推 pcshwe: 印象中如果只是單純文本中文化的話,那就是主程式打開, 08/03 00:28
→ pcshwe: 然後把日文一個一個改掉。但如果有圖片要修又是另一回事了 08/03 00:29
對不起
請問圖片是指改掉日文檔名的意思嗎
※ 編輯: IKUnineteen (133.203.24.41), 08/03/2015 10:29:37
推 shinjiyano: 不是,是把圖片中的日文修成中文 08/03 11:11
→ shinjiyano: 我大概知道你在講哪個小組,我也能明白你的心情(? 08/03 11:12
原來如此,看來我還需要會美工的XD
謝謝XD 現在好像也就只有那一個小組而已吧(?)
※ 編輯: IKUnineteen (118.108.239.225), 08/03/2015 11:45:36
推 shinjiyano: 是啊,所以你是打算自己成立一個小組嗎XD 08/03 11:46
我想這種事好像都脫不了要組織化吧,因為我沒有所有的技術(?)
可是講成立小組又感覺好生硬喔哈哈
※ 編輯: IKUnineteen (118.108.239.225), 08/03/2015 12:18:24
推 watcher6: 有考慮過反過來,把RPG翻成日文嗎? 08/03 22:21
→ watcher6: 在下外行不懂,只是好奇問問 08/03 22:21
→ watcher6: 像「勇者物語」,還是「世界樹之心」等長篇RPG之類的www 08/03 22:23
→ watcher6: 如然想到,不翻日是因為發表平台的關係嗎? 08/03 22:32
有兩個原因,
第一個是把外文翻母語比較簡單,但母語翻外文會有文法生硬的問題。
以及對日本人來說從自稱詞到語尾這種小地方,都是展現個人特色的一部份,
我無法擅自決定要使用哪個詞。
(比方說中文的一個 我 ,日文裡就有私 あたし 俺 わし わらわ 僕 等等)
第二點是我自己的問題,因為我對台灣的RPG不熟XD
※ 編輯: IKUnineteen (133.203.27.240), 08/04/2015 12:13:32
→ watcher6: 感謝答覆,學習了 08/04 22:21
→ watcher6: 因這裡人流不多,本想請您到 C_Chat 詢問,不過www 08/04 22:23
→ watcher6: 稍微搜一下結果都動漫的,看論壇也沒遊戲相關... 08/04 22:46
→ watcher6: 不知道「巴哈」或「Komica」能不能詢問 08/04 22:57
→ watcher6: 無論如何,預祝您能遇到理想的夥伴 08/04 23:00
推 Dsakura: 說日文遊戲在地化比較準確 08/08 20:14
→ a12073311: 西洽其實可以問 反正什麼都能聊 [人也比較多 08/10 01:23
→ a12073311: 而且還很多深藏不漏的相關人員... 08/10 01:23
推 barbeilt: 路人我想聽漢化組裡面很恐怖的八卦...xDD 11/07 11:30
推 otonashi1003: 想聽八卦+1 以及可以幫忙翻譯。 11/08 19:36
推 freedy0: 發表平台最簡單就是PO在免費BLOG上~ 11/11 13:16
→ freedy0: 想分享到對岸的話,再另建一個他們不用跳板的BLOG就好XD 11/11 13:16
推 injolababy: 漢化組裡面為什麼會可怕?很好奇八卦+1 01/19 10:13