看板 Publish 關於我們 聯絡資訊
: → iiverson649: 我以前覺得翻譯太深奧 單純的錯別字才是該提升的 07/07 20:57 : → iiverson649: 但是時間一久你就會知道 無能+無能為力 07/07 20:57 : → iiverson649: 別要求出版社這麼多吧 還是想辦法顧好自己比較重要 07/07 20:58 : → iiverson649: goo.gl/w16KA8 連臉書我都少拍書中錯字了 let it be 07/07 21:01 錯別字畢竟比較容易辨識,程度好的讀者從上下文還可以抓出來, 但翻譯錯誤卻難抓。尤其是文字通順、甚至優美如溫洽溢者, 簡直是殺人於無形如瘟疫然。例如「前朝夢憶」第一章開頭: Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone. “How could a moment be thought wasted,” he asked, “when one had so many choices of lodging, so many places to make assignations, so many chances of sexual adventure?” 張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起,令他深覺 住在此處真「無虛日」,「便寓、便交際、便淫冶。」 若不對照原文,讀者根本不會知道第一句就錯了,且錯得極其離譜。 live a parade 意思是生活多采多姿,彷彿身在遊行中, 他居然翻成居處前有廣場! 類似錯誤,我隨手就抓了一堆。英語程度如此低下,根本不能做翻譯, 但溫洽溢是時報文化的「白金翻譯家」,真不知旗下的一般翻譯家是 如何水準.譯者沒程度,出版社也不長進,且還是龍頭大社,實在令人心寒! 我不是出版業的一員,純以讀者身份發言...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.146.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Publish/M.1499477106.A.B08.html
iiverson649: 雖然還有很多話想說 但算了 07/08 13:56
iiverson649: 另外 我是從讀者直接跳到校對工作的 但也花了數年 07/08 13:57
iiverson649: 我想到這個比喻了: 07/08 14:37
iiverson649: 我說的是小事做不好大事怎麼要求 07/08 14:37
iiverson649: 結果你一直在強調大事才是真正重要的事 07/08 14:37
iiverson649: 用非洲的孩童來比喻就是: 07/08 14:38
iiverson649: 你一直強調受教育有多重要 是超級無敵必須做的大事 07/08 14:39
iiverson649: 可是瑞凡 非洲的孩子能不餓死就阿彌陀佛了 07/08 14:39
decorum: 這是你對自己工作的定位 但編輯工作不僅此而已 07/08 17:46
decorum: 我只希望不能辨別譯文品質的編輯 不要碰翻譯這塊領域 07/08 17:48
iiverson649: 哈 果然白說了 請繼續活在你的美好世界 07/08 19:31
iiverson649: 不過我得說 我根本就不站在做不好那邊 07/08 19:33
iiverson649: 但問題就是無能+無能為力嘛 so what? 07/08 19:34
decorum: 出版業若只能找到這樣的編輯做這樣的事情 死了也活該 07/08 19:34
iiverson649: 不過你可以繼續疾呼 我當初喊了三年才接到工作 07/08 19:36
iiverson649: 如果你純喊爽而不想做什麼事 那就喊個六年吧! 07/08 19:36
decorum: 我不靠出版業生活 我是一年花幾萬買書的消費者罷了 07/08 19:38
decorum: 標準如此低 還振振有詞 可悲哪 07/08 19:41
iiverson649: 對了 如果你真的改變了這件事 那就太厲害了 07/08 19:55
iiverson649: 我也淡出接案工作了 我現在看到的書還是一堆錯別字 07/08 19:56
iiverson649: 跟我十年前在說書很爛的時候 現在的書也差不了多少 07/08 19:57
iiverson649: 但是又怎樣呢 一開始我就說了 應該要把自己過得好 07/08 19:57
iiverson649: 這個產業不太好經營 可能無法有什麼大規模改變 07/08 19:58
iiverson649: 不知道你麻木了沒 但是搞不好編輯早就麻木了 07/08 19:59
tiano: 改變整個產業很難,尤其是出版業正在懸崖式衰退中,但改變 07/08 23:06
tiano: 一本書則沒有想像中的難。我自己也是(愛接不接的)接案編 07/08 23:06
tiano: 輯、校對,讀者有D大的能力和程度,加上適當的溝通,改善這 07/08 23:06
tiano: 本書就不是難事。另外,實務上,編輯是先看中文稿,有疑慮 07/08 23:06
tiano: 再去查原文書。D大指出的錯誤,老實說,有些是我第一眼辨識 07/08 23:06
tiano: 不出來的。 07/08 23:06
tiano: 做興趣的,有時候換算成時薪,連最低時薪都不到。但能讓一 07/08 23:09
tiano: 本書更好,那成就感還是很大! 07/08 23:09
cielo1318: 我也覺得I大不是在辯解什麼,而是身處業界會發現實務上 07/12 19:40
cielo1318: 為何會做出如此荒謬的東西。 07/12 19:40
olp123: 其實原po是有其他目的 08/03 16:54
iiverson649: https://goo.gl/KJEQKd 現在直接把勘誤做成影片 09/03 01:10
iiverson649: 想了想我還是讓關心的人知道錯字率到底真相如何 09/03 01:11