12/12 21:46
hidog: 閒聊 打成閒晃 12/12 21:47
wplinwp: 都玩成這樣了何必再出中文 12/12 22:40
peterhuo: 支那狗去死啦 12/12 22:53
nekopupu: 自己腦補賺翻喔...還是覺得自己貢獻了很多 12/12 23:29
bye2007: 台港澳以人口來說太少.... 對岸又沒有開放 中文版很難吧 12/12 23:52
kinomon: 有我猜也是簡中 12/12 23:55
sillymon: 希望能多中文 才不會要一直在社團看一些懶的查字典的廢 12/12 23:56
sillymon: 文..... 12/12 23:56
Corydoras: 中文又不普及 12/13 00:02
aa25019459: 手遊一堆都英文日文了... 12/13 00:38
aa25019459: 中文現在也只有港台會看吧 12/13 00:39
qwerty789: 千萬不要出 翻譯會嚇死人 12/13 00:59
AmadeusTsou: 就是只給看得懂英日文的人看 幫QQ 12/13 01:41
jk820912168: 別出 用英文就好,外面阿公阿嬤在玩也一樣抓的很開 12/13 11:37
jk820912168: 心,他們會在意語言介面嗎== 12/13 11:37
caitlyn: 根本沒劇情的東西有差嗎? xd 12/13 16:42
Zhang97226: 不用了,原本玩的神奇寶貝遊戲也都沒中文 突然用了中 12/14 05:02
Zhang97226: 文反而沒fu了 12/14 05:02