→ omkizo: 宜蘭中里→宜里 03/01 01:10
推 playchicken: 改名沒什麼意義吧 反正中里站會用的人都當地人吧 03/01 01:14
推 shun01: 或是四結站? 03/01 01:59
→ shun01: 或是四結站? 03/01 01:59
→ shun01: 怎麼一次推兩遍? 03/01 01:59
推 timmyhsu2: 小地名是四結用四結蠻不錯的 03/01 04:07
推 rovaniemi: 都有大溪站了,感覺這個發音跟字還不一樣好像倒還好 03/01 04:16
推 evanzxcv: 拼音跟中壢一樣的確容易造成困擾,雖然規模差非常多 03/01 06:45
→ evanzxcv: 用四結應該可以 03/01 06:46
→ evanzxcv: 大里大溪龜山連續3站都不在同名鄉鎮XD 03/01 06:48
推 mattc123456c: 四城舊名就是四結 03/01 08:13
推 buslover: 台鐵新莊站表示:咪兔 03/01 08:16
推 r30385: 那新莊要不要改關新? 03/01 08:21
推 payeah: 臺鐵頂埔站、臺鐵景美站表示: 03/01 08:31
推 ch221221: 對宜蘭人來說那邊就是四結 03/01 08:46
→ ch221221: 如果要觀光導向或許可以改中興文創站 03/01 08:47
推 kkjimmy1011: 哪有為了拼音很像就改名的 03/01 09:18
推 mattc123456c: 日治時代就有因為日語發音跟「礁溪」相近就把「雙溪 03/01 09:23
→ mattc123456c: 」改名「頂雙溪」 03/01 09:24
→ mattc123456c: 不過民國時期又改回去 03/01 09:24
→ forcetrain: 不用管他吧 03/01 09:46
推 trtc: 印象中台鐵的新莊站在最一開始也不是叫新莊站 03/01 09:53
推 countryair: 台鐵新莊站一開始叫竹科 03/01 10:06
推 timfan3939: Chungli (Taoyuan) vs Chungli (Yilan) 03/01 11:20
→ wush: 是不是嫌公帑太多 03/01 11:23
→ zxcc79: 聽過朋友旅客跟他靠北,說買票要到大溪,是台鐵的瀧溪,不 03/01 11:45
→ zxcc79: 是宜蘭那個大溪,說你們車站怎麼不照當地地名取?白眼翻到 03/01 11:45
→ zxcc79: 後腦杓 03/01 11:45
→ zxcc79: 那麼會裝行,怎麼不順便研究新一個站名取名未免跟既有站名 03/01 11:46
→ zxcc79: 重複搞混所以會權衡新一個站的命名 03/01 11:46
推 evanzxcv: 其實台鐵如果像日本一樣把易重複的地名前面附上區域名, 03/01 11:51
→ evanzxcv: 就能解決很多混淆問題 03/01 11:51
→ evanzxcv: 宜蘭大里、宜蘭大溪、台東大溪(=瀧溪)、苗栗新埔、新竹 03/01 11:53
→ evanzxcv: 新莊…等站,也符合一般民眾描述地名的習慣:「我來自彰 03/01 11:53
→ evanzxcv: 化埔心」 03/01 11:53
→ evanzxcv: 東里、東竹也可以改回花蓮大里、花蓮竹田了XD 03/01 11:57
推 zhi1999: 四結的台語發音… 03/01 12:04
推 atuf: 不用為了刁民改站名,自己要買票,自己搞清楚站名 03/01 12:14
→ victtgg: 混淆的機率本來就很低。因為不同區域了。就像你在桃園講 03/01 12:54
→ victtgg: 大溪、龍潭、龜山、月眉,人家會很自然以為你在講桃園市 03/01 12:54
→ victtgg: 的這幾個地方,而不是宜蘭縣的。反之同理。除非你今天身 03/01 12:54
→ victtgg: 在宜蘭縣特別指桃園市的那幾個地方,習慣上大家也會特地 03/01 12:55
→ victtgg: 加上桃園市的龍潭、大溪、龜山、月眉,避免誤會。 03/01 12:55
→ victtgg: 附上區域名稱再我看來也都是多餘而已。 03/01 12:58
推 emu1200: 個人覺得苑裡(Yuanli)和員林(Yuanlin)比較會混淆,距離也 03/01 14:14
→ emu1200: 不算遠,外國人要問路可能有難度 03/01 14:14
→ jago: 同一個生活圈才比較有這種問題 ex.大台北的樹林跟士林。 03/01 16:42
→ jago: 至於說要在地名前面附上區域名,那中壢/中里你要變成桃園中 03/01 16:44
→ jago: 壢跟宜蘭中里,絕對是場大災難,中壢人首先表示:不爽 03/01 16:44
→ luckdot: 以後用台語發音就好 兩個發音不一樣啊 03/01 21:58
推 luther0583: 不用說外國人,臺灣人都不一定會閩南語了 03/01 23:21
→ luther0583: (廣義的台語還包含客家話及原住民各語) 03/01 23:21
推 moon790625: 簡單一點,直接取名縣市x站就好,例如臺北一站、臺北 03/02 00:57
→ moon790625: 二站,好記又沒爭議 03/02 00:57
推 Metro123Star: 那叫7170號站算了 03/02 01:09
推 cymtrex: 同音甚至同字又沒差, 英國一堆 03/02 01:13
→ gishileh: 台語發音有些還是有可能碰到一樣 03/02 01:57
推 evanzxcv: 中壢不用改,要改也是改中里,而且其實也可以只改「在台 03/02 06:43
→ evanzxcv: 灣有同名車站」的部分,台鐵內部當然沒有重複站名,但如 03/02 06:43
→ evanzxcv: 新埔、新莊、景美、橫山等等可以加註縣市 03/02 06:43
→ evanzxcv: 然後中壢要改拼音也是用客家話發音才對吧,Zhunglag / C 03/02 06:45
→ evanzxcv: hunglak 03/02 06:45
→ evanzxcv: 若不改中文站名的話,可以考慮把中里站的英文改成Zhongl 03/02 09:11
→ evanzxcv: i (Yilan) Station,並同步實施在車票列印上。這樣就能 03/02 09:11
→ evanzxcv: 避免外國人搞混 03/02 09:11
→ ekes11: 捫心自問全台灣是有幾個外國人 1.不開口問 2.只看英文 3. 03/02 17:03
→ ekes11: 要去中壢,方向還搭錯往宜蘭??? 這種發生機率比威力彩頭獎 03/02 17:04
→ ekes11: 還低吧 XD 多此一舉 03/02 17:04
→ ekes11: 外國人能知道中壢要去中壢都已經難能可貴了。又有幾個知道 03/02 17:10
→ ekes11: 台鐵還有一個中里車站?不要說外國人了,可能很多台灣人都 03/02 17:11
→ ekes11: 不知道呢!! 03/02 17:11
→ ekes11: 再來很多乘客都已經用電子票證搭車,就算跟窗口買票,也會 03/02 17:17
→ ekes11: 跟售票員買票,售票端也會稍微區分的出來你是表達要去那一 03/02 17:19
→ ekes11: 個車站。老實說要去中壢會被誤會成要去中里。或要去中里被 03/02 17:19
→ ekes11: 誤會成要去中壢的機會,微乎其微。 03/02 17:19
→ ekes11: 否則民51年就辦理客運的中里車站,怎沒見外國人把它跟中壢 03/02 17:27
→ ekes11: 車站搞混搭錯車過 03/02 17:27
噓 jasonjaynet: 先把富貴改回去啦 03/02 23:53
→ luther0583: 外國人看不懂中文的話只看英文很正常吧? 03/03 21:42
→ luther0583: 去中壢與去中里可能同方向,就看是從哪裡出發 03/03 21:43
→ luther0583: 不過確實兩站地理上差很遠,兩地規模差很多,很難混淆 03/03 21:44
→ luther0583: 不過倒是只會英文的人要表達去中里站就不好表達了 03/03 21:44