→ hn9480412: 10年前合鐵區間快也是翻成Local Express 11/09 02:10
→ hn9480412: 不知道哪年改成Fast Local這外國人看不懂的名稱 11/09 02:10
→ hn9480412: 台北會加Main要問北捷吧,不然合鐵和高鐵也是稱Taipei 11/09 02:11
推 trtc011012: 台鐵500顯示是Local Fast,900顯示Fast Local Train 11/09 02:44
→ trtc011012: ,台北站月台顯示器顯示Local Exp.,完全沒有任何統 11/09 02:44
→ trtc011012: 一標準 11/09 02:44
推 s21mo9025: 翻成Rapid才一個字不好嗎……智障合鐵 11/09 03:09
→ wcc960: 也是有外國人對日本英譯有意見 這個人對特急翻limited 11/09 03:37
→ wcc960: 和準急翻"semi express"不太茍同 :p 11/09 03:37
推 buslover: 台鐵高層應該要全部去JR東日本見習半年 把一些細節學回 11/09 06:19
→ buslover: 來才對 這些低級錯誤真的貽笑大方 11/09 06:19
→ Stan6003: 要翻英文直接去找英語體系國家看啦,日本也一堆神奇翻譯 11/09 06:53
→ Stan6003: 有沒有人要猜看看最近開的羽澤橫濱國大的英文翻成什麼 11/09 06:53
推 Metro123Star: 台鐵一直都是Fast Local跟Local Express兩個合用XD 11/09 07:58
推 IanLi: 英文學日本是本末倒置,去學英語母語國家才對。 11/09 08:56
→ Metro123Star: Hazawa yokohama-kokudai Station 11/09 09:15
噓 jh961202: 內文英文錯字連篇,Super拼成Supre/Midnight變Mildnight 11/09 09:48
→ OhmoriHarumi: 所以英譯還是應該以英語系國家的翻譯為準, 11/09 09:54
→ OhmoriHarumi: 舉英語系國家的用字會比拿日本當例子好。 11/09 09:55
推 williechen: 幾年前海線不是開過指定800型編組的復興號 體驗過一 11/09 12:48
→ williechen: 次 真的對號座 所以區間快改名復興也是一個選擇 11/09 12:48
→ babosa633: 推(大吸過癮~ 11/09 12:58
推 wcc960: 日本直接音譯行之有年 新宿"三丁目"也直接sanchome 11/09 15:24
→ hinajian: 音譯也有適合音譯的場合 11/09 15:31
→ wcc960: 東大前直接Todaimae 大概要貼切意譯很麻煩 乾脆先求溝通 11/09 15:34
→ wcc960: 或學名古屋地鐵音譯+備注 市役所站shiyakusho(city hall) 11/09 15:35
推 toast520520: 日本地下鐵站名的主流是音譯 11/09 16:04
→ toast520520: 傳統的鐵路像JR 一般私鐵才會用意譯 11/09 16:05
推 t7101271328: 美國是城際跟地區分離 所以美鐵就直接稱XXX Exp. 地 11/09 16:51
→ t7101271328: 區線的快車只要有跳過任何站就稱為Exp. 11/09 16:51
→ OhmoriHarumi: 音譯對本國人來說,比較有利向外國人指路。 11/09 16:51
→ t7101271328: 歐洲的車種稱呼比較適合台鐵 中長途對號就是IC 中短 11/09 16:53
→ t7101271328: 途的快車稱為Exp. 11/09 16:53
→ t7101271328: 台鐵尷尬的是莒光跟區間快的定位太像 名稱也很像 所 11/09 17:00
→ t7101271328: 以若之後車種簡化取消莒光的話 建議是直接叫Exp.就好 11/09 17:00
推 g0010726: 其實可以學德語系國家啊 區間車 Regional (R) 11/09 17:04
→ g0010726: 區間快 Regional Express (RE) 自強號 Intercity (IC) 11/09 17:04
→ g0010726: 普悠瑪/太魯閣 Intercity Express (ICE) 11/09 17:04
→ linee39: w大轉發的那篇噴 limited 的文章,作者在加拿大大S搭 11/09 18:50
→ linee39: 過火車吧。這是很正宗的英語叫法,而且英美通用,衹想到 11/09 18:50
→ linee39: 有限責任說明他根本不熟悉鐵道 11/09 18:50
→ wcc960: 其實也有這篇 有提到limited express源自美國 但說美國客 11/09 20:50
→ wcc960: 運列車衰退後這字已經沒在用(變"死語") 個人沒現地經驗就 11/09 20:51
→ wcc960: 不清楚(真偽)了.... 11/09 20:52
噓 Metro123Star: 顯然否啊 自己查Amtrak官網就知道還有多少 11/09 22:38
→ wcc960: 了解 那就日本人講錯了 因為東洋經濟那篇也有日本鄉民反駁 11/09 23:56
→ Cascadia: Fast Local跟Semi Limited Exp.根本一樣讓人困惑 11/10 04:02
推 linee39: w大最新貼的這篇談到特急不“特”,主要和丁尺化以後大 11/10 05:18
→ linee39: 量把急行“升格”成特急以變相漲價,造成無論特別還是li 11/10 05:18
→ linee39: mited都嚴重通膨有關 11/10 05:18
→ tiesto06202: 當年JR大量廢除急行列車主要還有跟民營化後大量設定 11/10 10:30
→ tiesto06202: 快速列車有關,JR體系的急行是有料車必須加急行卷, 11/10 10:30
→ tiesto06202: 導致要更快的搭特急(同時間大量開設多班次的L特急) 11/10 10:30
→ tiesto06202: ,要便宜的搭只需運袋的快速車,導致急行這個等級變 11/10 10:30
→ tiesto06202: 得很尷尬不上不下的 11/10 10:30
→ tiesto06202: 自從北海道新幹線通了後現在已經沒有定期的急行正班 11/10 10:31
→ tiesto06202: 車了(廢除夜行急行玫瑰號) 11/10 10:31
→ tiesto06202: 急行大量升格特急當年普遍是好評,因為急行車舊停站 11/10 10:34
→ tiesto06202: 多,服務品質低落,是昭和時代的產物,大量改特急讓 11/10 10:34
→ tiesto06202: 乘客花費的高低選擇性更加好區分,要快去就花旗搭特 11/10 10:34
→ tiesto06202: 急要便宜就搭快速慢慢晃 11/10 10:34
→ tiesto06202: 這也是創立半或一小時一班的L特急的初衷之一 11/10 10:35
→ tiesto06202: 比較簡單的說法就是市場區隔定義的更明顯更好選擇 11/10 10:35
→ tiesto06202: 順帶一提,L特急的L有多種解讀方式,其中一種就是強 11/10 10:41
→ tiesto06202: 調limited 11/10 10:41
→ tiesto06202: 補充:國鐵的急行大量取消也不一定都是升格特急,也 11/10 10:44
→ tiesto06202: 有一些是降級成快速(停站算是大同小異,但免加料金 11/10 10:44
→ tiesto06202: ) 11/10 10:44
→ linee39: 的確北海道有些快速列車是這麽來的,而且降等以後也沒啥 11/10 18:26
→ linee39: 增停 11/10 18:26