推 lolylolyosu: 這年頭不好找,榨壓居多,而且出版業頗慘,只能說加 12/03 12:46
→ lolylolyosu: 油 12/03 12:46
嗚嗚,感謝鼓勵。知道不好找,所以才要努力找。
所以才不考慮壓榨的大出版社 >"<
推 crystaltalks: 封面啊......編輯常常做不了主,身不由己 12/03 12:49
欸?!原來是這樣呀!但也有遇過能自行決定封面、還找我一起討論的編輯說 :P
→ lolylolyosu: 除非像自由翻譯者那樣,有自由編輯的行業,否則難 12/03 12:51
似乎也有些出版社很需要外包編輯?
→ suumire: 但是外包不見得被當成人(還是有),要小心找 12/03 14:44
※ allthankful:轉錄至看板 translator 12/03 16:15
※ allthankful:轉錄至看板 Translation 12/03 16:16
推 shindais: 總編一句「這裡我看不懂」譯文就得改了...只好祝福原PO 12/03 22:17
總編我也看不懂您看不懂哪裡? 這樣回會不會被巴頭XDDD
感謝S大的祝福~我會努力的 :)
推 vanishbaby: 外包編輯真的很渺小啊… 12/04 00:55
推 cutecoffee: 有心的話,可以看看心靈工坊的case 12/05 12:33
好的,謝謝C大推薦!
多年前還是菜鳥譯者時有投過他們的,但當時好像沒有缺人,所以就沒機會合作。
C大一提,才又想起這間曾經很喜歡的出版社 :)
推 alex41013: 偷偷抱怨...我編書到現在還沒一個譯者譯得讓我滿意的 12/06 08:18
連一個都沒有好哀傷XDDDD 讓我們相擁而泣吧 (抱頭痛哭)
也祝A大早日找到滿意而且可以合作長久的譯者~
→ mlj6512: 封面基本上老闆喜好決定一切,譯文沒實際例子無從討論 12/06 11:11
嗯嗯,譯文很多時候其實見仁見智,我個人比較偏向讓文句是「符合中文邏輯和習慣」。
但也遇過編輯認為,翻譯小說就是要有英文的語感。
也許沒有對錯,但兩個人理念差太多合作起來就會比較卡卡的 >"<
所以找到合得來、互相(文稿)看得順眼的合作對象才那麼重要啊~
好像在挑另一伴的感覺喔 (笑)
推 weiweitung: 常常看到編輯在FB分享離譜的譯稿 12/08 01:31
→ weiweitung: 真心懷疑那些譯者到底知不知道自己在說什麼 12/08 01:32
推 weiweitung: 看過離譜的譯稿,也是出自知名譯者之手(煙) 12/08 01:34
我也常看到XDDD 可能雖然有離譜的譯稿,但好配合、不拖稿,所以出版社還是愛用?
或者是幾十萬字才偶爾離譜一下所以尚可容忍? :P
推 LIONJAY: 木馬文化。我跟他們合作做了九本小說(特約編輯) 12/09 17:32
→ LIONJAY: 這幾年裡面的總編和主編換了一批人,不只很尊重譯者 12/09 17:33
→ LIONJAY: 也很尊重編輯,而且還跟很厲害的美編和封面設計都有固定 12/09 17:34
→ LIONJAY: 合作,你只要在他們FB粉絲頁留言,相信很快就會有主編找 12/09 17:35
→ LIONJAY: 上門了~ 12/09 17:35
哇~謝謝提供這個消息!
木馬原本是很喜歡的出版社,但好多年前合作之後感覺不太好,也就沒繼續。
如果真是這樣的話,或許可以再試試看囉 :)
※ 編輯: allthankful (36.226.201.96), 12/13/2016 14:23:11
推 pttnowash: Woodhorse 12/19 09:09