看板 Railway 關於我們 聯絡資訊
原文恕刪 日本的主流翻譯 日本的車種階級主流(JR體系) 新幹線 > 特急 > 急行 > 準急 > 新快速/特別快速 > 快速(含XX快速系列) > 普通/各停 日本的車種階級主流(私鐵體系) 超特急(Skyliner之類的車) > 快速特急 > 特急(含子系列) > 快速急行 > 急行(含子系 列) > 準急(含子系列) > (快速) > 普通/各停 車種別不同業者可以細分很多或有些微不同 所以沒辦法全日本都詳盡列出 普通 - Local 快速 - Rapid (有些後面會在加Service) 區間快速 - Semi Rapid/Section Semi Rapid XX快速 - XX Rapid 特級快速 - Special Rapid XX特快 - XX Special Rapid 新快速 - Special Rapid (西日本)/New Rapid (東海) 超快速 - 直翻 Cho -Rapid(北北線) 空港快速 - Airport Rapid 通勤快速 - Commuter Rapid Service 準急 - Semi Express 急行 - Express 區間急行 - Semi Express/Section Semi Express 快速急行 - Rapid Express 通勤急行 - Commuter Express 深夜急行 - Mildnight Express (京阪限定) 準特急 - Semi Limited Express (京王限定) 特急 - Limited Express 通勤特急 - Commuter Limited Express 快速特急(快特) - Rapid Limited Express/Special Limited Express XX特急 - XX Limited Express 在來線超特急 - Supre Express (現今已很少使用,僅剩類似像Skyliner之類的才有使用 ) 新幹線 - Supre Express/ 直翻SKS /The Bullet Train(子彈列車大多為洋人說法) 臨時列車 - Extra或Extra +上述 一般種別 或有些單純是用車號區分沒有特別加註 團體列車 - Group Train 或沒有特別加註 回送列車 - Not In Service / Out Of Service ワンマン列車(單人運轉列車) - One Man Train 貨物列車 - Freight Train 至於台鐵那種垃圾翻譯就別提了 什麼Fast Local .....鬼才看的懂 這我還以為在看玩命關頭帥到不行的唐老大片名 北車 Taipei Station 硬要學歐美加Main,其實連Station都不用直接就叫"Taipei"就可 以了 趕緊快去學學偉大的祖國大日本帝國的精美準確翻譯比較實際啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.136.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1636394489.A.FBD.html ※ 編輯: tiesto06202 (39.9.136.186 臺灣), 11/09/2021 02:04:31
hn9480412: 10年前合鐵區間快也是翻成Local Express 11/09 02:10
hn9480412: 不知道哪年改成Fast Local這外國人看不懂的名稱 11/09 02:10
hn9480412: 台北會加Main要問北捷吧,不然合鐵和高鐵也是稱Taipei 11/09 02:11
trtc011012: 台鐵500顯示是Local Fast,900顯示Fast Local Train 11/09 02:44
trtc011012: ,台北站月台顯示器顯示Local Exp.,完全沒有任何統 11/09 02:44
trtc011012: 一標準 11/09 02:44
s21mo9025: 翻成Rapid才一個字不好嗎……智障合鐵 11/09 03:09
wcc960: 也是有外國人對日本英譯有意見 這個人對特急翻limited 11/09 03:37
wcc960: 和準急翻"semi express"不太茍同 :p 11/09 03:37
buslover: 台鐵高層應該要全部去JR東日本見習半年 把一些細節學回 11/09 06:19
buslover: 來才對 這些低級錯誤真的貽笑大方 11/09 06:19
Stan6003: 要翻英文直接去找英語體系國家看啦,日本也一堆神奇翻譯 11/09 06:53
Stan6003: 有沒有人要猜看看最近開的羽澤橫濱國大的英文翻成什麼 11/09 06:53
Metro123Star: 台鐵一直都是Fast Local跟Local Express兩個合用XD 11/09 07:58
IanLi: 英文學日本是本末倒置,去學英語母語國家才對。 11/09 08:56
Metro123Star: Hazawa yokohama-kokudai Station 11/09 09:15
jh961202: 內文英文錯字連篇,Super拼成Supre/Midnight變Mildnight 11/09 09:48
OhmoriHarumi: 所以英譯還是應該以英語系國家的翻譯為準, 11/09 09:54
OhmoriHarumi: 舉英語系國家的用字會比拿日本當例子好。 11/09 09:55
williechen: 幾年前海線不是開過指定800型編組的復興號 體驗過一 11/09 12:48
williechen: 次 真的對號座 所以區間快改名復興也是一個選擇 11/09 12:48
babosa633: 推(大吸過癮~ 11/09 12:58
wcc960: 日本直接音譯行之有年 新宿"三丁目"也直接sanchome 11/09 15:24
hinajian: 音譯也有適合音譯的場合 11/09 15:31
wcc960: 東大前直接Todaimae 大概要貼切意譯很麻煩 乾脆先求溝通 11/09 15:34
wcc960: 或學名古屋地鐵音譯+備注 市役所站shiyakusho(city hall) 11/09 15:35
toast520520: 日本地下鐵站名的主流是音譯 11/09 16:04
toast520520: 傳統的鐵路像JR 一般私鐵才會用意譯 11/09 16:05
toast520520: 參考我在捷運板的文 https://reurl.cc/emZ86W 11/09 16:09
t7101271328: 美國是城際跟地區分離 所以美鐵就直接稱XXX Exp. 地 11/09 16:51
t7101271328: 區線的快車只要有跳過任何站就稱為Exp. 11/09 16:51
OhmoriHarumi: 音譯對本國人來說,比較有利向外國人指路。 11/09 16:51
t7101271328: 歐洲的車種稱呼比較適合台鐵 中長途對號就是IC 中短 11/09 16:53
t7101271328: 途的快車稱為Exp. 11/09 16:53
t7101271328: 台鐵尷尬的是莒光跟區間快的定位太像 名稱也很像 所 11/09 17:00
t7101271328: 以若之後車種簡化取消莒光的話 建議是直接叫Exp.就好 11/09 17:00
g0010726: 其實可以學德語系國家啊 區間車 Regional (R) 11/09 17:04
g0010726: 區間快 Regional Express (RE) 自強號 Intercity (IC) 11/09 17:04
g0010726: 普悠瑪/太魯閣 Intercity Express (ICE) 11/09 17:04
linee39: w大轉發的那篇噴 limited 的文章,作者在加拿大大S搭 11/09 18:50
linee39: 過火車吧。這是很正宗的英語叫法,而且英美通用,衹想到 11/09 18:50
linee39: 有限責任說明他根本不熟悉鐵道 11/09 18:50
wcc960: 其實也有這篇 有提到limited express源自美國 但說美國客 11/09 20:50
wcc960: 運列車衰退後這字已經沒在用(變"死語") 個人沒現地經驗就 11/09 20:51
wcc960: 不清楚(真偽)了.... 11/09 20:52
Metro123Star: 顯然否啊 自己查Amtrak官網就知道還有多少 11/09 22:38
wcc960: 了解 那就日本人講錯了 因為東洋經濟那篇也有日本鄉民反駁 11/09 23:56
Cascadia: Fast Local跟Semi Limited Exp.根本一樣讓人困惑 11/10 04:02
linee39: w大最新貼的這篇談到特急不“特”,主要和丁尺化以後大 11/10 05:18
linee39: 量把急行“升格”成特急以變相漲價,造成無論特別還是li 11/10 05:18
linee39: mited都嚴重通膨有關 11/10 05:18
tiesto06202: 當年JR大量廢除急行列車主要還有跟民營化後大量設定 11/10 10:30
tiesto06202: 快速列車有關,JR體系的急行是有料車必須加急行卷, 11/10 10:30
tiesto06202: 導致要更快的搭特急(同時間大量開設多班次的L特急) 11/10 10:30
tiesto06202: ,要便宜的搭只需運袋的快速車,導致急行這個等級變 11/10 10:30
tiesto06202: 得很尷尬不上不下的 11/10 10:30
tiesto06202: 自從北海道新幹線通了後現在已經沒有定期的急行正班 11/10 10:31
tiesto06202: 車了(廢除夜行急行玫瑰號) 11/10 10:31
tiesto06202: 急行大量升格特急當年普遍是好評,因為急行車舊停站 11/10 10:34
tiesto06202: 多,服務品質低落,是昭和時代的產物,大量改特急讓 11/10 10:34
tiesto06202: 乘客花費的高低選擇性更加好區分,要快去就花旗搭特 11/10 10:34
tiesto06202: 急要便宜就搭快速慢慢晃 11/10 10:34
tiesto06202: 這也是創立半或一小時一班的L特急的初衷之一 11/10 10:35
tiesto06202: 比較簡單的說法就是市場區隔定義的更明顯更好選擇 11/10 10:35
tiesto06202: 順帶一提,L特急的L有多種解讀方式,其中一種就是強 11/10 10:41
tiesto06202: 調limited 11/10 10:41
tiesto06202: 補充:國鐵的急行大量取消也不一定都是升格特急,也 11/10 10:44
tiesto06202: 有一些是降級成快速(停站算是大同小異,但免加料金 11/10 10:44
tiesto06202: ) 11/10 10:44
linee39: 的確北海道有些快速列車是這麽來的,而且降等以後也沒啥 11/10 18:26
linee39: 增停 11/10 18:26