噓 obov: 懶趴包喇幹 05/28 08:23
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.4.227 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1571164256.A.B4B.html
※ 編輯: hn9480412 (122.116.4.227 臺灣), 10/16/2019 02:31:36
推 Stan6003: 中央道大月到八王子也封閉中,這樣首都圈到甲府松本 10/16 09:40
→ Stan6003: 只能走東海道了 10/16 09:40
推 Harrychou: 北越急行表示開心 10/16 10:17
→ Harrychou: 其實也只能把手上的車班盡量延駛到直江津和越後湯澤而 10/16 10:20
→ Harrychou: 已,手頭上只有12輛共6組車,想多賺也沒辦法 10/16 10:20
推 Stan6003: 東海開了甲府到靜岡的臨時快速,接駁東海道新幹線 10/16 11:50
推 JCC: 要給上越新幹線的車有已經生產好的可以拿來頂著先嗎 10/16 11:56
推 CGtheGREAT: 我是不大認為會拿去頂著就是了.. 10/16 12:00
推 Harrychou: 聽到的消息是給上越的車先調過來用,上越的E4延後退役 10/16 12:07
推 Metro123Star: 因為只剩E7/W7能跑雙供電 10/16 12:11
推 Stan6003: E4 系也有兩個編組能近長野 10/16 12:17
推 saitoh: 那搞笑用的兩編成E4就不用算了,電力設備問題+坐人就上不 10/16 13:00
→ saitoh: 了輕井澤... 10/16 13:00
→ saitoh: 頂多就是再現每天一班輕井澤始發往東京 10/16 13:01
推 Xkang: 剛離開佐久平在北陸新幹線上 小海線要11月初才通 10/16 13:29
→ Xkang: 現在北陸新幹線全部都是淺間號 自由座 10/16 13:34
→ nozomi9: Asama就Asama 為什麼就要跟某國人一樣什麼都要翻成中文 10/16 13:45
推 crazy203: JR東的繁中官網就寫淺間號有問題嗎? 10/16 13:54
→ omkizo: 講中文都不行咧? 10/16 13:57
推 CGtheGREAT: 為什麼不能翻中文?JR東日本官網自己不就有對應中文 10/16 13:57
→ CGtheGREAT: 翻譯 10/16 13:57
→ CGtheGREAT: 還是某樓把JR也當成口中說的某國? 10/16 13:57
推 tsuyoshi2501: 淺間的命名來源是 浅間山哦,有漢字的好嗎,反某國 10/16 14:03
→ tsuyoshi2501: 反倒腦袋空空也是不好的,日本漢字用的多哦 科科 10/16 14:03
推 tsuyoshi2501: 對了 我po的圖 出自捷爾東官網,某樓要不要去抗議一 10/16 14:05
→ tsuyoshi2501: 下呀 10/16 14:05
推 CGtheGREAT: 日本人用漢字也是溝通的好好的 真的不要為反而反 記得 10/16 14:09
→ CGtheGREAT: 日本好像在戰後有想廢漢字結果卻發現無法溝通還緊急 10/16 14:09
→ CGtheGREAT: 踩煞車呢 10/16 14:09
噓 lulu1305174: 桃園地下化表示 10/16 14:32
→ lulu1305174: 不能先借別家公司車來跑嗎? 10/16 14:33
推 CGtheGREAT: 有變電需求的車只有東西日本吧...... 10/16 14:36
推 Stan6003: 希望9的某國人是日本人嗎 10/16 15:11
推 Metro123Star: 北陸新幹線沿途變電三次 只有E7/W7系適用 10/16 15:14
→ Metro123Star: 不過在來線的交流車好像都不用考慮供電頻率 10/16 15:14
→ Metro123Star: 415系就有JR東直接調去JR九州用的 10/16 15:14
→ Metro123Star: 而且國鐵時代就沒分頻率 同樣番台在50/60都有配置 10/16 15:14
→ NCC1305: 有考慮頻率阿,但415系本來就對應3電源,除1989年以後的 10/16 16:06
→ NCC1305: 1500番台有僅對應50hz的形式。 10/16 16:07
→ NCC1305: 在來線的交流電不存在50/60hz交接的情形,剛好中間都會隔 10/16 16:08
→ NCC1305: 直流路段 10/16 16:08
推 ccc73123: 借轉 10/16 18:15
※ ccc73123:轉錄至看板 SkiSnowboard 10/16 18:15
推 nozomi9: 在車站在車票上我只會看到平假名跟羅馬字啦!你去劃位會 10/16 21:13
→ nozomi9: 說淺間號嗎?你會寫淺間號給站員嗎?官網的目的只是讓你 10/16 21:13
→ nozomi9: 了解資訊! 10/16 21:13
推 crazy203: 好了啦不要再硬拗了,人家只是在這裡討論,又不是要說 10/16 21:24
→ crazy203: 中文給售票員聽 10/16 21:24
推 CGtheGREAT: 硬拗吃相難看 你當JR站員看不懂漢字?不要以為只有你 10/16 22:02
→ CGtheGREAT: 去過日本 10/16 22:02
推 CGtheGREAT: 另外官方翻譯本來就是可以拿來溝通對照用的 不然架外 10/16 22:05
→ CGtheGREAT: 語版網站做啥?在說羅馬字也不是日本原生字母啦 10/16 22:05
推 crazy203: 我是不懂在中文討論區用官譯中文還要噴的心態啦 10/16 22:07
推 crazy203: 如果是噴26字眼就算了,這情形比較像是把官譯繁中寫法誤 10/16 22:09
→ crazy203: 認是26字眼還硬拗 10/16 22:09
推 CGtheGREAT: 中央特快/富士回遊/新快速/白鳥/富士/有名: 10/16 22:14
推 CGtheGREAT: 更正 有明 10/16 22:16
→ CGtheGREAT: 明明一大堆車種在日本都可以用漢字呈現的齁 10/16 22:17
→ omkizo: 我想你寫浅間給站員大多數都懂 10/16 22:18
→ omkizo: 日本的漢字程度沒有差到這樣 10/16 22:18
→ omkizo: 浅間2個字都是常用漢字 10/16 22:19
推 crazy203: 就淺的寫法日台不一樣,但就算用繁中寫法,從字形來判斷 10/16 22:20
→ crazy203: 也是看得懂啦 10/16 22:20
→ omkizo: 但筑波就難說了 10/16 22:20
推 tsuyoshi2501: 那車票上的地名呢 東京 為何不要寫成とうきょう或是 10/16 22:22
→ tsuyoshi2501: tokyo,還了解資訊勒,笑死 日本滿街漢字 你有沒有崩 10/16 22:22
→ tsuyoshi2501: 潰呀 10/16 22:22
推 CGtheGREAT: 大概看到青春18就崩潰了吧 通票上滿滿漢字 10/16 22:28
→ omkizo: 青春18不是重點 青春18的說明書才崩 10/16 22:35
推 crazy203: 不喜歡漢字可以去韓國,滿滿蝌蚪文讓你看到爽 10/16 22:43
推 SHR4587: 韓文不是泡麵文嗎?泡麵沾一沾墨水,蓋上去就是韓文了。 10/16 23:08
推 Stan6003: 因為在中文討論區用了日文的譯名爆氣我還是第一次看到 10/16 23:49
→ nozomi9: 扯漢字?中文的淺跟日文漢字的浅拿出來混為一談?某X如果 10/17 12:44
→ nozomi9: 是打浅我就沒話說啦!之前板上就有人可以戰「改札」現在 10/17 12:44
→ nozomi9: 要拿淺來說這是漢字? 10/17 12:44
推 lina7inverse: 在中文討論區用官方日文譯名爆氣我還是第一次看到 10/17 12:45
推 lina7inverse: 若用"阿撒馬"才是中國用法吧,淺間號到底哪裡不對@@ 10/17 12:48
推 lina7inverse: (且中國也不是所有場合都音譯)(P.S.我討厭中共但不 10/17 12:50
推 lina7inverse: 討厭中國,我討厭簡體但不討厭漢字) 10/17 12:53
推 lina7inverse: 這例子有點像埼玉縣埼玉市 (埼玉県さいたま市),中 10/17 12:59
→ lina7inverse: 文討論用 "埼玉市" 我想會比 Saitama 市好理解吧~ 10/17 13:01
推 crazy203: 不爽去跟JR東日本反映啊,人家繁中官網就是寫淺 10/17 13:03
推 CGtheGREAT: 日本漢字不也是中國漢字改寫的 要戰文字不要把我列舉 10/17 13:04
→ CGtheGREAT: 的那些車種名無視掉啊 10/17 13:04
推 CGtheGREAT: 而且在這戰版友怎麼沒膽去戰JR官方 有意見去南山樓上 10/17 13:08
→ CGtheGREAT: 說啊 10/17 13:08
推 CGtheGREAT: 真的打浅你一樣有意見啦 淺的和式漢字寫法和某國一模 10/17 13:10
→ CGtheGREAT: 一樣啦 10/17 13:10
→ nozomi9: 你們繼續唱雙簧 我沒差 10/17 13:26
推 playthesong: 這也能吵,厲害了 10/17 13:53
推 CGtheGREAT: 那你沒差還應話 慢走不送 10/17 14:19
推 wcc960: 厲害了諾佐咪九,我知道你的nozomi絕對不能寫成"望"字 :p 10/17 14:43
推 Metro123Star: 日本人看得懂舊字體(~=繁體中文) 10/17 14:48
推 crazy203: 慘了,以前電光快車俠的主角都翻成希望號,會不會被噴啊 10/17 14:51
→ hn9480412: 我還以為有人會舉例北斗星 10/17 15:55
→ omkizo: 你說塞他媽市應該沒幾個人懂…… 10/17 16:46
→ omkizo: 首爾不是首爾哦 大家要叫 Seoul 10/17 16:49
推 CGtheGREAT: 按他的標準要寫 10/17 17:00
推 CGtheGREAT: 哇韓國字呈現不出來耶 10/17 17:03
推 MiaoXin: 我倒是聽說韓國廢了漢字有點後悔,韓劇鬼怪裡面地獄使者 10/17 17:49
→ MiaoXin: 的信慢慢的漢字。韓劇的考據也是蠻仔細的… 10/17 17:49
→ MiaoXin: 滿滿,別字。 10/17 17:50
推 CGtheGREAT: 日文漢字還有分別同音異義的功能啊...... 10/17 18:13
推 tsuyoshi2501: 講到韓國漢字就會想到韓國高鐵將防水材誤以為是吸 10/17 19:13
→ tsuyoshi2501: 水材的那件事呀 10/17 19:13
→ omkizo: 韓國的漢字是有慢慢回來了啊 學校也有在教了 10/17 21:32
→ MiaoXin: 同音異義不是象形文字本來就有的功能嗎?不限日本漢字。 10/18 04:01
→ moonlee: 笑死,腦殘就算了被打臉還要一直狂跳針 10/19 04:52