推 chuegou: 以Regular Expression的wiki為例 114.25.32.211 01/04 02:32
→ chuegou: 表達式 表示法 運算式 都可以吧 114.25.32.211 01/04 02:32
→ chuegou: 是因為少用才彆扭? 114.25.32.211 01/04 02:32
→ springman: 我比較習慣用計算式。台灣的翻譯比較重 112.104.149.86 01/04 04:00
→ springman: 視情境,不像中國似乎都有統一的翻譯。 112.104.149.86 01/04 04:01
推 plsmaop: 那 statement 怎麼翻啊 36.226.249.44 01/04 10:35
推 NDark: 述句 陳述句. 94.59.77.27 01/04 15:33
→ jimfan: 謝謝回覆,別介意我再請教119.246.220.226 01/04 15:51
→ jimfan: "Programming language"一般怎麼叫?119.246.220.226 01/04 15:52
→ jimfan: 編程語言嗎?還是程式語言呢?119.246.220.226 01/04 15:52
推 kkes0001: 程式語言 101.12.69.106 01/04 16:43
→ springman: statement 我年輕時習慣就叫指示,後來 58.114.200.127 01/05 04:26
→ springman: 發現很多中文書叫敘述,instruction 才 58.114.200.127 01/05 04:27
→ springman: 叫指令。programming 中國好像都叫編程 58.114.200.127 01/05 04:27
→ springman: 台灣是不是該叫程式設計呢? 58.114.200.127 01/05 04:28
→ yzfr6: regular expression 正規表示式,規則表達 49.214.144.142 01/05 15:39
→ yzfr6: 式 49.214.144.142 01/05 15:39
→ MOONRAKER: statement我小時候就叫敘述。 220.135.118.23 01/06 19:13
→ jimfan: 謝謝各位的"輸入"119.246.220.226 01/06 23:55
→ jimfan: 看來一個英文用語也可以有許多中文稱呼119.246.220.226 01/06 23:56
推 POWERPC: 中國翻法不能以"科技名詞"去看 36.224.102.182 01/14 01:25
→ POWERPC: 要以中文文學去看,"巨集"用"宏"表示就知 36.224.102.182 01/14 01:27
→ POWERPC: 了,別忘了中國仍再使用世界古老文字之一 36.224.102.182 01/14 01:29
→ POWERPC: 不使用本身文化中的詞出來,不是太好笑了? 36.224.102.182 01/14 01:30
→ alvinlin: 你就寫 「表達式(Expression) 」後面加 42.73.75.139 01/20 10:25
→ alvinlin: 個括號寫原文。接下來的都用一致的翻譯 42.73.75.139 01/20 10:25
→ alvinlin: 就好。糾結倫也沒那麼糾結好嗎? 42.73.75.139 01/20 10:25
→ alvinlin: 翻成什麼不是重點啦。重點是你的文章 42.73.75.139 01/20 10:26
→ alvinlin: 一堆翻譯書前後翻同一辭還會不一致,或 42.73.75.139 01/20 10:28
→ alvinlin: 是一堆簡體翻成繁體的用語都亂七八糟。 42.73.75.139 01/20 10:28
→ alvinlin: 像「payload」這字根本就沒有一個像樣的 42.73.75.139 01/20 10:32
→ alvinlin: 翻譯。「iterate」翻成「迭代」平常有人 42.73.75.139 01/20 10:32
→ alvinlin: 用這「迭代」這樣說話嗎? 42.73.75.139 01/20 10:32
推 kkes0001: 迭代還真的很常用 49.216.59.14 01/26 17:13
噓 yzfr6: 牆國翻法還文學咧 根本是災難 36.225.32.91 01/30 03:57
推 CoNsTaR: 迭代很常用啊... 24.114.107.217 12/06 04:49