推 WARgame723 : 故意不換腳位讓你單換cpu出問題最後連板一起換,老08/23 08:13
→ WARgame723 : 實說我覺得intel不換腳位良心多了08/23 08:13
推 SungHyun : 1樓中肯!08/23 08:18
噓 WARgame723 : 打錯,我是要說i皇換腳位08/23 08:39
→ WARgame723 : 而且5nm就能打贏14nm? 我看未必08/23 08:40
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.4.227 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1575373847.A.8F0.html
※ 編輯: hn9480412 (122.116.4.227 臺灣), 12/03/2019 19:55:11
→ aahome: 好像沒什麼特別的 就很都市風格的車站 12/03 19:57
→ hicker: 二酸化炭素 就是 二氧化碳 CO2 12/03 20:00
→ hicker: 所以應該比較類似咱們的綠建築認證 12/03 20:01
→ kkStBvasut: 到底哪裡玄關口XD 12/03 20:32
→ tmpss90187: 原來合鐵比日本還早用QR歐 12/03 20:46
推 Stan6003: 道理我都懂,但是為什麼東日本還是那麼堅持這個糞名字 12/03 21:25
→ Stan6003: 東海用手機買完票後過剪票機還會把實體票印出來類 12/03 21:26
推 Xkang: 喔 一個通勤車站也做得這麼邱斗 12/03 21:40
→ Xkang: h大翻譯化學名詞 12/03 21:41
→ Xkang: 那個環境配慮俺應該會翻成顧及環保吧 12/03 21:45
※ 編輯: hn9480412 (122.116.4.227 臺灣), 12/03/2019 21:49:30
→ Xkang: 大概看了h大的譯文和原文 還蠻OK 12/03 21:55
→ Xkang: 關於80平方公尺綠化空間原文的"敷地" 查了一下應該沒翻錯XD 12/03 21:56
→ Xkang: 提供些意見 中文姑且可譯作"用地,現場" 12/03 21:57
→ hn9480412: 因為他有提到道路との敷地境界部,所以我是覺得應該是 12/03 22:02
→ hn9480412: 指工地和道路的交界處所隔離的牆壁 12/03 22:02
→ hn9480412: 未來應該還是會把這塊作為綠化空間啦 12/03 22:03
→ Xkang: 是這個意思沒錯 12/03 22:04
→ Xkang: 敷地仔細說應該就是指整個站場的占地大小 個人的想法 12/03 22:06
→ omkizo: 純噓站名 12/03 23:37
推 chewie: 敷地一般翻成基地 12/04 08:28
→ kkStBvasut: 啊不就台灣的捷運站 12/04 11:11
推 Metro123Star: 日本基本上注重閘門通過速度 QR跟IC比很慢 12/04 16:10
推 Xkang: 話說另外最近看到一個字"床下機器" 也是鐵道用語 指的是 12/04 16:49
→ Xkang: 列車地板下一堆有ㄟ沒ㄟ的配件 日文的床=地板 12/04 16:49
→ Xkang: google看來中文就直接延用日文漢字 12/04 16:51
噓 weyward: 這不叫結構圖好嗎。。。。不要亂用 12/05 11:47
→ NCC1305: "床下"中文是"車下","床下機器"即"車下設備" 12/06 10:12
→ suitup: 走行機器 12/06 18:59