看板 PublicIssue 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Huangrh (牽手,一直走下去)》之銘言: : 病歷的紀錄分很多部分 : 一般的住院或是門診病例 : 可以分成 : 病人主訴(病人怎麼描述他的問題) : 客觀描述(醫師紀錄他的客觀觀察) : 診斷 : 治療 : 病人主訴的部分,其實已經有越來越多醫師使用中文在紀錄 : 因為這邊是病人的主觀描述,有時中文難以適當地轉換成英 : 文詞彙 : 後三者的話,則是有標準的醫用詞彙,這套詞彙是醫護通用 : 的。雖然有一些是台灣本地才有的詞彙,但是整體而言,學 : 會這套醫用詞彙,在看國外的期刊時,困難度不高。 : 而這次修法的爭議,是在於病歷的「全中文化」,而不是病 : 歷中文化,中文化的部分一直都有人在做,但是就如同我上 : 面所寫的問題,包括標準化的翻譯沒人做出來,做了也沒人 : 遵守,而且要所有醫院加醫學院一起改,加上做了市場很小 : 這些龐大的工作都沒有人去完成,然後突然跳出一群沒關心 : 這事的人,冒出來說:你們醫師用英文寫就是高傲啦,壟斷 : 醫療知識啦,所以我們要改法律,要求你們全部只能用中文 : 。這樣指控和做法當然只是讓醫師更加跳腳.... : ps: 換個角度想就好,今天如果一群立委跳出來說,程式語 : 言全部都要中文化,不能只是介面中文化,然後立法禁止, : 也沒事先和業界溝通;或是突然跳出來說,法界為了要和世 : 界接軌不鎖國,全部都英文化,今天法律寫下去,明天馬上 : 全部都用英文,這樣律師和法官會不會不爽到極點? 其實長期醫直有人在努力醫直有人在推 只是一直遭到某些人因為拒絕放出可以解讀的權利,而使計畫暫緩 或是不夠完善 像你講的,就是所謂的抵抗力,沒有法令規定各大醫院和醫學院會理嗎? 打死不會 而你講的東西卻又偏偏需要這些人一起合作才可以,最常見的就是翻好了 然後一直不肯幫忙的人跳出來說翻的有夠爛 這也是為甚麼藥用法令強制的原因 還有我不僅支持這個我也支持全面中文化教育,我也支持大規模翻譯國外 專業書籍和論文的計畫 最後雖然很多人很討厭朱學恆,包括我在內也很討厭,但是對於他在教育上 和各種書籍上翻譯的貢獻是完全直得尊敬的 而我也很反感那些用"要就要玩原文""原文的意思更好"等等理由來攻擊朱 學恆的人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.174.116 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PublicIssue/M.1421523233.A.6E5.html
song7775: 你怎麼會認為非專業人士可以讀懂病例的想法...? 01/18 10:44
song7775: 文學作品跟專業知識的中文化不能扯為一談吧 01/18 10:44
song7775: 文學作品的內容可以用想像/體會的 出了差錯影響不大 01/18 10:45
song7775: 專業向的東西你也這樣搞嗎? 01/18 10:45
song7775: 而且醫療向的英文專業書籍 01/18 10:46
song7775: 前面已經有人說過市場不大撐不起來 01/18 10:47
song7775: 到最後你還是說不出中文化以後到底哪裡效益比較好阿? 01/18 10:47
市場很大,只是要作沒人作起來一堆人愛用又愛罵 還有朱學恆不是只作所謂的奇幻文學翻譯好不好.....
TohnoMinagi: 大規模要市場撐得起來才有實行的可能,除非醫學變成 01/18 10:57
TohnoMinagi: 運動,有無限多用愛支撐的漢化組翻譯,隨便一本原文 01/18 10:58
TohnoMinagi: 教科書都兩三千起跳,你認為中文化的教科書要怎麼做 01/18 10:58
TohnoMinagi: 才能兼顧成本跟市場?如果找不到很好的理由說服醫界 01/18 10:59
TohnoMinagi: 中文化利遠大於弊,很少人會吃飽太閒去做沒好處的事 01/18 10:59
那請問一下,美國為甚麼要用英文寫病歷?不使用拉丁文寫? 日本也使用日文,從事實來看你的理由佔不住腳
song7775: 而且你是否有考慮到醫學系學生畢業後如果要自我進修 01/18 11:01
song7775: 英文還是得繼續使用下去? 01/18 11:02
song7775: 那為何不一開始就直接讓他們習慣醫療體系的主流語言? 01/18 11:04
可是醫療體系主流語言並不止有英文,為甚麼不是日文呢?
TheRock: 這篇文章錯字好多,可以改一下嗎? XD 01/18 11:25
不要錯字是特色! ※ 編輯: mshuang (1.169.174.116), 01/18/2015 17:39:51
song7775: 不知道是否有醫學論文的語言使用比例的統計 01/18 18:50
song7775: 而且你說的市場很大 大在哪能描述一下嗎 01/18 18:50
song7775: 對朱學恆我確實不夠了解比喻有問題請見諒了 01/18 18:51
song7775: 而且你一直在迴避中文化的效益在哪裡阿 01/18 18:56
song7775: 前面已經有人說了中文化會遇到的問題 01/18 18:57
song7775: 也有人提了些如果真的要做必須要先推動的東西 01/18 18:57
song7775: 想來想去中文化的好處也只剩下學生時期好入門了 01/18 19:02
song7775: 想請問日文的翻譯是把原文轉成片假名的讀音這種做法嗎? 01/18 19:07
song7775: 感覺不太可能 但是不知道他們的翻譯是怎麼個翻法 01/18 19:18
TohnoMinagi: 多語言夾雜啊,看來你完全不懂現在病歷本來就可以中 01/18 21:15
TohnoMinagi: 英夾雜,日本病歷也沒有全日文,很多醫學名詞是英文 01/18 21:15
TohnoMinagi: 字母拼出來的日文法文德文拉丁文,只是都用abc這套字 01/18 21:16
TohnoMinagi: 母而已,從事實來看你的回應根本不符事實,加油。 01/18 21:17
TohnoMinagi: @song: 漢字片假都有,症狀學漢字居多、藥名幾乎片假 01/18 21:21