推 WARgame723 : 故意不換腳位讓你單換cpu出問題最後連板一起換,老08/23 08:13
→ WARgame723 : 實說我覺得intel不換腳位良心多了08/23 08:13
推 SungHyun : 1樓中肯!08/23 08:18
噓 WARgame723 : 打錯,我是要說i皇換腳位08/23 08:39
→ WARgame723 : 而且5nm就能打贏14nm? 我看未必08/23 08:40
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.138.49.181 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1588418867.A.1DF.html
※ 編輯: hn9480412 (220.138.49.181 臺灣), 05/02/2020 19:28:42
※ 編輯: hn9480412 (220.138.49.181 臺灣), 05/02/2020 19:29:54
推 tiesto06202: 北陸新幹線要全線隔離了嗎 05/02 19:57
推 Stan6003: 出現症狀後繼續執勤… 05/02 20:24
推 Xkang: 北陸新幹線現在乘客數不是爆降 所以濃厚接觸者應該不多 05/02 21:02
→ Xkang: 每次看到濃厚這個詞就嘴唇上揚 又不是賣冰淇淋~ 05/02 21:03
推 klementhsu: 二三月的日本政府真的白爛 禍害全國 05/02 21:07
→ Xkang: 不到10人 東京始發的自由席上座率只有5% 所以濃厚接觸者 05/03 00:05
→ Xkang: 應該也不會很多 05/03 00:05
→ Xkang: 慘到爆 不知道何時新幹線才能恢復往昔的榮景? 05/03 00:06
→ Stan6003: 問題不是乘客,同辦公室的同事才是麻煩的地方 05/03 03:18
噓 Metro123Star: 密切接觸者 05/03 12:08
→ Stan6003: 用對岸用語被噓爆,和式漢子直接搬過來那些人都不見了 05/03 13:39
→ Stan6003: 就雙標阿 05/03 13:39
→ suitup: 啊這篇不是日鐵新聞? 這樣用有什麼錯? 05/03 13:43
→ suitup: 還是在你們心中 認為台灣中國本一家? 05/03 13:45
→ Stan6003: 台灣就台灣,不是日本更不是中國 05/03 13:48
→ Stan6003: 翻譯就該完整翻,而不是翻一半 05/03 13:48
→ Stan6003: 尤其是有標準名稱的名詞直接拿日文用是什麼意思? 05/03 13:49
→ suitup: 所以你要的翻譯是:「捷爾東日本長野分公司今日表示該分 05/03 13:54
→ suitup: 公司一名員工感染新型冠狀病毒」? 05/03 13:54
→ suitup: 抱歉 這種翻譯我還真的看不下去 05/03 13:54
→ Stan6003: 我們在說「密切接觸者」 05/03 13:55
→ suitup: 喔還有下次外宣id貼文 你記得反映 看他們會不會鳥你 05/03 13:55
→ Stan6003: 不鳥就不鳥啊 至少我有反應 05/03 13:56
推 saitoh: 反正有些人就喜歡烙日文 中日混用還硬要教日文也不第一天 05/03 14:56
→ saitoh: 的事情了 05/03 14:56
→ Xkang: 個人是這樣子,如果po日本新聞翻譯會用台灣用法,有需要原文 05/03 15:10
→ Xkang: 的時候會加註翻譯 至於推文聊天時是好玩拿漢字來用 05/03 15:10
→ Xkang: 不相信可以去檢視個人每篇日本新聞的翻譯 05/03 15:11
→ Xkang: 例如像前幾篇的切符 割引率等總不可能直接用漢字吧 05/03 15:14