推 Xkang: 鐵道板變成日文版II了XD 06/22 21:42
推 Xkang: 翻譯很累XD 所以日文新聞翻個大概便可 06/22 21:45
→ chadhsieh: 日本的鐵道版 06/22 21:45
→ Xkang: 版上懂日文的看似有一定數量 其實會日文去日本會更有趣 06/22 21:47
→ Xkang: 其實鐵道新聞文法不難 N3高一點點就沒什麼問題了 又多漢字 06/22 21:49
→ EmiruKitty: 可是要翻得精準不簡單 06/22 21:56
→ Xkang: 是沒錯XD 像我一篇文章都用掃過去 大概就知道九成左右XD 06/22 21:57
→ Xkang: 中日對照看完了 以個人的意見是沒什麼問題XD 06/22 22:05
→ EmiruKitty: 感謝高見 06/22 22:07
→ Xkang: 只是覺得男兒是否用男性兒童較好 中文的男兒泛指所有男性 06/22 22:10
推 hoyunxian: 男童是比較常用的詞彙。 06/22 22:15
→ EmiruKitty: 男童 06/22 22:15
推 hoyunxian: 不過真心覺得這兩位受傷的父子實在衰小 06/22 22:17
→ hoyunxian: 好好等火車來結果飛來橫禍撞個正著...... 06/22 22:18
推 Xkang: 恩 男童沒錯 06/22 23:21
推 omkizo: 家屬快點吉司機業務過失 06/23 01:00
噓 CharmingWu: 想死還拖別人下水 06/23 08:45
推 ohsI: 関西特產人身事故 06/23 10:21
→ NiChu: 等車等到被鮪魚撞到....這個應該會有心理陰影吧... 06/23 10:28
推 mackywei: 用「男孩」? 之前忘記哪個站月台上的KIOSK被彈起來的 06/23 11:28
→ mackywei: 自殺者撞到要停業整修?好像有這個印象.... 06/23 11:28
推 t0609806: 這也太可怕了吧 鮪魚從天而降... 06/23 12:48
→ EmiruKitty: 樓樓上那個是JR東日本 NARITA EXPRESS 2011/7/12 06/23 13:23
→ EmiruKitty: 新小岩站 06/23 13:24
→ Xkang: 有勞原PO常PO日文文章 可以彼此切磋交流一下~ 06/23 21:16