→ sky820812: 我覺得除非出版社想出二版,否則可能不會理? 08/29 08:01
推 agnesfreda: 出二版,而且要更新錯誤,除非銷量要夠好…… 08/29 11:51
推 fatisuya: 這種情況,學好英文卡實在 08/29 15:40
推 Agency: 我自己是覺得問題不算太大,至少不妨礙理解 08/29 18:44
→ clhsYF: 之前某本書用的紙太差我也很想寫信給原作者 08/29 18:46
→ clhsYF: 請原作者考慮下一部作品不再授權給這一家出版社 08/29 18:48
推 shiz: 我也買了這本,也覺得還好,可以理解 08/29 22:01
推 cucubird: 蠻想知道原po覺得劃線的地方該怎麼譯比較好,老實說,雖 08/29 23:39
→ cucubird: 然沒有很順,但沒有到不知所云的地步。 08/29 23:39
→ chickenheart: 我會希望譯者用心一點 至少把語句順成中文的句式 08/29 23:55
→ chickenheart: 當然 就算語句不順 也不至於完全看不懂 但這應該不 08/29 23:55
→ chickenheart: 是可以為譯者能力不足開脫的藉口吧? 08/29 23:55
→ chickenheart: 像是以上這個圖片中的文字 好像不影響語意 但這種句 08/29 23:57
→ chickenheart: 子真的好嗎? 08/29 23:57
→ iiverson649: 看完圖之後其實我覺得還好 原po看每一本翻譯書 08/30 00:52
→ iiverson649: 應該也都會劃一堆線吧?但是怎麼看都是主觀 08/30 00:53
→ iiverson649: 至少你沒讓別人看到你覺得怎樣才好 08/30 00:54
→ iiverson649: 我說書裡錯字很多說了7年多 也好歹有留下點證據 08/30 00:54
推 EVASUKA: chickenheart那張圖我不知道那是甚麼研究。但我想那 08/30 10:13
→ EVASUKA: 是對母語中文者而言,若有外國人學習中文,看到語順亂掉 08/30 10:14
→ EVASUKA: 的中文,閱讀一定會被影響 08/30 10:14
推 jung7458: 哪張語序圖跟你說的翻譯的狀況是兩回事吧... 08/30 15:35
推 brianjim: 除了第五張圖「尤其是英國人」的位置以外,其他我覺得 08/30 19:31
→ brianjim: 閱讀起來沒什麼大問題,而且第一張圖「賣多少錢」的說法 08/30 19:31
→ brianjim: 我反而覺得更接近一般的口語,是容易讀的文字 08/30 19:32
→ brianjim: 修正一下,是「主要是英國人」 08/30 19:34
推 jumpdc: 看過這本書,閱讀時不覺得難懂。看完圖後可以理解原po希 08/30 23:54
→ jumpdc: 望同位語或子句翻譯時要跟原句合在一起,但我認為至少這 08/30 23:54
→ jumpdc: 些句子不是錯譯(除了單位?)或讓人讀不通。身為一個以前 08/30 23:54
→ jumpdc: 也是會挑錯字或修翻譯的人,我不會覺得這翻譯很爛,提供 08/30 23:54
→ jumpdc: 參考...... 08/30 23:54
→ neko2002: 小弟不才,也想聽聽原PO認為怎麼改會比較符合原PO的要求 09/03 14:29