看板 PublicIssue 關於我們 聯絡資訊
病歷的紀錄分很多部分 一般的住院或是門診病例 可以分成 病人主訴(病人怎麼描述他的問題) 客觀描述(醫師紀錄他的客觀觀察) 診斷 治療 病人主訴的部分,其實已經有越來越多醫師使用中文在紀錄 因為這邊是病人的主觀描述,有時中文難以適當地轉換成英 文詞彙 後三者的話,則是有標準的醫用詞彙,這套詞彙是醫護通用 的。雖然有一些是台灣本地才有的詞彙,但是整體而言,學 會這套醫用詞彙,在看國外的期刊時,困難度不高。 而這次修法的爭議,是在於病歷的「全中文化」,而不是病 歷中文化,中文化的部分一直都有人在做,但是就如同我上 面所寫的問題,包括標準化的翻譯沒人做出來,做了也沒人 遵守,而且要所有醫院加醫學院一起改,加上做了市場很小 這些龐大的工作都沒有人去完成,然後突然跳出一群沒關心 這事的人,冒出來說:你們醫師用英文寫就是高傲啦,壟斷 醫療知識啦,所以我們要改法律,要求你們全部只能用中文 。這樣指控和做法當然只是讓醫師更加跳腳.... ps: 換個角度想就好,今天如果一群立委跳出來說,程式語 言全部都要中文化,不能只是介面中文化,然後立法禁止, 也沒事先和業界溝通;或是突然跳出來說,法界為了要和世 界接軌不鎖國,全部都英文化,今天法律寫下去,明天馬上 全部都用英文,這樣律師和法官會不會不爽到極點? ※ 引述《uka123ily (NUNCA MAS)》之銘言: : 醫學系甚至很多科系的養成都是仰賴英文文獻, : 只是這樣的專業養成過程代表學界要用什麼樣的語言去交流? : 病歷中文化的主張的確不夠有力,甚至充滿內在的矛盾。 : 但我不認為以英文作為知識傳遞的語言可以推論到,病歷非要以英文書寫。 : 也不認為學生習於英文文獻的查閱就會無法書寫中文病歷。 : 這些命題應該是獨立,而應該被處理的。 : 許多科系並沒有比醫學系少用英文到哪裡去。 : 例如:社會科學很強調文獻的閱讀,不只是幾本期刊挑幾本來看就好了, : 而是那厚厚醫整疊的書,可能都得硬吃下去。 : 但是人家社會科學卻很強調本土化,這又是為什麼? : 當然學科的研究途徑差異可能會影響, : 但最重要的是,學界(至少其中許多人)到底有沒有意識到自己嚮往什麼樣的環境? : 學習知識的語言,跟傳遞知識的語言,甚至傳遞訊息的對象, : 這就像開始蔡依澄說的這是一個政治問題。 : 不是什麼中國醫學生的問題,也不是英文才跟國際接軌的問題。 : 而是醫學界他們經由學習過程使用英語,而再生產過程中產生習慣使用英語的學生。 : (同樣的例子也發生在法律系,但他們好點,因為各留學國都自擁山頭,橋不出來) : 使用英文在醫學教育的重要性實在不是很重要, : 我會認為要真的把語言的問題點出來,是否可以找個語言學家之類來談談。 : 不然個人的語言習慣,如何變成一個科學證據,這不是我們在這裡說說就算了。 : 不認為單方面要求這樣的學習環境能有助於醫學生跟國際接軌。 : 畢竟我們根本沒有談及醫學生學習成效的檢測工具。 : 我倒是覺得醫學界就說,我們沒有為什麼,就是不爽用中文寫不是比較簡單嘛? -- 國家從來就不是目的,唯有當它成為讓人類實現目標的條件時,它才具有重要性。人類的 目標不外是提升所有個人的力量,來促成進步。如果有任何國家體制阻撓個人內在力量的 發揮、妨礙思想的進步,即使它的思想再細密、結構再完備、它還是無用和有害的…… 白玫瑰1943 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.134.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicIssue/M.1421419697.A.F1F.html ※ 編輯: Huangrh (1.173.134.190), 01/16/2015 22:52:13
dsa3717: 標準化的翻譯指的是什麼部分 01/16 22:53
vertigo, dizziness同樣在英文都是指暈,但是又是不同種類的暈 (vertigo有些會翻成眩暈,而dizziness則單純寫暈) 或是像同樣是痛,有rebound pain, tender, refer pain等等,意思又不一樣 神經科的檢查更複雜,同樣是意識改變,但是有不同的詞彙,翻成中文意思都很像 這時候就必須要有一個很精準的翻譯,去對應這兩者,而且必須要一致性 假設A醫師的病歷通通把vertigo叫做旋轉暈,把dizziness叫頭暈 而B醫師把vertigo叫眩暈,dizziness只寫暈, 那C醫師看A和B醫師的病歷,就會搞不懂A的旋轉暈和B的眩暈到底一不一樣.. ※ 編輯: Huangrh (1.173.134.190), 01/16/2015 22:58:59
dsa3717: 意思是並沒有做一個醫療詞彙中文字庫嗎 01/16 22:58
對,而且是要能夠給全國都用 並不是你今天翻出來就好,還要大家都接受也願意用 而且這些詞彙還要馬上根據醫學的進步產生的新名詞在做翻譯 不是今天翻完就沒事了 更重要的是,當你全國醫學生的閱讀英文醫學書籍和期刊的能力都被你搞爛掉了 你還要負責幫忙翻譯最新的醫學教科書和期刊 而不是搞爛掉人家閱讀能力,然後拍拍屁股走人.. ※ 編輯: Huangrh (1.173.134.190), 01/16/2015 23:03:37
dsa3717: 那麼手寫的部分大概占整體病歷的多少 01/16 23:05
dsa3717: 因為病人的方向看起來紀錄大多是電腦化 01/16 23:05
dsa3717: 以及比較少有長篇到機器處理困難的紀錄 01/16 23:07
dsa3717: 因為我在思考機器翻譯的可行性 這樣兩端就分離 01/16 23:08
dsa3717: 第二段第二部分的問題就不存在了 01/16 23:09
電腦化沒有你想像簡單 敝院在病歷電子化程度算是全國走最前面的醫院了,也是花了十年時間還沒有 辦法將全部病歷都電子化,更不用說到後面翻譯的問題 機器翻譯還牽涉到信雅達的部分,這方面問題又更加複雜。 ※ 編輯: Huangrh (1.173.134.190), 01/16/2015 23:35:28
Cruel2: 機器翻譯...你是指像google翻譯那種東西嗎 01/16 23:54