推 nale10313: 好酷喔 02/07 20:37
推 marklin709: 一日工時不知多長? 02/07 20:54
推 YellowWolf: 大推 02/07 22:12
→ hinajian: 第一行……有機會……有機會嗎? 02/07 22:34
推 atriple: 話說,當時台灣民報是用哪種語文寫成的呢? 02/07 22:43
→ atriple: 當時還沒終戰,本文好像也不是台語或客語,日語也不是。 02/07 22:44
→ atriple: 所以不知道是哪種。@@ 02/07 22:44
推 jasonpig: 當年就算日文報紙漢字比例也很高 02/07 22:48
推 Odakyu: 台灣民報當然漢語啊 好像是白話文 02/07 23:07
推 YukiNatsu: 臺灣民報有兩種語言:漢文和日文,不過後期只剩下日文 02/07 23:08
→ YukiNatsu: 一般民眾會接觸的是漢文,可以用通順的台語念 02/07 23:09
→ TaiwanJunior: 在 1937 年台灣總督府全面推動禁用前,大眾所使用的 02/07 23:14
→ TaiwanJunior: 漢文受到來自台語文、早期的中國白話文乃至於和製漢 02/07 23:19
→ TaiwanJunior: 文的影響(只是各種影響的深淺程度不一) 02/07 23:20
→ ueiueiuei: 那兩天的意思比較像是公假旅遊? 02/08 06:33
推 willyt: 日日新報在皇民奉公運動推行前也有漢文欄啊。 02/08 09:17
推 s864372002: 車掌好誠實XD 02/08 10:47
→ s864372002: 長 02/08 10:47
推 jp1203: 用台語來讀就滿順暢 02/08 11:24
推 walui: 漢文文法夾雜日文字彙 02/08 12:34
推 pedi: 推這篇~ 漢文要看是用什麼語言為底寫成的,不等同於漢語官話 02/08 13:05
→ pedi: 粵文就是一例;日治時期的漢文應該用台語來讀(當時的主流語言 02/08 13:06
→ abluelion: 這好像有些是台語耶 02/08 13:19
推 chewie: 很有意思的文章 推 02/08 13:38
推 afa1022: 當然用台語唸,但現在沒幾個唸的通順的 02/08 14:00
推 afa1022: 改札這二個字,很多長輩才會說 02/08 14:02
→ antivenom: 這是新式文言文漢文 02/08 14:37
→ antivenom: 跟官話白話文(即現在大家用的文法)和舊文言文不同 02/08 14:38
→ antivenom: 就算書面語跟口語不太相同 但是大家還是看得懂 02/08 14:42
推 GaryMatthews: 當時的用詞很有趣 應該是從日文翻譯的吧 02/08 14:53
推 Yelnats28: 推 好有趣 02/08 20:23
推 AndreYangMan: 不算是翻譯,當時根本是當外來詞直接移植過來用了 02/09 00:06