看板 Publish 關於我們 聯絡資訊
各位板上先進大家好 小弟最近在校正一本翻譯小說,它是已經用簡體中文翻譯好了,包括裡頭的人名及地名, 因為我沒有原文書可以對照去查,所以也不知道怎樣才是正確的... 目前是打算人名跟地名就先放著不要管,可是出版社那邊又說有些名字你可以用繁體中文 常用的英文名字去改...請問板上先進們遇到這種情況會怎麼處理呢?小弟校稿初心者, 還煩請不吝指教,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.42.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Publish/M.1552930853.A.EAB.html
suumire: 用翻好的簡中去找原文啊 03/19 09:32
moyoro: 用簡中查原文改為台灣慣用譯名 03/19 15:40
rerun: 還是應該去找原版 03/20 11:25
JustAragaki: 我也是覺得應該要去找原版...再去跟出版社溝通好了 03/20 12:12
JustAragaki: 謝謝大家 03/20 12:12
hereiam1022: 推一二樓,可以的話就請出版方提供原文書 03/20 12:50
JustAragaki: 昨天去出版社問了~他們說能查就盡量查,查不到沒關係 03/22 10:36
JustAragaki: 我已經進到義務了~只能盡量囉~ 03/22 10:36
JustAragaki: 盡* 03/22 10:36
mie872114: 沒拿到原文書會很麻煩,簡中版刪文也無法發覺,我曾做過 03/26 20:34
mie872114: 一本書,拿到書時傻眼,怎麼原文跟簡中厚度差了一半?!後 03/26 20:35
mie872114: 來逐段對照檢查就發現刪了一大堆,最後還另外找了譯者 03/26 20:36
mie872114: 進行補譯,感覺比重譯一次還麻煩 03/26 20:36
Ythreeyy: 還是要原版比較好吧 03/05 20:10