推 coon182: 推本業 09/23 22:18
推 zzzz8931: 本業 09/23 22:18
推 marklin709: 本業才有標準字體,副業便當車的編號就沒差了 09/23 22:33
→ qmaper: bento??? 09/23 22:35
推 hinajian: 看來鎖定日本客 09/23 22:54
→ ji394xu3: 每個車站的招牌字體跟指標字體都可以這麼用心統一規劃該 09/23 22:56
→ ji394xu3: 是件多美好的事 09/23 22:56
→ Yenfu35: 推本業 09/23 22:59
推 jimmylily: 外國說「便當」也幾乎都用bento了,像海嘯現在都用 Ts 09/23 23:05
→ jimmylily: unami 09/23 23:05
推 dogluckyno1: 本業推 09/23 23:09
→ pikakami: 便當英文確實是bento 牛津字典也有收錄 09/23 23:59
→ pikakami: a lacquered or decorated wooden Japanese lunch box. 09/23 23:59
→ pikakami: a Japanese-style packed lunch, consisting of such it 09/23 23:59
→ pikakami: ems as rice, vegetables, and sashimi. 09/23 23:59
推 akeji: 車輛的徽章順便改一改了 09/24 00:19
推 jimmylily: 是說「便當」這個詞也是日本來的吧? 09/24 00:51
推 AAPL: 蠻好看的 09/24 01:09
推 SHR4587: 便當現在的意思是從日本來的 09/24 01:17
→ mrpigHDL: 副業的標準字應該還在設計吧 新車上之後應該都會有 09/24 01:35
推 tsuyoshi2501: 台鉄弁当 09/24 01:55
推 chewie: 果然是本業才會有完整的CIS 副業都還亂糟糟的呢 09/24 08:54
推 RalphHsu: 台鐵便當的新logo還不錯,普悠瑪的塗裝根本悲劇 09/24 09:00
推 suitup: 笑死 牛津字典直接打臉仇日仔 09/24 09:11
推 LienFong: 唯一支持本業!讚啦! 09/24 11:28
推 jk189: 個人覺得台字上面那個往左拐有點怪,不過整體性不錯 09/24 12:14
→ omkizo: 有人看不到“lunch box”2個字喔? 09/24 12:22
→ coon182: 很多非正統英文牛津字典都會收入啊 09/24 12:30
推 numbtch236: 不錯看啊 09/24 13:00
推 jh961202: 用思源黑體給推 09/24 13:50
→ prisonedsohn: 很好 但可以不要再這麼堅持用藍色 09/24 15:07
推 tsuyoshi2501: 藍色就台鐵識別色呀 09/24 15:11
→ tsuyoshi2501: 跟堂哥JR戰隊五色一樣 09/24 15:12
推 deathtrowa: 我到底該從哪裡吐槽起....... 09/24 15:24
推 wcc960: 他是看不懂英文吧,所以p大推文只看第一行就high了XD 09/24 16:15
→ wcc960: 外國說bento的感覺跟sushi一樣吧,專指日本式的那個東西 09/24 16:18
推 QF2200DA: 便當本來就是流行在台日韓三地的飲食文化 09/24 16:28
推 wang960615: 1960年代海嘯就用Tsunami啦 09/24 16:41
推 YellowWolf: 讚啦!!! 09/24 16:53
→ omkizo: Tsunami沒有專指"Japanese" 09/24 17:43
推 ddd10: Bye Good 09/24 20:32