看板 Railway 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《jidanni (積丹尼)》 之銘言: : 2018/3/15我坐臺鐵區間車。 今天2018/4/13 不過我相信過了一個月廣播沒改變 : 四語唱站名廣播「英文」錄音把 : 造橋唸成趙橋, : 南勢唸成南溪, : 銅鑼唸成湯鑼, : 豐原唸成方厭, 豐變方差了有點多,怎麼唸的? : 潭子唸成潭紙, ㄗ(z)的音唸成ㄓ(zh)反而比較不容易 我猜可能唸成j的音 晚點找找看有沒有對照音檔 : 鐵路局請本國人刻意唸錯, : 不如請外國人刻意唸對。 台鐵錄音的聽起來應該是外國人 吧 不過台鐵錄音感覺比高捷好 (高捷後來國英語都找站員包辦…) 也不像北捷有御用(誤)婆版廣播 台鐵的廣播3個聲音版本沒統一 (各車型廣播方式不同就暫時忽略) 其中最新的客語是婆版人員 這位推 但英語就慘不忍「聞」 太小聲囉 可惜台灣沒有類似Christelle Ciari這種聲優 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.100.20 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1523623158.A.F32.html
xy1904312: 我覺得地名唸標準比較重要欸 有沒有外國嗆倒是其次04/13 20:55
因此日本近年來錄製廣播大多採日語發音
PHb787: 推備份04/13 20:56
可以看ID旁邊括號中寫什麼(?
zxcc79: 太原、桃園04/13 21:13
zxcc79: 港粵:(新)ㄋㄧㄠˇ日(高鐵)站04/13 21:14
jidanni: 正如廣告刻意唸錯才是歪國腔。04/13 21:17
sinohara: emu500/700/800/pp都用同一種04/13 21:24
Stan6003: 高鐵用專業配音員,其他就不知道啦04/13 21:26
北捷機捷都是專業配音員,分好幾版 高捷一開始的也是專業配音,不確定後來是costdown到哪了直接找站員 台鐵應該也是找錄音室,不過音色沒控制得很好…不同人差太多不如像北捷全部重錄 ※ 編輯: Metro123Star (61.230.100.20), 04/14/2018 00:50:12
sinohara: 台鐵的問題是拼湊感嚴重 畢竟台鐵站比起高鐵與捷運多 04/14 08:09
sinohara: 太多 以機器性能與成本的考量 乾脆直接用拼湊的比較省事 04/14 08:10
sinohara: 看看南樹林 新富這兩站就知道 04/14 08:11
第三版不同人錄音
sinohara: 集拼湊之大全就是PP的沿路停車站名播音 起點或台北限定 04/14 08:14
JR東日本也是拼湊,只不過都同一人錄音拼湊就沒差了,但在台灣很難控制到完全同配音員 ,關鍵字招標 ※ 編輯: Metro123Star (61.230.100.20), 04/14/2018 12:29:34