看板 PuzzleDragon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《biox3416 (XXX)》之銘言: : グレモリーちゃんの上方修正について、多数のご意見ありがとうございます! : のちほど告知が出ますが、皆さんのご意見を参考に、改めて再検討することになりまし : た!発表は年明けを予定しています!#パズドラ : 被燒惹 廠廠 明年初公佈哦 : 樓下說筋黏胰錠導 稍早村子推特發表完暗魔爵上修情報後, 岩井推特16:44分表示: https://twitter.com/iwaiyu_ki/status/813304539646345216 岩井:がーん。 翻譯:幹。(表情圖:https://goo.gl/lInXLu ) 以下是鄉民反應: http://pad-plus.com/archives/123783.html http://pazdra2ch.blog.jp/archives/49160253.html http://pazdra2ch.blog.jp/archives/49160845.html   鄉民A:がーん。   鄉民B:這種鳥修正根本不需搞鬪技場競時也能做啊... 鄉民C:各位觀眾,本年度最新梗 - がーん。   鄉民D:十字半減咖緊撒來喇!   鄉民E:會期待山本的人打從一開始就是個錯誤   鄉民F:幫岩井哭哭  岩井生放送的時候還特別強調要認真buff的說...   鄉民G:不敢相信這種人居然買得起1000萬的錶... 鄉民H:不期待半減,至少覺醒加一些吧大哥~   鄉民I:一人一票支持岩井下次再選暗魔爵   鄉民J:反正暗隊已經是藍染的形狀了       火隊是筋肉人   鄉民K:岩井又施鹽惹wwwwwwwwwwww   鄉民L:花大錢買個牛奶瓶蓋組出來的隊伍結果打輸平民月讀龍       這絕對是山本的報復啦! -- がーん。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.63.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PuzzleDragon/M.1482750318.A.D01.html
kikikinds: 肛 12/26 19:06
hasroten: 幹是三小拉XDDDDDDDDDDDDDDDD 12/26 19:06
killerj466: がーん。 12/26 19:06
dogcatking: 岩井也是性情中人 12/26 19:07
killerj466: 這發音就接近幹 我是不知道這發音在日文是甚麼意思 12/26 19:07
Leoreo: 咩修乾魔 12/26 19:07
a123444556: 鄉民Lwww 12/26 19:07
a502152000: 就某種狀聲詞吧 大概 12/26 19:07
h60414: 就精神受到打擊的狀聲詞吧 12/26 19:08
wl2340167: 想知道がーん是什麼意思 丟上google按圖片就知道了 12/26 19:08
menyou: 翻譯笑死 12/26 19:08
hasroten: 那月讀龍根本不平民阿 四天秤耶wwwwwwwww 12/26 19:08
wl2340167: 我是覺ㄉ跟幹有段差距就4了 12/26 19:08
a502152000: 翻譯成幹就當翻譯再創作囉 12/26 19:09
RevanHsu: 人家就帶得起 酸酸連耍蠢的機會都沒有 12/26 19:09
emoil5566: 髒話果然是世界語言 12/26 19:09
grandzxcv: Orz上面就可以放這個狀聲詞 12/26 19:09
fenrirdire: G太天真了吧 應該說這樣才正常吧XD 12/26 19:09
Minihil: (;゚Д゚휩 12/26 19:10
a123444556: googleがーん按圖片 比較像是"冏"或是"翻白眼"吧 12/26 19:10
mothforever: 我也覺得是不滿的壯聲詞 找不到這詞的解釋=.= 12/26 19:10
kai08130623: 喜歡看這種翻譯文XDDDD 超好玩的 12/26 19:10
killerj466: 的確跟冏比較接近 12/26 19:11
aixrotap: http://i.imgur.com/4Tkhg4W.gif 可以解釋成這表情 漫畫 12/26 19:11
aixrotap: 漫畫裡面還滿常見的 12/26 19:11
hasroten: 這表情 不就 "我等了這麼久 你給我看這個" 12/26 19:12
panbie: 要翻譯的話 這個狀聲詞最適合台灣會用的 "登愣~" 12/26 19:15
panbie: 絕對不是什麼幹 你這叫做二創了 12/26 19:15
liu770889: 幹 12/26 19:16
wl2340167: Σ(; ̄□ ̄) 這樣ㄅ 12/26 19:16
w7266: 看不懂日文的人還是不少 我覺得翻譯不要曲解太多比較好啦 12/26 19:17
kaisudo0520: 就被打擊吧XD 12/26 19:18
aixrotap: 大受打擊的意思 12/26 19:18
kaisudo0520: 不過的確這樣雖然有笑點但不懂日文的會以為岩井罵幹 12/26 19:18
werul: 貝什麼東西重擊的狀聲詞啦 12/26 19:19
nomorethings: (∂△∂;)━━━━ω ガーン 12/26 19:19
kaisudo0520: 或是以為他生氣飆粗口之類的 也許會誤解 12/26 19:19
aixrotap: 補一句正確翻譯是啥就行啦 12/26 19:19
kaisudo0520: 建議加個註釋吧 12/26 19:20
kaisudo0520: 他這個會讓我想到頭上有個鐵盆砸到頭的印象就是XDD 12/26 19:21
werul: 比較像蛤? 12/26 19:22
wl2340167: Σ(゚д゚lll)ガーン 12/26 19:23
asas789: 我是覺得幹有打到笑點啦 不過還是得附上正確意思給人才好 12/26 19:24
hsuallan: 這翻譯我先噓 至少附上正確的吧 12/26 19:25
asas789: 跟光頭王的頭是坑坑響不是康康響有87分像 12/26 19:25
ch710181: 我還以為日文的幹跟我們一樣呢 12/26 19:26
cianhao: 登愣 12/26 19:27
Barrel: 樓上是剛從紙箱被抓包ㄇ (? 12/26 19:29
ayubabbit: 幹 12/26 19:35
mega222: 咩修かん謀 12/26 19:35
ayubabbit: 剛剛走在路上被人がーん了 12/26 19:36
doghouse: 這ID很討厭山本啊 不意外 12/26 19:41
chaos920909: 支持岩井 12/26 19:42
stratford: 噓翻譯 12/26 19:43
saz: 就類似被震撼到的狀聲詞 翻譯別亂翻 12/26 19:46
GetSeasick: 我還以為真的是幹 問了才知道不是 12/26 19:52
Boasoul: 就是錯鄂的意思沒錯啊XD這不用翻了吧XDD 12/26 19:55
chuusan: 真要說中翻 發音跟感覺比較像 ㄎㄧㄤ吧? 12/26 19:56
※ 編輯: cncupidy (1.173.63.233), 12/26/2016 20:02:08
Sougetu: ... 12/26 20:00
bluelamb: 這個用詞看起來比較像受到打擊之類的吧 12/26 20:01
secundus: 傻眼 <= 這意思, 跟 幹 差了十萬八千里... 12/26 20:01
longya: 登愣比較有抓到感覺 幹就亂翻 12/26 20:02
wildzeon: 自己意見放一邊,翻譯不要亂翻阿 12/26 20:02
rajadream: 都別吵 送一個7com兩倍覺醒給你 (X 12/26 20:07
k04121226: 傻眼罵幹在台灣很常見啊 哪有規定使用方法啊 12/26 20:12
ching1210: 連這麼一點小事都可以森77 有沒有這麼容易崩潰阿... 12/26 20:14
cianhao: 不要以為罵髒話就是潮好嗎 12/26 20:16
secundus: 問題在不了解的人看到這翻譯, 第一個想到的不是岩井傻眼 12/26 20:17
yyh121: がーん 12/26 20:17
p4585424: 差不多先生,讚 12/26 20:17
secundus: 而是岩井看這改動超賭爛而幹譙山本 (?) 12/26 20:17
cianhao: 語助詞歸語助詞 那是在台灣 人家本意就跟翻譯不一樣 12/26 20:17
secundus: 有意無意, 兩者差很多, 敗偷別跟我說記者也是這樣在寫 12/26 20:18
Sougetu: 反正就是被製造業媒體餵食到習慣了吧 12/26 20:18
secundus: 那我真沒轍了, 記者是另一種生物我覺得 O_O 12/26 20:18
cianhao: 那就是他把自己的格調放在跟記者一樣而已 12/26 20:18
Sougetu: 人家說你們森77就是森77、說你們崩潰就崩潰 12/26 20:18
Sougetu: 敢質疑,小心他開分身發文酸你們喔 12/26 20:19
cianhao: 嚇死寶寶了 12/26 20:21
canti207: 翻譯自以為有趣 12/26 20:22
aixrotap: 都提醒了還硬要這樣也是沒辦法 12/26 20:24
cianhao: 補 12/26 20:24
doghouse: 你乾脆說高興的時候說聲幹在臺灣也很常見好了 12/26 20:25
momentw: 欸這算不算誤導啊 12/26 20:25
eliotshow: 後面再創作有笑有推 雖然也認同不要直翻比較好 但有些 12/26 20:27
eliotshow: 人就什麼事都先噓再說 版上風氣 12/26 20:27
kramer: 剛 是受到打擊 呆在那邊的狀聲詞 12/26 20:30
DeeperOcean: 日本鄉民已經夠嗆了,沒啥必要再曲解翻譯來增加笑點 12/26 20:34
longya: 錯就錯了這樣也能說人森77 12/26 20:38
niwa88: 爛翻譯 12/26 20:41
realion: 風向真難帶 12/26 20:41
TurtleLee: 可以加個備註之類的阿~這樣真的太容易誤會了 12/26 20:43
aki80: 之前看pndr四神實況好像聽到那詞很多次 12/26 20:43
aki80: 剛聽到還以為是被reco帶壞 12/26 20:44
sanaetuki: 先求正確再求好笑很難? 12/26 20:54
asalfex: 要音譯也是肛~~不是幹 12/26 21:01
cianhao: ㄏㄏ 就翻譯問題 在那邊凹鋼釘 12/26 21:06
prismwu: 鋼啦 不是 是肛 12/26 21:17
rssai: 剛剛用谷哥翻譯, 我笑出來了~~~~ 12/26 21:18
horseorange: 還是推個岩井 12/26 22:08
usoko: 幹跟剛差太多了啦 XDDDDDDDDDDDDDD 12/26 23:19
Beantownfan: 台媒是你? 12/26 23:36
a760981: 補血一下 12/27 01:10
pigtimpig66: 又一個70 12/27 03:23
NicoNeco: 牛奶瓶蓋梗是啥? 暗小雅? 12/27 10:03
howard840531: がンニーニャン 12/27 10:33
cat05joy: 這已經是二次創作惹 隨便用這詞搜圖都跟 幹 差很多 12/27 11:40
cat05joy: https://goo.gl/vR03Wj GOOGLE搜圖 12/27 11:41
henry30912: 不要加自己的用詞 12/27 12:12
fly9588: 怖い怖いwww 12/27 15:13
Wolverin5566: 黑蘭:がんー 12/27 17:49