看板 RO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jakeasa123 (酒虎)》之銘言: :   文章世界無敵超級長 : 又到了趁亂賺P幣的時間。 :   原文網址:https://goo.gl/x6xVA5 #8 : 此為韓→英→中的二次翻譯,可能有誤。 :   道具的名稱均為暫譯,屆時請以官方翻譯為主。 * * * * *   看到有人在問武器附魔,就稍微整理了一下。   請注意,此篇為「韓文→OCR→日文/英文→中文」的多層轉譯,可能會有諸多的錯誤,還請斟酌閱讀。  ●原始資料:   http://ro.gnjoy.com/news/update/View.asp?seq=224&curpage=1  ●光學字元辨別網站:   http://www.i2ocr.com/free-online-korean-ocr  ●翻譯網站:   https://translate.google.com.tw/ * * * * * ●武器修改清單(物理)  ○第一屬性   ●對任一屬性造成的物理傷害 + 3 ~ 15   ●Atk + 5 ~ 20   ●Atk + 1 ~ 5%   ●Hit + 3 ~ 10   ●Cri + 3 ~ 10  ○第二屬性   ●ASpd + 1   ●Flee + 5 ~ 15   ●對任一體型造成的物理傷害 + 3 ~ 10   ●暴擊傷害 + 3 ~ 10   ●攻擊速度 + 3 ~ 10   ●遠距離物理傷害 + 3 ~ 10   ●對任一種族造成的物理傷害 + 3 ~ 10 ●武器修改清單(魔法)  ○第一屬性   ●對任一屬性造成的魔法傷害 + 3 ~ 15   ●MAtk + 5 ~ 20   ●MAtk + 1 ~ 5%   ●攻擊速度 + 3 ~ 10  ○第二屬性   ●ASpd + 1   ●Flee + 5 ~ 15   ●對任一體型造成的魔法傷害 + 3 ~ 10   ●變動詠唱 - 3 ~ 10   ●對任一種族造成的魔法傷害 + 3 ~ 10 ●高級武器修改清單(物理)  ○第一屬性   ●對任一屬性造成的物理傷害 + 3 ~ 20   ●Atk + 15 ~ 40   ●Atk + 1 ~ 10%   ●Hit + 3 ~ 15   ●Cri + 3 ~ 15  ○第二屬性   ●ASpd + 1   ●Flee + 5 ~ 30   ●對任一體型造成的物理傷害 + 3 ~ 15   ●暴擊傷害 + 3 ~ 15   ●攻擊速度 + 3 ~ 15   ●遠距離物理傷害 + 3 ~ 15   ●對任一種族造成的物理傷害 + 3 ~ 15   ●SP消耗 - 1 ~ 5 ●高級武器修改清單(魔法)  ○第一屬性   ●對任一屬性造成的魔法傷害 + 3 ~ 20   ●MAtk + 15 ~ 40   ●MAtk + 1 ~ 10%   ●攻擊速度 + 3 ~ 10  ○第二屬性   ●ASpd + 1   ●Flee + 5 ~ 30   ●對任一體型造成的魔法傷害 + 3 ~ 15   ●變動詠唱 - 3 ~ 15   ●對任一種族造成的魔法傷害 + 3 ~ 15   ●SP消耗 - 1 ~ 5 ●頂級武器修改清單(物理)  ○第一屬性   ●對任一屬性造成的物理傷害 + 5 ~ 25   ●Atk + 20 ~ 60   ●Atk + 3 ~ 15%   ●Hit + 3 ~ 20   ●Cri + 3 ~ 20  ○第二屬性   ●ASpd + 1 ~ 2   ●Flee + 5 ~ 45   ●對任一體型造成的物理傷害 + 3 ~ 20   ●暴擊傷害 + 3 ~ 20   ●攻擊速度 + 3 ~ 20   ●遠距離物理傷害 + 3 ~ 20   ●對任一種族造成的物理傷害 + 3 ~ 20   ●SP消耗 - 1 ~ 10   ●武器不會受損 ●頂級武器修改清單(魔法)  ○第一屬性   ●對任一屬性造成的魔法傷害 + 5 ~ 25   ●MAtk + 20 ~ 60   ●MAtk + 3 ~ 15%   ●攻擊速度 + 3 ~ 10  ○第二屬性   ●ASpd + 1   ●Flee + 5 ~ 45   ●對任一體型造成的魔法傷害 + 3 ~ 20   ●變動詠唱 - 3 ~ 20   ●對任一種族造成的魔法傷害 + 3 ~ 20   ●SP消耗 - 1 ~ 10   ●武器不會受損 * * * * *   因為官方資料本身就沒幾個帶單位的,所以我就留空,不過應該普遍都是「%」啦。   分成了三種階級,但是最低值幾乎一樣,拿頂級也沒辦法改變非洲命呢。 * * * * *   Google翻譯的手寫功能真得很讚,可以幫我這種不會韓文與韓文輸入法的人一個一個字修正OCR的錯誤;雖然資料量只有一點點,但我還是盯到眼睛脫窗了。 --   「唐詩的五言絕句裡,有一句『人生足別離』我的一位前輩將這句話翻譯為:『唯有「 再見」才是人生』,翻得真好。      相逢時的喜悅,總是倏忽消散盡逝,唯有離別時的傷心,殘留綿遠。               若說我們是始終生活於經常得面對惜別的世界裡,是絕對不為過的。」                            --津島修治(1909~1948) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.49.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RO/M.1534839578.A.C14.html
yuneck: 小祕密 看他網頁原是碼就有韓文說明 不需OCR囉 08/21 16:22
jakeasa123: gan 08/21 16:22
yuneck: https://i.imgur.com/08AGcnz.png 08/21 16:22
jakeasa123: 丟臉買教訓QQ 08/21 16:23
ro134360: 沒有首領 不過雙手斧那把一定贏衝擊椎了 08/21 16:24
Umemiya: 這一篇文章值 241 Ptt幣 08/21 16:24
jeans1020: 優文推一個 08/21 16:24
yuneck: 當初為了翻譯這個...還背了韓文輸入字根zzz 08/21 16:26
yuneck: 然後依舊不會發音 08/21 16:26
ro134360: 雙手斧 鈍器+盾 攻速要怎麼比較呀 08/21 16:27
Zwubber: 推 08/21 16:28
  依據iRO Wiki,機匠雙斧 -8 ASpd,持盾鈍 -14 ASpd。   另外,謝錢Q_Q ※ 編輯: jakeasa123 (218.161.49.97), 08/21/2018 16:32:44
white123123: 感謝RO讓我學會拼韓文 08/22 02:22