看板 Railway 關於我們 聯絡資訊
如題我包恩 因本板面大多數皆為繁體中文使用者,對於其他國家語言也不一定熟悉, 若在本板發表其他語言之新聞文章而未翻譯,可能造成其他使用者的閱讀困難, 所以在此新增新的板規,以保障繁體中文使用者的權益: 4.1.6 轉貼非國內媒體時,需將新聞原文以及翻譯過後之文章一併貼出, 且需翻譯新聞之大意,不得僅就一小部分進行翻譯,違者刪除文章 並依板規五處分。(簡體中文視情況將內文轉換為台灣用語) 自本公告發出後兩星期為緩衝期,違規文章刪除不處分,不溯及以往。 兩周後,本板規修正案正式實施。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.245.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1547562213.A.6F5.html
Xkang: 感覺有點嚴 沒辦法只寫大綱嗎 01/15 22:25
阿 修正一下 是「大意」 ※ 編輯: lianpig5566 (180.217.245.5), 01/15/2019 22:27:23
Tudo11927: 推 01/15 22:28
IanLi: 什麼叫大意?? 如何定義?? 01/15 22:41
板主自由心證囉 畢竟不可能在板規裡面寫要70%、80%內容翻譯嘛 ※ 編輯: lianpig5566 (180.217.245.5), 01/15/2019 22:44:18
omkizo: 可惡 來不及找個德法文的來貼 01/15 22:44
Xkang: 推 01/15 22:49
Xkang: 翻個七八成很累...變成語言版了XD 01/15 22:50
anime: 只貼外文文章連結然後下面寫感想或評論也需要附翻譯嗎? 01/15 22:59
blence: 4.1.6應該是限定轉貼"非繁體中文的內文",而非"非國內媒體" 01/15 23:02
blence: 總不能在貼一些參考連結時,還要對其內容的整篇大意翻譯吧 01/15 23:05
參考連結也要的話 太嚴苛了XDD
hicker: 所以 貼中國新聞 除進行簡繁轉換外 還需做用詞調整吧?? 01/15 23:18
是的 不過本板還沒看到中國用語多的新聞 所以應該不是問題
zxcc79: 推板主 板主棒棒 (?) 01/15 23:25
※ 編輯: lianpig5566 (180.217.245.5), 01/15/2019 23:33:40
R101: 太快啦,我還沒找簡體的文章來貼qq 01/15 23:39
omkizo: 2星期內刪除不退文啦 可以貼 01/16 00:07
omkizo: 剛好看到個德文的……想試www 01/16 00:35
omkizo: 建議修改文字敍述 01/16 00:51
omkizo: 轉貼非中文新聞時,應扼要用中文描述新聞內容或翻譯全文; 01/16 00:51
omkizo: 轉貼非國內媒體發出之中文新聞時,若為簡體中文,應先轉為 01/16 00:51
omkizo: 正體中文,若有非臺灣慣用字詞,亦應翻譯成臺灣慣用語。違 01/16 00:51
omkizo: 者按板規5處理。 01/16 00:51
omkizo: 新聞→內容啦,例如上面那一篇就不是新聞 01/16 00:52
omkizo: 文章也可以 01/16 00:53
omkizo: 外文不要求貼原文→有些文字PTT不支援 01/16 00:54
omkizo: 允許簡要翻譯 因為有時真的大部分都是廢文 01/16 00:54
omkizo: 明確把中文非中文內容的規範分開 而不是用括號給中文文章 01/16 00:57
omkizo: 作附加條款 把中文的處理拆成兩步 描述更準確 01/16 00:57
omkizo: 最後罰則直接丟板規5好了 01/16 00:58
liton: 台灣慣用語誰來判斷?北部人也都在用,南部人說沒這麼用, 01/16 01:22
liton: 是不是要戰一下? 01/16 01:22
liton: 之前有篇用“封頂”,所以要怎麼轉? 01/16 01:28
wild2012: 翻譯有簡中就偷笑了 又不是不懂 還要挑字了話 挑不完的 01/16 05:39
wild2012: 有註明簡中翻譯來源 就好了,不然我覺得 正體跟繁體 01/16 05:40
wild2012: 要不要去打一架? 爭論一下 誰是正確的... 01/16 05:41
wild2012: 難道要用GOOGLE翻譯?每個字都對 但湊一起卻看不懂 這樣? 01/16 05:42
MiaoXin: 用語嗎?有問題先查教育部公布的辭典,有些用語有人還以 01/16 07:41
MiaoXin: 為是中國的。 01/16 07:41
liton: “有問題”?我覺得沒問題你覺得有問題,所以貼一篇大陸鐵 01/16 08:33
liton: 道文得全部用語都確認? 01/16 08:33
liton: 所以這措施是版主繞個彎禁大陸鐵道文? 01/16 08:33
Metro123Star: 就以教育部為準吧 此外個人認為專業用語以原文呈現 01/16 08:42
hicker: 沒有說要禁大陸文章 用詞調整這其實也不是很麻煩 01/16 08:47
hicker: 就貼的時候自己順便念一遍 就順便調整用詞了 01/16 08:49
mackywei: 嗯....如果真的有對面的來發文,也要要求調整用詞喔? 01/16 09:20
mackywei: 挺高難度的.... 01/16 09:20
hicker: 這條板規是限定"新聞" 一般文章不在此限 應該是這樣 01/16 09:46
omkizo: 笑死……只有中國有用字差異 香港呢? 新馬呢? 香港道岔叫 01/16 09:51
omkizo: 波口喔 01/16 09:51
omkizo: 我不講有人知道? 01/16 09:57
omkizo: PTT是台灣的討論區 會上PTT大多是台灣人 發個文翻譯一下很 01/16 10:00
omkizo: 難咩? 01/16 10:00
liton: 【關於北京地鐵升級二維碼,下載應用程序易通行免充值,優 01/16 10:17
liton: 惠上不封頂的通知】,依據“教育部兩岸詞典”: 01/16 10:17
liton: 地鐵->捷運:北京捷運(蛤?) 01/16 10:17
liton: 二維碼在詞典查不到->被捅了,因為有人說台灣叫(條碼) 01/16 10:17
liton: 應用程序:兩岸詞典沒有,要直譯“應用程式”?還是“app” 01/16 10:17
liton: 充值:教育部只有“充值卡”,那“充值”忽然想不起來googl 01/16 10:17
liton: e一下? 01/16 10:17
liton: 封頂:詞典說比喻某事項的最高限度->不能改到原文沒大陸用 01/16 10:17
liton: 語的部分,改成(優惠上不最高限度)? 01/16 10:17
liton: 最後還是被捅了,因為“關於xx的通知”是大陸官方正式行政 01/16 10:17
liton: 命令的文體,沒轉成台灣官方文體 主旨/說明/辦法 會讓人以 01/16 10:17
liton: 為是里長通知之類的 01/16 10:17
liton: 貼個文還得作文這麼累還有被捅的風險?擺明了禁大陸鐵道文 01/16 10:17
liton: 就好了 01/16 10:17
jackwula9211: PTT是台灣的討論區,盡可能貼近台灣的慣用語沒有問 01/16 10:22
jackwula9211: 題啊 01/16 10:22
jackwula9211: 樓上根本在雞蛋裡挑骨頭 01/16 10:23
mackywei: 最近不是冒出一個會貼對面新聞的嗎?那些新聞照這條板規 01/16 10:45
mackywei: 若是依liton示範的方式挑骨頭,是該退不該退呢? 01/16 10:46
mackywei: 規定寫「視情況」,但是最重的處罰是退文。這樣子規定的 01/16 10:49
mackywei: 彈性非常大,這麼大的彈性是必要的嗎? 01/16 10:49
iddqd: 推板主熱心,這樣以後看日文和簡中就有繁中翻譯可以看了! 01/16 10:55
hicker: (筆記) 中文不愧是全世界最難的語言.... 01/16 11:02
hicker: 但以中文為母語的咱們 對於用詞轉換理應難度不會太高 01/16 11:03
liton: jackwula9211: 對啊,這條文就是給版主樓上和見強國文就 01/16 11:07
liton: 高潮的人,雞蛋裡挑骨頭的權利啊,所以你是用反對這條條文 01/16 11:07
liton: 的理由來讚成給這條?你搞得我好亂啊 01/16 11:07
R101: 還有中國是講換乘車站,台灣是說轉乘站 01/16 11:28
Metro123Star: 中國的轉乘站還和台灣不同定義(=站外轉乘) 01/16 11:41
Metro123Star: 二維碼->二維條碼 這可以給過 01/16 11:42
Metro123Star: 程序一詞在台灣稱為程式 改一下比較好 01/16 11:42
Metro123Star: 台灣沒有對應用語就照用 01/16 11:43
Metro123Star: 香港用語應該差異更大 車廂和車卡之類的 很多… 01/16 11:44
liton: 樓上的意思就是同意貼一篇大陸鐵道文就這麼費勁,還冒著每 01/16 12:10
liton: 個人見解不同被魔人檢舉水桶的風險樓 01/16 12:10
hicker: 個人還覺得 隔壁板貼新聞還要加心得會費勁很多.... 01/16 12:12
hicker: 與其加心得 用詞轉換簡單多啦 01/16 12:13
liton: 樓上還沒看到問題重點啊?看到強國鐵道文就興奮的魔人檢舉 01/16 12:25
liton: 就行啊,檢舉到水桶檢舉到沒人敢貼啊 01/16 12:25
liton: 不是舉例兩岸用詞不是這麼簡單的一對一的轉?封頂你轉換成 01/16 12:28
liton: 兩三個字的同義詞看看 01/16 12:28
blence: 我也反對板規禁止同義詞只能用相近字數轉換,多幾字並無妨 01/16 12:36
hicker: 魔人的檢舉本來就很無理 而版主其實也不會照單全收 01/16 13:03
hicker: "封頂"一詞要看在文句中是怎麼用的 自然就有辦法做改寫 01/16 13:05
hicker: 最大範圍就是不改變整句的原意 所以原文連結是必須的 01/16 13:08
hicker: 看來需要找一篇充滿中國用語的新聞做示範了.... 01/16 13:13
liton: 【北京地鐵新機場線全線車站封頂】樓上試試看 01/16 13:18
hicker: 封頂=頂板完工 01/16 13:19
liton: 12/24的貼文,樓上可以自自己去看看有沒有提到車站頂板 01/16 13:22
hicker: 所以我說要看文句原意呀....(邊念邊去看) 01/16 13:23
hicker: 所以那篇的"封頂" 應該是完工之意 (?) 01/16 13:24
liton: 文中沒跟你說完工啊 01/16 13:29
hicker: http://bit.ly/2ROh5js 應該說是結構完工 01/16 13:29
liton: 大樓我理解結構完工,但一條地鐵結構完工是什麼意思?土建? 01/16 13:44
liton: 機電?隧道? 01/16 13:44
liton: 先說聲抱歉,不是要吐槽的意思,是想表達兩岸轉詞有時真的 01/16 13:44
liton: 很困難。推文中我可以解釋個大概,但一篇文章要用詞那麼通 01/16 13:44
liton: 順精確,等於是作文了 01/16 13:44
hicker: 土建呀 結構施工是土建範圍 也要土建完工後續機電才能進場 01/16 13:45
chewie: 封頂=Topping=上樑 還不到土建全部完成的地步 就是結構體 01/16 13:54
chewie: 達到一定完成度 不再需要大規模鋼筋組立或鋼梁吊裝的情形 01/16 13:54
chewie: 台灣大致上是上樑 多半會辦個儀式 01/16 13:55
chewie: 地下工程通常不會上樑 而用貫通儀式取代 高架工程則是合龍 01/16 13:56
c98406023: 原文"轉貼非國內媒體時",更正"轉貼國內外媒體時" 01/16 14:59
c98406023: 有時國內記者會用到其他國家用語 01/16 15:01
c98406023: 例:我們常吃餅乾,廣東用語稱曲奇 01/16 15:11
omkizo: 北京メトロは新空港アクセス線全駅工事完了 (亂翻) 01/16 16:13
2019/01/16 19:02 處分內容更新 (適用板規五) ※ 編輯: lianpig5566 (180.217.245.5), 01/16/2019 19:02:30
kivulan: 遵行辦理。 01/16 20:12
coolmancf: 舔日迷大崩潰 01/17 08:49
IanLi: 請問板主,濫用日文漢字的要不要一起管? 01/18 08:13
omkizo: 這篇怎麼沒置底 01/20 02:06
zxcc79: 丟個議題,想把5.1.1第一次犯規警告一次改成水桶一天,這 01/23 07:28
zxcc79: 樣也比較好找犯規記錄,各位覺得如何? 01/23 07:28
Metro123Star: 推 01/23 08:29
wush: 時間太多 01/23 17:47