看板 RO 關於我們 聯絡資訊
諸位日安,這邊是廢柴的波利長史。剛好寫個文章來練手。有錯請跟我說… 閱讀請搭配此音樂食用:https://youtu.be/xeRwBiu4wfQ
============================================================= [MVP側寫] 巴基力 蘭特克力斯(Valkyrie Randgris) 遊戲中的資訊:https://rd.fharr.com/mob-1751.html 原典:埃達(Edda) 「挑選戰死者之女—女武神(Valkyrie)」 女武神出自北歐神話,其形象為身著緊身戰袍、頭戴羽毛裝飾的頭盔、手持長矛與盾牌。 有時騎著白馬,馳騁於戰場之上的女性。 關於女神們的真身眾說紛紜,如:地上國王的女兒、奧丁之女、立誓侍奉奧丁而被諸神選 中的少女戰士。相傳,他們的首領為奧丁的妻子:女神弗蕾雅 但她們的職責倒是相當明確:接引英勇戰死者的靈魂前往英靈殿—瓦爾哈拉(Valhalla) 對當時的北歐人來說,能英勇戰死於戰場之上,被女武神接引至英靈殿,便是無上光榮。 ============================================================================= 「英靈殿—瓦爾哈拉(Valhalla)」 瓦爾哈拉是奧丁所建立的宮殿,位於神明所居住之地阿斯加特(Asgard)。傳說這宮殿的牆 是長矛搭成、屋頂則是盾牌搭成。 宮殿設有盛宴款待來到此地的英靈。美味的烤豬肉與香濃的羊奶蜜酒是戰士們的食糧, 滋養他們的身心。吃飽喝足的戰士們會起身,相互切磋精進自身的武藝。傷口將復原,食 物取之不盡。日復一日,直到奧丁預見的時刻到來。 諸神黃昏(Ragnarok)的號角響起。戰士們將無所畏懼,往那最後的戰場前行。 ※遊戲內翻譯為「巴哈拉」 ============================================================================= 遊戲內的設定與本人腦洞 遊戲中,該名MVP的種族為天使、屬性為聖屬性4。符合其身形所有的神性特質 其名「蘭特克力斯(Randgris)」,即「破盾者(Shield-destroyer)」。開場賞你魔解、壞 你裝備實屬正常 她所在的地圖「奧丁神殿」也與原作身為侍奉奧丁的身份相互連結。 (以下腦洞) 遊戲中的奧丁神殿已成斷垣殘壁,再配上主教轉職考試副本中的劇情。是一位巴基力的 記憶。是否玩家們所在的這個世界,已然是經歷過諸神黃昏後所重新成長的世界呢? ============================================================================== 是說一個不小心就廢話太多。啊哈哈哈哈哈 大致上先這樣,明天還要上班。我們下次再見 -- 自然狀態即是崩潰狀態;當一個人向他人已完成的作業展現企圖的時候,即是使自己 與他人處在戰爭狀態下。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.133.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RO/M.1573572054.A.BF6.html
yuton: 為了嬰靈殿Babyrage 11/12 23:27
前一篇有人也問了巴基力484也要侍奉這些戰士們 聽說是有啦…不過我沒把資料看完所以不多談 順帶一提,我們在眾多故事裡面看到的女武神。大部分都不是挑蘭特克力斯來講。 而是另一位更有名的女武神—布倫希爾德。 從《詩體埃達》就有出場,到《沃爾松薩迦》、《尼伯龍根之歌》、近代華格納的《尼貝 龍根的指環》。她都有通告(而且大多都是女主角) ※ 編輯: stevenao992 (61.227.133.84 臺灣), 11/12/2019 23:33:53
luxaky: RO的神翻譯 把布倫希爾德翻成布林喜得 充滿喜感的名字 11/12 23:38
別說了,連齊格飛都能翻譯成一堆奇怪的東西… ※ 編輯: stevenao992 (61.227.133.84 臺灣), 11/12/2019 23:45:09
ts05593818: u文推推 11/12 23:46
valkyrie3812: 描述VALKYRIE神話題材,可以參考奧丁領域這遊戲,裡 11/13 00:03
valkyrie3812: 面戰乙女就是戰士陪酒 11/13 00:03
valkyrie3812: 的概念,然後還要去上戰場。 11/13 00:03
valkyrie3812: (帳號自養) 11/13 00:03
ginyuki: 諸神黃昏應該是遊戲時間1000年前的事了,遊戲導入是說神 11/13 00:41
ginyuki: 魔人大戰千年後 11/13 00:41
原來如此,遊戲原來還有這層基礎設定。(很晚才入坑沒經歷這些)
gxu66: RO的翻譯到底發生了什麼事... 11/13 00:41
在沒有咕狗翻譯跟發達網路的時代,我流翻譯可猛的…
ginyuki: 算是遊戲背景,早期產品包都有,現在很久沒出現了 11/13 00:42
k12795: 推 11/13 01:14
aaaop915: e04一直補血小奶狗王 11/13 01:28
IBjoKer: 妹子女武神,隔壁棚啥時要出這一隻 11/13 01:55
IBjoKer: 順帶一提 RO王卡這張真D好看 11/13 01:55
letbeit: 長史為什麼被釣中上來發文 11/13 02:11
不要問我,只是想說在等待成為送貨員的時候順便發文。結果敲了一大堆
ERiC1992: 龍神の剣を喰らえ! 11/13 02:47
amaguchi0612: 長史大人工作辛苦了 推推好喜歡這種考究文章 11/13 07:48
eric0120000: 太優質了吧 11/13 08:24
obito: 更多常見的文學及流行文化是翻譯成"瓦爾基麗" 11/13 08:56
obito: 不得不說RO譯台版真的是各種...隨心所欲 11/13 08:56
這在翻譯跟文本整理上可是大問題。畢竟名詞不統一會讓劇情帶入感以及劇情理解出問題 像是「不死之神齊格弗里德」裡面的齊格弗里德(Siegfried)其實就跟齊格菲/齊格飛 應該是同個人…不過還算是常用譯名所以還不成問題。
Tzuoo: RO的翻譯我猜是從韓文翻過來的吧,不是從英文翻的 11/13 08:57
這個有可能。雖然我看不懂韓文。但有可能是用韓文翻英文再轉成中文。
obito: 不管從哪一國翻都一樣 先考查當地是否已有譯詞是基本功 11/13 08:59
obito: 舉個更離譜的謬誤 晚禱鐘和貝斯波是同一個字 11/13 09:01
還有那個沒有貓的月夜貓。狐狸是犬科(認真)
dave9898: 突然想看莫名其妙的翻譯整理 11/13 09:03
frice: 不考察原文有沒有適合的翻譯好歹也該考查一下之前的翻譯吧 11/13 09:05
預算不夠,可能隨便找個外包就打發 ※ 編輯: stevenao992 (223.138.103.88 臺灣), 11/13/2019 09:16:07
yuton: 永恆之槍>剛尼爾長矛 龍戚弩斯長矛>朗基努斯之槍(這還好) 11/13 09:10
永恆之槍的部份,主要一個是音譯跟意譯。原文為Gungnir。屬於用法不同,但都可用的 但龍戚努斯就…(嘆氣 怪物名稱的話,之前看卡片上面的英文名跟中文也會有見鬼等級的差距。 ※ 編輯: stevenao992 (223.138.103.88 臺灣), 11/13/2019 09:18:04
obito: 劍魚卡別稱居然翻投擲的 cast含有下咒的意思都沒看到嗎.... 11/13 09:16
cast就是施法或者下咒。不過cast的確也有投擲之意。可能他拿錯英漢辭典了
silverray: 永恆之槍沒有固定的譯名吧 記得都看過袞袞尼爾之類的 11/13 09:17
袞袞尼爾聽起來怎麼有點可愛。不過個人理解那個就混合用。跟英文發音很像XD
obito: 沒有貓的月夜貓XDDD 她好像應該翻月夜花 11/13 09:17
對,有看到前輩們的文章提過。
silverray: RO翻譯的問題還有同樣的東西可以翻不同名字 11/13 09:17
就…沒統一文本的下場。加上老遊戲東西多。根本無從修起 ※ 編輯: stevenao992 (223.138.103.88 臺灣), 11/13/2019 09:23:11
amaguchi0612: 翻譯錯誤在解任務上也害好多人看不懂找不到npc 11/13 09:22
同個對話裡面出現兩個不同的。然後任務清單裡面是第三種翻譯。 看到會想捏死修文本的staff 之後再來考慮寫其他的。像是北歐神話的基本世界觀、其他MVP&怪物的故事之類的… 用這個訓練自己寫作剛好。 是說今天禮拜三,怎麼沒交易文洗掉我的文章XDDDD ※ 編輯: stevenao992 (223.138.103.88 臺灣), 11/13/2019 09:33:25
Tzuoo: 看了一下幻想廳,巴基力的韓文確實是寫bar ki li沒錯XD, 11/13 09:39
Tzuoo: 韓文沒有f跟v的發音,外來語被韓國人翻過就會變成p或b的發 11/13 09:39
Tzuoo: 音,再從韓文翻成中文就變這樣了,所以很多詞翻起來跟英文 11/13 09:39
Tzuoo: 有點差距都是這個原因吧 11/13 09:39
原來如此。不過還是希望能用心一點把遊戲體驗弄好 是說穆拉村換裝備CD的亂碼任務現在修好了嗎。突然想到問個 ※ 編輯: stevenao992 (223.138.103.88 臺灣), 11/13/2019 09:43:49
nodefence: 就翻譯人員沒玩遊戲沒深究物品名稱原意 跟星光迴路遮斷 11/13 09:50
nodefence: 器一樣... 11/13 09:50
silverray: 穆拉村換裝備好像正常了 也能顯示任務CD 11/13 10:10
frice: KK[ˋvæl kɪrɪ] DJ[ˋvæl kiri] 巴基力 個人覺得反應沒 11/13 10:15
frice: 啥大問題 11/13 10:15
frice: 翻譯 11/13 10:15
就音譯習慣。不過音譯嘛…字不一樣沒關係。在翻譯時,通常還是會以常見譯名為主。 某日本產的太空歌劇作品。都有看到把以此命名的戰鬥機稱為「王爾古雷」了 雖然那是時代因素啦。不過仔細去看的時候總覺得很歡樂。 ※ 編輯: stevenao992 (223.138.103.88 臺灣), 11/13/2019 10:27:01
shaojun: 我覺得最令人傻眼的是天津城的城主「宜希答佑西那戈」吧 11/13 10:55
shaojun: 會日文的直唸就是「石田吉長」 11/13 11:00
shaojun: 而且JRO的漢字就是這麼寫的......... 11/13 11:01
aet68933: 桃太郎任務=>摩摩塔樂 11/13 11:10
aet68933: 名刀 不知火 =>村正 11/13 11:13
aet68933: 還有另一把有洞的名刀好像叫村雨的樣子? 11/13 11:15
aet68933: 很顯然翻譯韓文的譯者對日文完全不了解XDD 11/13 11:17
obito: 他們才懶得查 念起來是甚麼就是甚麼 巴基力。 11/13 11:23
merry22: 推~ RO應該真的是韓翻中 許多V開頭的外來語在韓文就是P發 11/13 13:06
merry22: 音 上述的 巴哈拉 貝斯波都是 (不過貝斯波我今天才知道原 11/13 13:06
merry22: 文 真有趣XD) 期待能看到長史大繼續寫北歐神話的基本世界 11/13 13:06
merry22: 觀、其他MVP&怪物的故事~~ 11/13 13:06
elite3010: 推~ 11/18 02:12