→ dsa3717: 想起當時念國外文學批評 教科書啃原文還比較順 01/16 22:07
閱讀原文書似乎跟我們要如何傳遞吸收的知識沒啥關係就是。
這還是得回到醫病雙方處於什麼樣的關係去討論,這個一直很容易歪掉。
※ 編輯: uka123ily (36.231.117.71), 01/16/2015 22:11:05
→ aarzbrv: 拎杯骨科也在八卦板表示過英語文學類的文章他看也很吃力 01/16 22:24
→ dsa3717: 人的腦袋說跟寫之間有微妙差異 說出來不代表會寫 01/16 22:28
→ dsa3717: 醫生可以解釋病情 但是能不能用中文紀錄不知道 01/16 22:28
→ dsa3717: 這東西並不包含英文程度 即使菜英文也有轉換毛病 01/16 22:30
→ dsa3717: 當然病歷的紀錄方式還是要醫生自己出來談 01/16 22:31
→ dsa3717: 不過我手邊有一份病歷 其實大部分還是電腦的紀錄 01/16 22:32
→ dsa3717: 就弄一個軟體專門處理翻譯 醫生就不用負責了 01/16 22:33
他們在系統key代碼倒是挺熟練的。
※ 編輯: uka123ily (36.231.117.71), 01/16/2015 22:39:12
推 attis: 既然這樣 那幹嘛只推醫學中文化? 這麼偉大的事業就該拓展 01/16 22:54
→ attis: 到全部領域 推行外文期刊及教學資料中文化 反正中文化沒有 01/16 22:54
→ attis: 急迫性 就大家一起來 雨露均霑嘛 01/16 22:54
→ Huangrh: Key代碼熟是自己那塊懂,不熟的領域一樣很難key 01/16 23:04
推 song7775: 光看這些確實會有幹嘛不全校系都要求中文化的疑慮 01/16 23:09
推 song7775: 是因為現在在講病歷所以只說醫科? 01/16 23:12
噓 TohnoMinagi: 本土化的意思是學術上要符合本土族群的現況,以醫學 01/17 00:04
→ TohnoMinagi: 來說作區域醫學、建立自己本土疾病的database跟藥物 01/17 00:05
→ TohnoMinagi: 藥效、副作用等資訊,跟病歷中文化完全不一樣,這些 01/17 00:05
→ TohnoMinagi: 東西用英文一樣可以做,還可以讓國際學術相互參考 01/17 00:06
本土化的意義不是單純這樣,而是對抗國際學術社群對於學術研究標準的宰制。
包含東方人期刊因為語言的關係而容易有同儕審查不過的偏差。
更重要的是,本土化想要的就是對內產生強大的學術社群,而擺脫泛英語社群的宰制。
你說不一樣是要承認跟國際接軌啥的跟病歷中文化沒啥關係。
你要發英文期刊或用英語教學,跟你要醫院用什麼語言記錄或傳遞訊息是兩回事吧。
與國際接軌跟你要寫什麼樣的病歷本來就是各自獨立的,幹嘛兜在一起。
是說我們對於這樣的學術「典範」(慣習?)有沒有辦法自省呢?
※ 編輯: uka123ily (36.231.117.71), 01/17/2015 09:38:49
※ 編輯: uka123ily (36.231.117.71), 01/17/2015 09:41:55
→ song7775: 所以你的主題現在到底是病歷中文化還是教學中文化 01/17 10:16
→ song7775: 又或者是要延伸到全醫學系統的東西都要中文化? 01/17 10:16
→ song7775: 如果是教學中文化那麼勢必會連帶到整個醫療系統都要中文 01/17 10:22
→ song7775: 化 這中間的成本會不會太大? 01/17 10:23
→ song7775: 往這個方向擴展下去是否現行所有教育體系都要朝全中文化 01/17 10:28
→ song7775: 發展? 01/17 10:28
→ song7775: 把所有學科都往全中文化推動的效益是否有比現狀還好? 01/17 10:29
→ song7775: 最基本的 你要有辦法說服別人 01/17 10:30
→ song7775: 推動中文化所帶來的效益能大過於維持現狀 01/17 10:30
→ song7775: 而且成本不至於太高 01/17 10:30
→ song7775: 這樣才會讓人覺得有推動中文化的必要 01/17 10:30
→ song7775: 或許還需要有醫界人士出來說明 01/17 10:34
→ song7775: 學生畢業進入醫院開始工作後 01/17 10:35
→ song7775: 需要繼續使用英文進行最新文獻研讀的比例佔多少? 01/17 10:36
→ song7775: 如果佔了大多數 那麼在學習階段就開始使用英文學習 01/17 10:40
→ song7775: 應該比較好吧? 01/17 10:41
你要問那些說醫學教育很需要英文的人怎麼推論的。
不關我的事,我只是針對他們的論點戳破而已。
噓 TohnoMinagi: 除非病人願意接受給一個不再進步的醫師用40年前觀念 01/17 10:41
→ TohnoMinagi: 醫一輩子,不然畢業後沒有人教多半就是靠自己念原文 01/17 10:42
→ TohnoMinagi: 論文update,姑且不論有沒有系統性的翻譯重要論文跟 01/17 10:43
→ TohnoMinagi: guideline,醫學範圍之廣泛,有時候連學生要專題討論 01/17 10:43
→ TohnoMinagi: 一個病人在某特定狀況下的治療,去資料庫找論文甚至 01/17 10:44
→ TohnoMinagi: 只找得到兩三篇,這種很偏的問題再怎麼會翻譯也輪不 01/17 10:44
→ TohnoMinagi: 到這種論文被翻成中文,所以下一代的醫學生或工作者 01/17 10:45
→ TohnoMinagi: 就活該只能吃別人餵給他們的東西嗎? 01/17 10:45
→ TohnoMinagi: 至於你說的中英文並行,現在的醫病溝通當然是中文/台 01/17 10:46
→ TohnoMinagi: 語,問題在於我們學習知識跟寫病歷/論文到底有沒有 01/17 10:46
→ TohnoMinagi: 必要變成中文,如果醫界圈内普遍都看得懂英文,那學 01/17 10:47
→ TohnoMinagi: 術跟病歷中文化的意義到底在哪?推動醫界多寫衛教單 01/17 10:48
→ TohnoMinagi: 跟推廣走進社區進行民眾教育都比較實際。可解決醫病 01/17 10:48
→ TohnoMinagi: 關係的方法很多,因為現狀不夠理想就認定醫界都充滿 01/17 10:49
→ TohnoMinagi: 不願自省的傲慢態度,這樣是非常不負責任的指控。 01/17 10:50
如果有自省的話,斗膽請問一下那現在醫學界在演哪台的八點檔??
選擇英文寫病歷不是一件道德上的錯誤,但不需要用無關的理由來辯護。
另外好像沒有人說醫學教育不需要是用英文捏吧? 稻草人最近很便宜嘛?
※ 編輯: uka123ily (36.231.122.57), 01/18/2015 20:07:07
噓 KTX5566: 無縫接軌 01/19 08:52
噓 Miule: 你是想更危險更沒公正性的泛中文社群 01/21 17:45
你確定我們講的是同樣的東西?
※ 編輯: uka123ily (36.231.111.199), 01/22/2015 23:29:45
噓 Miule: 「對內產生強大的學術社群」我就是針對這句 02/17 21:23
→ Miule: 脫離英文的社群加入被中國主宰的泛中文社群,當然更危險 02/17 21:24
→ Miule: 你想要的功能不需要藉由病歷中文化來達成 02/17 21:25