看板 RPGMaker 關於我們 聯絡資訊
大家好,我在西洽發了一篇一樣的文。 容許我簡單的重複一次。 我的專長是日文,通過日檢一級且目前在日本工作。 對於日文能力不敢說非常好,但聽說讀寫沒有太大的問題。 我一直對日本的FREE GAME很有興趣,比如說青鬼 Ib 魔女之家 夢日記等等大家 都耳熟能詳的到目前完全沒有翻譯的遊戲,我都是直接看原文。 最近工作很寬鬆,於是想要來嘗試翻譯由RPG製作大師所做的FREE GAME。 而我能做的事有 1. 內容翻譯 2. 與原作者做聯繫 但我碰到的問題是 1. 我不懂RPG製作大師 2. 我不懂怎麼製作發表平台 我曾經加入台灣某個繁體中文化的小組,但裡面真的很恐怖。 時常想難怪他們一直找不到人(?) 不曉得這裡懂RPG製作的人願不願意跟我一起試試看,或者給我一些建議呢? 站內或推文都可以謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.108.235.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RPGMaker/M.1438481421.A.FA2.html
pcshwe: 印象中如果只是單純文本中文化的話,那就是主程式打開, 08/03 00:28
pcshwe: 然後把日文一個一個改掉。但如果有圖片要修又是另一回事了 08/03 00:29
對不起 請問圖片是指改掉日文檔名的意思嗎 ※ 編輯: IKUnineteen (133.203.24.41), 08/03/2015 10:29:37
shinjiyano: 不是,是把圖片中的日文修成中文 08/03 11:11
shinjiyano: 我大概知道你在講哪個小組,我也能明白你的心情(? 08/03 11:12
原來如此,看來我還需要會美工的XD 謝謝XD 現在好像也就只有那一個小組而已吧(?) ※ 編輯: IKUnineteen (118.108.239.225), 08/03/2015 11:45:36
shinjiyano: 是啊,所以你是打算自己成立一個小組嗎XD 08/03 11:46
我想這種事好像都脫不了要組織化吧,因為我沒有所有的技術(?) 可是講成立小組又感覺好生硬喔哈哈 ※ 編輯: IKUnineteen (118.108.239.225), 08/03/2015 12:18:24
watcher6: 有考慮過反過來,把RPG翻成日文嗎? 08/03 22:21
watcher6: 在下外行不懂,只是好奇問問 08/03 22:21
watcher6: 像「勇者物語」,還是「世界樹之心」等長篇RPG之類的www 08/03 22:23
watcher6: 如然想到,不翻日是因為發表平台的關係嗎? 08/03 22:32
有兩個原因, 第一個是把外文翻母語比較簡單,但母語翻外文會有文法生硬的問題。 以及對日本人來說從自稱詞到語尾這種小地方,都是展現個人特色的一部份, 我無法擅自決定要使用哪個詞。 (比方說中文的一個 我 ,日文裡就有私 あたし 俺 わし わらわ 僕 等等) 第二點是我自己的問題,因為我對台灣的RPG不熟XD ※ 編輯: IKUnineteen (133.203.27.240), 08/04/2015 12:13:32
watcher6: 感謝答覆,學習了 08/04 22:21
watcher6: 因這裡人流不多,本想請您到 C_Chat 詢問,不過www 08/04 22:23
watcher6: 稍微搜一下結果都動漫的,看論壇也沒遊戲相關... 08/04 22:46
watcher6: 不知道「巴哈」或「Komica」能不能詢問 08/04 22:57
watcher6: 無論如何,預祝您能遇到理想的夥伴 08/04 23:00
Dsakura: 說日文遊戲在地化比較準確 08/08 20:14
a12073311: 西洽其實可以問 反正什麼都能聊 [人也比較多 08/10 01:23
a12073311: 而且還很多深藏不漏的相關人員... 08/10 01:23
barbeilt: 路人我想聽漢化組裡面很恐怖的八卦...xDD 11/07 11:30
otonashi1003: 想聽八卦+1 以及可以幫忙翻譯。 11/08 19:36
freedy0: 發表平台最簡單就是PO在免費BLOG上~ 11/11 13:16
freedy0: 想分享到對岸的話,再另建一個他們不用跳板的BLOG就好XD 11/11 13:16
injolababy: 漢化組裡面為什麼會可怕?很好奇八卦+1 01/19 10:13