推 kuso10582: 原來東京有單軌@@ 02/27 23:13
推 tiesto06202: 前兩個有改跟沒改一樣,國際線改第三反而更容易混淆 02/27 23:16
→ TaiwanJunior: 主要是因為目前僅供日本國內線航班使用的第 2 航廈 02/27 23:22
→ TaiwanJunior: 明年 3 月起將開始供 ANA 的國際線航班使用,為了避 02/27 23:24
→ TaiwanJunior: 免應該去第 2 航廈搭乘國際線航班或接機的人,誤跑 02/27 23:25
→ TaiwanJunior: 到現在的國際線航廈去,才決定改稱 02/27 23:28
推 wcc960: 2020年3月起2航也有國際線,不改才會混淆 02/27 23:37
→ Xkang: 首都圈有三支單軌 東京 湘南 千葉 02/27 23:37
→ Xkang: 還有即將停駛的迪士尼 然後大阪和小倉各有一支 其他的話... 02/27 23:38
→ wcc960: 要停駛的是上野動物園的吧,迪士尼的沒聽說 02/27 23:41
→ TaiwanJunior: 預定停駛的是上野動物園的懸吊式單軌電車(上野懸垂 02/27 23:41
→ TaiwanJunior: 線),不是迪士尼渡假區線吧... 02/27 23:42
推 radiwei: 迪士尼的單軌要停駛!?怎麼沒聽說?停駛之後遊客要搭啥 02/27 23:45
推 yumyun: 別忘了多摩 02/27 23:47
→ Xkang: 有喔 俺之前有po過新聞 迪士尼單軌 02/27 23:55
→ Xkang: 多摩也是 那就4支了 剛只是隨便想到的 02/27 23:56
→ Xkang: 記錯了 是上野動物園...糗了 02/27 23:58
→ Xkang: 迪士尼單軌大丈夫啦.... 02/27 23:58
→ Xkang: 查了維基列表 上述首都圈6支 大阪小倉外 還有沖繩 廣島短 02/28 00:02
→ Xkang: 距離交通 共計10支 02/28 00:03
→ Xkang: 韓國就大邱 台灣除遊樂園外:0 02/28 00:04
→ omkizo: Building改Terminal有點無聊 02/28 00:06
→ omkizo: 中國譯航站樓 台灣譯航廈 香港譯客運大樓 02/28 00:09
→ Xkang: 廣島短距離這摳很妙 接駁山上的住宅區到山下的鐵道車站 02/28 00:12
→ Xkang: 俺知道航站樓是對岸的譯法 但原文是ターミナルビル 02/28 00:25
→ Xkang: 咱們的航廈只有ターミナル 姑且就拿對岸的譯詞來用 02/28 00:26
→ Xkang: 台灣好像沒在說航廈大樓吧 02/28 00:26
→ Xkang: 或是台灣"ターミナルビル"和"ターミナル"均譯為航廈 02/28 00:29
噓 a128a128: Terminal就Terminal硬要用日文打 02/28 08:44
→ a128a128: 還以為航廈是從日文翻譯過來的呢 02/28 08:45
→ a128a128: 自以為日文很好?有N1再曬好嗎?沒有就閉嘴 02/28 08:45
→ Xkang: 看不懂樓上在說啥? N1證書喔 目前已經蒐集三張了 02/28 09:39
推 wcc960: 大不大樓沒差吧,"廈"本身就是大樓/大型建築物的意思 02/28 09:39
→ Xkang: 這篇原文是日文 當然是用日文討論去翻中文 還去弄成英文? 02/28 09:42
→ Xkang: 搞不懂那個人的邏輯 02/28 09:42
推 Leeba: 這也要噓...八掛版啊 02/28 11:14
推 wensjeng23: 噓的人到底有沒有常識,放炮一下就跑? 02/28 11:25
推 h54889: 嗆人N1拿出來阿自己是有沒有? 02/28 11:31
推 coon182: 那ID....嗯... 02/28 13:39
→ saitoh: 原po也不是第一次在各種文章中秀日文了還到處評論翻譯好 02/28 14:58
→ saitoh: 不好呢 02/28 14:58
推 selfhu: 看懂了,原來國際線滿出來了 02/28 17:20
→ omkizo: 嗆人結果遇上個考了3次N1的 02/28 17:30
→ Xkang: N1才是學日文的開始XD 02/28 17:53
→ Xkang: 當然看日字鐵道文也可以增加經驗值 板上也不少同好 02/28 17:55
推 coolmancf: 改Terminal哪裡無聊。。。羽田自己都命名ターミナル 02/28 19:45
→ coolmancf: 不用這個字才怪吧 02/28 19:45
推 tiesto06202: 打特咪諾啦 02/28 19:49
→ wcc960: 借樓上的梗,以後JR羽田連絡線通車 02/28 21:54
→ wcc960: 就有捷爾東羽田埃爾波特第一第二特咪諾蓋特威車站了(誤) 02/28 21:55
推 tiesto06202: 樓上W大讓我想起以前指導第一次去日後又不懂日文的朋 02/28 22:10
→ tiesto06202: 都要用中文直翻的,什麼亞馬諾特線、新機古、那你塔 02/28 22:11
→ tiesto06202: 機場的,整個疲勞,哈哈哈 02/28 22:12
→ sovala: 既然要討論當然用原名(日文)最好,日文常常英文翻片假名 03/01 15:29
→ sovala: 後會簡化,如果要友善閱讀就是原po再加個中文翻譯即可, 03/01 15:29
→ sovala: 要用英文再討論再 繞圈圈做啥…難不成要嗆人家英文沒有多 03/01 15:29
→ sovala: 益滿分不要用英文嗎… 03/01 15:29
→ sovala: 台灣很多人喜歡笑別人外語程度不好,認為有證書有程度才 03/01 15:32
→ sovala: 可以用才可以說,難怪全民整體進步很慢… 03/01 15:32
→ Xkang: 其實ターミナルビル根本就是和製英語 英文沒有terminal 03/01 20:25
→ Xkang: building 03/01 20:25
→ wcc960: 也有啦,不過通常是在講建築物時 (如建築作品的介紹) 03/01 20:31
→ wcc960: 一般講航站直接terminal就好,不會特地再加個building 03/01 20:32