看板 Railway 關於我們 聯絡資訊
既然有人對原住民語廣播有興趣, 我就分享一下新城(太魯閣)站限定版廣播, 播報內容如下: kana ita mnswayi ni lupung, aji biyaw dhuq da 新城. 翻譯: 各位兄弟姐妹朋友們, 新城快到了~ 目前太魯閣族群的車站分佈大致在 和平, 和仁, 崇德, 景美 及 萬榮地區 但也只有 新城(太魯閣) 有在播放太魯閣族語廣播, 挺妙的~ ※ 引述《kkStBvasut (奧匈帝國皇家鐵道(株))》之銘言: : 周末剛發瘋衝去台東2天多 (雖然算不上什麼鐵道旅行 : 自然聽到了好幾次以前就聽過、會模仿發音卻完全不知道意思的阿美語廣播 : 剛好看到有人有興趣就查了一下 : https://www.facebook.com/wensingkoyoo/posts/893362604092354 : 這裡有寫出台鐵阿美語廣播唸稿 : kita salikaka mangtaay to (ku?) XX站 : kapoden ano sowni XX站 : 大家都覺得他是唸 to ku? 但該PO文裡面沒有出現ku 0.0 : 原住民版 #1G0qO24g 的說法雖然比較不完整 : 但指出ku是主詞標記 應該是對的 : 有這種廣播才有當地特色啦! -- 那~摸快的275次德魯固列車14:30嘎林古開車後直接到松山, 很厲害的中間也都沒有在停吶,又很~剛好的在16:30分到台北, 又那摸剛好在17:38到終點站新竹。 要確認好手上的車票,搭錯就沒辦法啦!!火車在開的時候不要躲在車門哈~ 為了讓大家好好的活下去,伊泥嗯幹得八古哈(也請不要抽菸吶)!! 旅途要一直很開心哈~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.64.151 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1461715571.A.497.html ※ 編輯: enternal (61.218.64.151), 04/27/2016 08:08:43
michaelshiue: 這簽名檔好有畫面XD 04/27 09:51
Odakyu: 推簽名檔 很風趣XD 04/27 10:26
※ 編輯: enternal (61.218.64.151), 04/27/2016 10:56:02
jason700t: 好有親和力的到站廣播www 04/27 13:02
ken40220a: 簽名檔是你自創的?有哪個族群會這樣講話? 04/27 13:17
的確是自創的, 但我們稱自己是德魯固(Truku), 音譯中文變成太魯閣~ 嘎林古(花蓮舊稱) 老人家都稱花蓮為嘎林古, 阿美族好像也是這樣稱呼~
kimchimars: 簽名檔那句是Ini ekan tbaku嗎? 04/27 13:44
其實是我講錯了, 應該是 iya ptglumak ka peapa tdruy qrngul 這中文發音有點難, 太魯閣族語用的喉音很多~ 哈哈... ※ 編輯: enternal (61.218.64.151), 04/27/2016 15:59:51 ※ 編輯: enternal (61.218.64.151), 04/27/2016 16:00:56
Odakyu: 嘎林固是什麼意思?我只知道迴瀾>花蓮港>花蓮 04/27 16:36
Odakyu: 老一輩的人都還稱花蓮市為花蓮港… 04/27 16:37
enternal: 應為日治時代對花蓮的統稱~ 04/27 16:58
Odakyu: 日治時期就叫花蓮港啊 光復後取消港字 04/27 17:04
temu2035: 花蓮港唸作かれんこうし 嘎林固 04/27 17:26
temu2035: 那個し是市...花蓮港市 嘎林固系 04/27 17:28
uu26793: 日文念法跟中文不一樣啊 04/27 17:29
kimchimars: 花蓮港(かれんこう/Karenko)轉音到各個語言裡面 04/27 17:30
kimchimars: Kalingu(布農) Karengko(賽德克) Kalingku(噶瑪蘭) 04/27 17:30
kimchimars: Kalingko(阿美語) Kalingikuu(拉阿魯哇) 04/27 17:31
kimchimars: *布農應為Kalingku 04/27 17:32
enternal: 還是樓上專業 04/27 17:44
kkStBvasut: 推喔XD 04/27 18:26
kuro50624: 簽名檔XD 腦袋自動配音 04/27 23:40
APC: 簽名檔請加配音! 04/28 12:48