推 tajvano: 呵呵 鹿譽 09/01 12:37
推 ludoren: 不意外 09/01 12:59
推 kimchimars: 等下,中文那個破浪號又是怎麼回事... 09/01 13:01
→ kimchimars: 波浪* 09/01 13:01
→ kimchimars: 波浪* 09/01 13:01
→ chadhsieh: 你的中文也不怎樣 無需轉乘 吧 09/01 13:06
推 honeytoast: 那個英文已經好幾年了餒XD 09/01 13:14
→ hit1205: 竟然變成相反的意思... XD 09/01 13:14
→ hit1205: 另外樓上上,"無須" 其實是對的,"沒有必要" 的意思 09/01 13:14
→ omkizo: 直達英文應該是 Immediate Service 09/01 13:32
→ ciswww: 2006年斗六英文標示慘案支援... 09/01 13:39
推 luther0583: 菜英文不如無英文 09/01 14:04
→ Cascadia: 直接google翻譯還比較好... 09/01 14:17
→ Cascadia: 這裡的直達車用direct train吧 09/01 14:19
→ vhygdih: 等一下會有人跟你說英文不重要, 能懂就好 09/01 14:24
推 s1an: 會有人說是運輸業不是服務業 09/01 14:27
推 zxcc79: 無直達車 要轉乘 ^.<~ 09/01 15:08
→ Metro123Star: No direct train please transfer 09/01 16:39
推 my1938: 只要服務不設限就好,我們是交通服務業不是翻譯業 09/02 01:59
推 jtozukken: 台鐵的英文本來就沒有在期待的 09/03 11:12
→ jtozukken: 到處都有奇怪的翻譯 09/03 11:12
→ jtozukken: 「停開」有些車站譯成Stop 09/03 11:12
→ jtozukken: 「未定」譯成undefine 09/03 11:12
→ jtozukken: 族繁不及備載,呵呵 09/03 11:12