→ iiverson649: 雖然還有很多話想說 但算了 07/08 13:56
→ iiverson649: 另外 我是從讀者直接跳到校對工作的 但也花了數年 07/08 13:57
→ iiverson649: 我想到這個比喻了: 07/08 14:37
→ iiverson649: 我說的是小事做不好大事怎麼要求 07/08 14:37
→ iiverson649: 結果你一直在強調大事才是真正重要的事 07/08 14:37
→ iiverson649: 用非洲的孩童來比喻就是: 07/08 14:38
→ iiverson649: 你一直強調受教育有多重要 是超級無敵必須做的大事 07/08 14:39
→ iiverson649: 可是瑞凡 非洲的孩子能不餓死就阿彌陀佛了 07/08 14:39
→ decorum: 這是你對自己工作的定位 但編輯工作不僅此而已 07/08 17:46
→ decorum: 我只希望不能辨別譯文品質的編輯 不要碰翻譯這塊領域 07/08 17:48
→ iiverson649: 哈 果然白說了 請繼續活在你的美好世界 07/08 19:31
→ iiverson649: 不過我得說 我根本就不站在做不好那邊 07/08 19:33
→ iiverson649: 但問題就是無能+無能為力嘛 so what? 07/08 19:34
→ decorum: 出版業若只能找到這樣的編輯做這樣的事情 死了也活該 07/08 19:34
→ iiverson649: 不過你可以繼續疾呼 我當初喊了三年才接到工作 07/08 19:36
→ iiverson649: 如果你純喊爽而不想做什麼事 那就喊個六年吧! 07/08 19:36
→ decorum: 我不靠出版業生活 我是一年花幾萬買書的消費者罷了 07/08 19:38
→ decorum: 標準如此低 還振振有詞 可悲哪 07/08 19:41
→ iiverson649: 對了 如果你真的改變了這件事 那就太厲害了 07/08 19:55
→ iiverson649: 我也淡出接案工作了 我現在看到的書還是一堆錯別字 07/08 19:56
→ iiverson649: 跟我十年前在說書很爛的時候 現在的書也差不了多少 07/08 19:57
→ iiverson649: 但是又怎樣呢 一開始我就說了 應該要把自己過得好 07/08 19:57
→ iiverson649: 這個產業不太好經營 可能無法有什麼大規模改變 07/08 19:58
→ iiverson649: 不知道你麻木了沒 但是搞不好編輯早就麻木了 07/08 19:59
推 tiano: 改變整個產業很難,尤其是出版業正在懸崖式衰退中,但改變 07/08 23:06
→ tiano: 一本書則沒有想像中的難。我自己也是(愛接不接的)接案編 07/08 23:06
→ tiano: 輯、校對,讀者有D大的能力和程度,加上適當的溝通,改善這 07/08 23:06
→ tiano: 本書就不是難事。另外,實務上,編輯是先看中文稿,有疑慮 07/08 23:06
→ tiano: 再去查原文書。D大指出的錯誤,老實說,有些是我第一眼辨識 07/08 23:06
→ tiano: 不出來的。 07/08 23:06
→ tiano: 做興趣的,有時候換算成時薪,連最低時薪都不到。但能讓一 07/08 23:09
→ tiano: 本書更好,那成就感還是很大! 07/08 23:09
推 cielo1318: 我也覺得I大不是在辯解什麼,而是身處業界會發現實務上 07/12 19:40
→ cielo1318: 為何會做出如此荒謬的東西。 07/12 19:40
噓 olp123: 其實原po是有其他目的 08/03 16:54
→ iiverson649: 想了想我還是讓關心的人知道錯字率到底真相如何 09/03 01:11