看板 RO 關於我們 聯絡資訊
https://i.imgur.com/GmL6P6P.gif
最近有個先知事先收好收滿了"法老王卡"引起了下面的對話... (前略) 某A朋友如是問... A:為什麼"俄賽理斯"要叫做"歐王"阿? (某A也是版友) B:這跟某部卡通有關... (中略) E:這是翻譯的問題,根據IRO可以知道:Osiris https://i.imgur.com/FJCKTio.png
Test RO 翻譯做 俄賽里斯 某XX王 翻譯做 歐西里斯 而 日文唸做 Osiris 假名輸出後就是 おしりs JRO玩家是否笑很久我不知道 -- 臨版泣涕~不知所云 Q.,Q~ 出自《粗蘇表》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.125.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RO/M.1583237235.A.7E7.html
skogafoss: 我都叫他 烙賽里斯 03/03 20:10
yuton: 斗肉 03/03 20:10
hsinping: 以前都叫他OC 03/03 20:12
powerkshs: 歐希里斯的天空龍啊 03/03 20:20
ericchu923: TWRO的翻譯真的很迷,這是我第二個明明知道 03/03 20:22
ericchu923: 但是沒認出來的王了...前一個是貝雷傑(別西卜) 03/03 20:22
yuton: 我也是過了好久才知道布林喜德=布倫希爾德 03/03 20:24
t4lin: 火山男妹 吉芬阿魯的朋(後來修正為阿魯的朋友) 03/03 20:25
t4lin: 還有被唸到爛掉的月夜花 阿幹的翻譯到底XDD 03/03 20:26
water2333: 勿忘城戰那根本記不起來的城名 03/03 20:29
ericchu923: 巴基利也是,明明就是瓦爾基莉...算了反正知道就好 03/03 20:31
eve1100: 臺灣特別版 別EY 03/03 20:33
ericchu923: 順帶一提,原PO講的笑話基本不會存在 03/03 20:36
ericchu923: 因為直接就叫オシリス了,本來就不是照英文翻譯的 03/03 20:37
ericchu923: 日語不存在沒有a e i o u的拼音 03/03 20:39
ericchu923: 自動加上u是非常正常的事情 03/03 20:39
ro134360: 歐王都在歐洞啊 03/03 20:46
eric0120000: 歐王的都在廣播上 03/03 20:48
Mx1720: 預算都放在轉蛋跟怎麼坑玩家上面阿 翻譯隨便拉~ 03/03 20:54
eve1100: 說個笑話: 蟻後 03/03 21:01
eric0120000: 蟻後以後改 03/03 21:10
LiNaK31119: 還有蜂後呢 03/03 21:12
white123123: 歐羅巴(歐州,Europa)一詞最早出典自古希臘文,可能 03/03 21:19
white123123: 來自古希臘文的Eurus+ops的組合字,描寫歐洲人寬臉 03/03 21:19
white123123: 的特徵。西元前300年左右的古埃及被亞歷山大大帝麾 03/03 21:19
white123123: 下佔領,建立由歐洲人執政的托勒密王朝,所以稱法老 03/03 21:19
white123123: 為歐王同時表示了階級與人種的差異與社會的不公 03/03 21:19
powerkshs: 蟻後別做朋友 03/03 21:20
powerkshs: 以前說的不是這種蟻後 03/03 21:20
kaero: 螃蟹還被叫芭棟勒 03/03 22:23
frice: 英文應該是 俄賽里斯? 原文不知道怎唸的 03/03 23:41
ericchu923: 歐西里斯就是英文直譯了 03/03 23:48
nodefence: 英文是/oʊ詉aɪrɪs/ 可是當年翻譯應該是韓文或者翻 03/04 00:43
nodefence: 過來的吧 所以俄賽里斯其實還可以 03/04 00:43
nodefence: 欸太過份了 亂碼是重音符號 03/04 00:44
nodefence: oʊ/saɪ/rɪ/s 其實是O(字母) 賽 里 斯 03/04 00:48
ericchu923: 查了一下還真的是 好吧 03/04 01:47
ericchu923: 那我說英文直翻的資訊就是錯的...至於歐西里斯的話 03/04 01:49
ericchu923: 是日文荼毒後的結果..所以日文直翻才是歐西里斯 結案 03/04 01:51
nodefence: 再打下去我都想開一篇新的來了 可是這個跟ro不是很有關 03/04 02:15
nodefence: 係 03/04 02:15
nodefence: 布林喜德/希倫喜爾德=/齩rʊnhɪlt/ 國語翻譯看到l音 03/04 02:15
nodefence: 就要翻爾(日文也是看到l就要轉寫成る 即使英文發音幾乎 03/04 02:15
nodefence: 聽不到l) 我作為非國語母語者(母語是廣東話)感到不可思 03/04 02:15
nodefence: 議 因為實際發音l幾乎聽不到 而且l音也不像爾啊 所以為 03/04 02:15
nodefence: 什麼有l音就是用爾? 廣東話翻譯大多時候也不會翻這個音 03/04 02:15
nodefence: 03/04 02:15
nodefence: 不要告訴我布倫希爾德是直接由北歐古語翻譯來的 若論英 03/04 02:15
nodefence: 文發音 布林喜德還更接近一點 03/04 02:15
Sony5555: 城戰的城池名稱才讓人頭痛 03/04 07:56
SivLoMario: 還有芬里爾變成潘利爾= = 03/04 08:53
kentyesg: 大概看她是正妹 自己魔改個名字 03/04 09:13
princebox: 我都叫oc 03/04 09:17
ericchu923: 沒 那是日文天生的缺陷...我上面有說了 03/04 10:09
ericchu923: 日文天生缺陷發不出某些音來所以就會變成這樣 03/04 10:11
ericchu923: 要解釋非常麻煩,之前日文老師有說過但她也沒說很清楚 03/04 10:14
ericchu923: 就像漢堡日文念法是憨把嘎一樣,他們沒有某些發音概念 03/04 10:16
ericchu923: 所以就不用質疑語言上的問題了,只要知道其實很多翻譯 03/04 10:17
ericchu923: 都有被日文影響就好... 03/04 10:17
stellvia2359: 我好奇的是明明是台服為什麼會習慣叫歐王 03/04 11:23
j101062817: 我朋友說他們以前都叫OC 03/04 11:25
princebox: 吃王:oc 英 酋 巴 黑 冰 卡 貓 蟲 法老 輪椅 03/04 12:23
powerkshs: 什麼潘利爾是芬里爾啊!? 03/04 12:43
frice: 最早翻譯 歐西里斯 03/04 19:59
frice: 潘利爾好像是因為韓語發音的樣子 03/04 20:00
t4lin: ro漫畫版的重角 板上kanonehilber有寫介紹過 03/04 21:12
t4lin: 不知是阿幹重視漫畫版所以照搬還是怎,潘以外的角色名遊戲 03/04 21:14
t4lin: 裡很混亂XD 03/04 21:14
nodefence: 可是漫畫翻譯是潘璃思 03/04 23:07
moon456403: 蜂後 03/05 12:49
frice: 蟻後 03/06 12:59
mirror627: 潘璃思是姓氏吧,基刊那邊會講到全名 03/07 16:15