推 michaelshiue: 這簽名檔好有畫面XD 04/27 09:51
推 Odakyu: 推簽名檔 很風趣XD 04/27 10:26
※ 編輯: enternal (61.218.64.151), 04/27/2016 10:56:02
推 jason700t: 好有親和力的到站廣播www 04/27 13:02
→ ken40220a: 簽名檔是你自創的?有哪個族群會這樣講話? 04/27 13:17
的確是自創的, 但我們稱自己是德魯固(Truku), 音譯中文變成太魯閣~
嘎林古(花蓮舊稱) 老人家都稱花蓮為嘎林古, 阿美族好像也是這樣稱呼~
推 kimchimars: 簽名檔那句是Ini ekan tbaku嗎? 04/27 13:44
其實是我講錯了, 應該是 iya ptglumak ka peapa tdruy qrngul
這中文發音有點難, 太魯閣族語用的喉音很多~ 哈哈...
※ 編輯: enternal (61.218.64.151), 04/27/2016 15:59:51
※ 編輯: enternal (61.218.64.151), 04/27/2016 16:00:56
推 Odakyu: 嘎林固是什麼意思?我只知道迴瀾>花蓮港>花蓮 04/27 16:36
→ Odakyu: 老一輩的人都還稱花蓮市為花蓮港… 04/27 16:37
→ enternal: 應為日治時代對花蓮的統稱~ 04/27 16:58
→ Odakyu: 日治時期就叫花蓮港啊 光復後取消港字 04/27 17:04
→ temu2035: 花蓮港唸作かれんこうし 嘎林固 04/27 17:26
→ temu2035: 那個し是市...花蓮港市 嘎林固系 04/27 17:28
→ uu26793: 日文念法跟中文不一樣啊 04/27 17:29
→ kimchimars: 花蓮港(かれんこう/Karenko)轉音到各個語言裡面 04/27 17:30
→ kimchimars: Kalingu(布農) Karengko(賽德克) Kalingku(噶瑪蘭) 04/27 17:30
→ kimchimars: Kalingko(阿美語) Kalingikuu(拉阿魯哇) 04/27 17:31
→ kimchimars: *布農應為Kalingku 04/27 17:32
→ enternal: 還是樓上專業 04/27 17:44
推 kkStBvasut: 推喔XD 04/27 18:26
推 kuro50624: 簽名檔XD 腦袋自動配音 04/27 23:40
推 APC: 簽名檔請加配音! 04/28 12:48