→ song7775: 你怎麼會認為非專業人士可以讀懂病例的想法...? 01/18 10:44
→ song7775: 文學作品跟專業知識的中文化不能扯為一談吧 01/18 10:44
→ song7775: 文學作品的內容可以用想像/體會的 出了差錯影響不大 01/18 10:45
→ song7775: 專業向的東西你也這樣搞嗎? 01/18 10:45
→ song7775: 而且醫療向的英文專業書籍 01/18 10:46
→ song7775: 前面已經有人說過市場不大撐不起來 01/18 10:47
→ song7775: 到最後你還是說不出中文化以後到底哪裡效益比較好阿? 01/18 10:47
市場很大,只是要作沒人作起來一堆人愛用又愛罵
還有朱學恆不是只作所謂的奇幻文學翻譯好不好.....
→ TohnoMinagi: 大規模要市場撐得起來才有實行的可能,除非醫學變成 01/18 10:57
→ TohnoMinagi: 運動,有無限多用愛支撐的漢化組翻譯,隨便一本原文 01/18 10:58
→ TohnoMinagi: 教科書都兩三千起跳,你認為中文化的教科書要怎麼做 01/18 10:58
→ TohnoMinagi: 才能兼顧成本跟市場?如果找不到很好的理由說服醫界 01/18 10:59
→ TohnoMinagi: 中文化利遠大於弊,很少人會吃飽太閒去做沒好處的事 01/18 10:59
那請問一下,美國為甚麼要用英文寫病歷?不使用拉丁文寫?
日本也使用日文,從事實來看你的理由佔不住腳
→ song7775: 而且你是否有考慮到醫學系學生畢業後如果要自我進修 01/18 11:01
→ song7775: 英文還是得繼續使用下去? 01/18 11:02
→ song7775: 那為何不一開始就直接讓他們習慣醫療體系的主流語言? 01/18 11:04
可是醫療體系主流語言並不止有英文,為甚麼不是日文呢?
推 TheRock: 這篇文章錯字好多,可以改一下嗎? XD 01/18 11:25
不要錯字是特色!
※ 編輯: mshuang (1.169.174.116), 01/18/2015 17:39:51
推 song7775: 不知道是否有醫學論文的語言使用比例的統計 01/18 18:50
→ song7775: 而且你說的市場很大 大在哪能描述一下嗎 01/18 18:50
→ song7775: 對朱學恆我確實不夠了解比喻有問題請見諒了 01/18 18:51
→ song7775: 而且你一直在迴避中文化的效益在哪裡阿 01/18 18:56
→ song7775: 前面已經有人說了中文化會遇到的問題 01/18 18:57
→ song7775: 也有人提了些如果真的要做必須要先推動的東西 01/18 18:57
→ song7775: 想來想去中文化的好處也只剩下學生時期好入門了 01/18 19:02
推 song7775: 想請問日文的翻譯是把原文轉成片假名的讀音這種做法嗎? 01/18 19:07
→ song7775: 感覺不太可能 但是不知道他們的翻譯是怎麼個翻法 01/18 19:18
噓 TohnoMinagi: 多語言夾雜啊,看來你完全不懂現在病歷本來就可以中 01/18 21:15
→ TohnoMinagi: 英夾雜,日本病歷也沒有全日文,很多醫學名詞是英文 01/18 21:15
→ TohnoMinagi: 字母拼出來的日文法文德文拉丁文,只是都用abc這套字 01/18 21:16
→ TohnoMinagi: 母而已,從事實來看你的回應根本不符事實,加油。 01/18 21:17
→ TohnoMinagi: @song: 漢字片假都有,症狀學漢字居多、藥名幾乎片假 01/18 21:21