推 ifulita: 那些推動全本病歷中文化的人認為病摘以外的部份也該中文 01/20 01:30
→ ifulita: 化,只知道大大是否願意針對這部份也舉個例給贊成的人看 01/20 01:30
→ ifulita: 會變成怎麼回事? 01/20 01:31
我本文的內容,是「加護病房的醫師日誌」,乃病摘以外的例子。
我再舉一個和我目前業務內容較相關的例子:洗腎。
台灣目前的洗腎機,九成以上來自日本及德國,不管是哪一牌的,機器的面板都是英文。
基本上可告訴各位,若我把洗腎醫囑改成全中文,我會先被護理師K,因為肯定看不懂;
類似的例子,根本是充斥著每一個科別的每一份單張表格。
要改變現況,需要從教育下手,
至少10年,將國內醫學院的每一個科系(醫學、護理、藥學...)都採全中文教育,
然後,國家要成立專責部門,將醫藥領域的所有名詞,全部中文化,
包括上萬條藥品、上千種醫療器材,
然後,這些藥品器材,每個月都在更新....
喔,差點忘了,平均每天還有4位數的英文醫學論文問世,裡頭會有各種的新型名詞...
怎麼會有人天真的以為,立一條法律,就可解決所有現況?
那我乾脆立法強制通過633好了。
推 sharkimage: 推 01/20 02:30
推 song7775: 辛苦了 01/20 07:11
推 tiuseensii: 是否可以,開放病歷說明書自費,以免浪費健保資源? 01/20 09:17
全中文化的買房契約都可花上萬元找律師幫忙看了,
要好好瞭解自己的病情,花個幾百元找專家幫忙翻譯,不行嗎?
(謎之音:翻譯有那麼廉價嗎?)
不過,現在的情形根本是不用花錢,或者有錢沒地方花,
因為,似乎仍未有制度化的病歷解讀服務提供者。
推 uka123ily: 推你一下 01/20 09:23
※ 編輯: Dialysis (114.34.118.139), 01/20/2015 10:15:03
推 ifulita: 感謝大大回答<(_ _)> 01/20 10:39
推 Miule: 病歷中文化應該是醫學翻譯標準後後才考慮的事情 01/20 13:15
→ Miule: 化 01/20 13:15
→ Miule: 而且就算醫學教育的語言能本土化,也不可能放棄英文 01/20 13:16
→ Miule: 因為那是進出一手資訊所必須的能力 01/20 13:17
→ Miule: 醫界目前就是用原文在思考和作業,強制改為中文作業, 01/20 13:20
→ Miule: 就會造成每一次文字輸出都要多花一次轉換的成本(時間體力等 01/20 13:21
→ Miule: 因為全中文的醫學思考方式根本不存在 01/20 13:22
→ driftingjong: 事實上我認為要中文化不是辦不到 但是根本水母腦... 01/20 19:11
→ driftingjong: 花這麼大力氣得到甚麼? 把力氣用在其他地方更好 01/20 19:11
→ song7775: 前面也有人說了 就算日本人有專責的翻譯機構 01/20 20:46
→ song7775: 他們還是在持續的加強英文的能力 01/20 20:46
推 uka123ily: 但是這跟加強英文能力沒關係阿@@ 01/20 21:13
→ song7775: 是我邏輯出錯抱歉 01/21 15:29