推 xy1904312: 我覺得地名唸標準比較重要欸 有沒有外國嗆倒是其次04/13 20:55
因此日本近年來錄製廣播大多採日語發音
推 PHb787: 推備份04/13 20:56
可以看ID旁邊括號中寫什麼(?
推 zxcc79: 太原、桃園04/13 21:13
→ zxcc79: 港粵:(新)ㄋㄧㄠˇ日(高鐵)站04/13 21:14
推 jidanni: 正如廣告刻意唸錯才是歪國腔。04/13 21:17
→ sinohara: emu500/700/800/pp都用同一種04/13 21:24
推 Stan6003: 高鐵用專業配音員,其他就不知道啦04/13 21:26
北捷機捷都是專業配音員,分好幾版
高捷一開始的也是專業配音,不確定後來是costdown到哪了直接找站員
台鐵應該也是找錄音室,不過音色沒控制得很好…不同人差太多不如像北捷全部重錄
※ 編輯: Metro123Star (61.230.100.20), 04/14/2018 00:50:12
→ sinohara: 台鐵的問題是拼湊感嚴重 畢竟台鐵站比起高鐵與捷運多 04/14 08:09
→ sinohara: 太多 以機器性能與成本的考量 乾脆直接用拼湊的比較省事 04/14 08:10
→ sinohara: 看看南樹林 新富這兩站就知道 04/14 08:11
第三版不同人錄音
→ sinohara: 集拼湊之大全就是PP的沿路停車站名播音 起點或台北限定 04/14 08:14
JR東日本也是拼湊,只不過都同一人錄音拼湊就沒差了,但在台灣很難控制到完全同配音員
,關鍵字招標
※ 編輯: Metro123Star (61.230.100.20), 04/14/2018 12:29:34