
推 shun01: 畢竟台鐵是賣火車便當的? 08/12 18:28
→ a88152660: 触る是自動詞 要強調用手碰要用で比較恰當吧 08/12 19:05
推 aa1477888: 如果讓高捷少女說這句...嗯... 08/12 19:10
推 mark10133: 禁止亂摸別人? 08/12 19:23
推 ttk620: 看來是純機翻就做了... 08/12 19:35
推 Yenfu35: XDDDDDDDDDDDDDD 08/12 19:55
推 klementhsu: 1樓...... 08/12 20:23
推 taxlaw1991: 台灣鐵路便當管理局 08/12 20:50
推 atb: 台鐵還是沒有一致性的多語表示,風格每次都不同 08/12 20:58
推 vhygdih: 台鐵英文都寫不好寫這些幹嘛 08/12 20:59
推 waynechemi: 還不錯了...之前就看過coast line, sea line兩種寫法 08/12 21:56
→ waynechemi: 外國人看到一定會搞不清楚狀況= =.... 08/12 21:58
→ eddieyu: 本番禁止... 08/12 22:30
推 tonybbbb: 去年去秋葉原附近的展場中文也是差很大 08/12 23:03
→ tonybbbb: 以禁止站立來說 日本的中文翻成漲不上去... 08/12 23:03
→ tonybbbb: 那次逛展差點要笑出來... 08/12 23:03
推 willy60109: 触らないでください就好了 08/12 23:18
噓 m760112: 優先席翻成什麼博愛座 這比較智障… 08/12 23:21
→ Stan6003: 等等 博愛座是外來語? 08/12 23:35
推 ultratimes: 阿Q派:文法不重要,外國人看的懂就好 08/13 00:21
推 Answerme: 桃園樹林都列印越泰語實用多了 08/13 00:38
→ wcc960: 触ったら死ぬ,死ぬ用紅字效果更好 08/13 01:32
推 Everforest: 嘻嘻 08/13 06:44
→ Everforest: 去看一下便當有沒有翻錯? 08/13 06:45
→ auction88: 南港車站 台鐵縮寫=TRR 08/13 06:52
→ Cascadia: 圖示就夠了 為甚麼還要那麼多文字... 08/13 11:12
→ acergame5: 東踏取蜜 08/13 11:21
推 ultratimes: 這跟學英文的人講特別有用,有些人的論調真的很特別 08/13 12:00
→ ultratimes: 說啥 文法不重要 外國人聽得懂 重點是勇於開口 08/13 12:01
→ ultratimes: 但事實上 你的文法錯誤 過去現在未來分不清楚 08/13 12:01
→ ultratimes: 其實也是會鬧笑話的,在你勇於開口之前,你最好還是 08/13 12:01
→ ultratimes: 先確定你的文法沒有用錯,以免鬧笑話 08/13 12:01
推 vhygdih: 這跟勇於開口沒什麼關係,你一般人去外國勇於開口那叫勇 08/13 13:12
→ vhygdih: 氣,如果你是一個專業人士去國外站上台開會講錯一堆文法 08/13 13:12
→ vhygdih: 那就丟臉,這種事情要看場合 08/13 13:12
推 tonybbbb: 重點是聽懂關鍵字就行 文法並不是說完全可以不管 08/13 14:39
→ tonybbbb: 基本的文法還是多少要記... 08/13 14:39
推 elcatel: 色老頭裝色 08/13 17:58
推 coolmancf: 覺得某些地方根本沒必要放日韓語吧。。。自以為很多日 08/14 08:05
→ coolmancf: 韓遊客嗎?XDDDD 08/14 08:05
推 v6600600: 日本這種亂七八糟的中文翻譯更多... 08/14 09:41
→ v6600600: jpg 08/14 09:43
→ shun01: 樓上的圖 08/14 12:30
推 v6600600: 樓上謝謝XD 08/14 14:15