作者l42857 (~.~)
看板Railway
標題Re: [閒聊] 大家覺得"類火車"的英文要怎麼表達?
時間Sun May 1 20:27:06 2022
※ 引述《tiesto06202 (I'm Winner戰神)》之銘言:
: 腦海中突然冒出這個疑問
: 中華民國交通部於今天發明的新型態鐵路交通工具營運模式
: 俗稱的 類類類類類類類類類(乘100次).火車
: 的英文怎麼翻譯比較好?
: 真的是不知道該怎麼介紹這種模式給國外人士理解?
當外國沒有發生過過這種事喔?
類火車這種東西, 英文就是
Rail replacement bus service
維基都有相對應的詞條了.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rail_replacement_bus_service
A rail replacement bus service uses buses to replace a passenger train
service either on a temporary or permanent basis. The train service that is
replaced may be of any type such as light rail, tram, streetcar, commuter
rail, regional rail or heavy rail, intercity passenger service. The rail
service may be replaced if the line is closed
due to rail maintenance, a
breakdown of a train, a rail accident, strike action or to simply provide
additional capacity, or if the rail service is not economically viable.
--
如果智商低於1.57可能會無法理解~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.79.118 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1651408029.A.8B9.html
推 lion1227: 長知識 推 05/01 20:50
→ upeo: 認真給推 05/01 20:57
推 mash4077: 推 05/01 21:05
推 Luftwaffe: 日本的稱呼則是バス代行 05/01 21:14
推 dkl1027: 這篇如果在八卦版會被噓爆 05/01 21:15
推 linee39: 要解釋意思的話就用這篇的代替巴士;要婊交通部的新話就 05/01 21:33
→ linee39: 用 Leihuoche、Quasi-train、Rail-like Transport 05/01 21:33
→ a79111010: 所以不就巴士 工歸剛 05/01 23:13
→ likebird: 那不就是bus而已 05/02 02:28
→ likebird: 交通部要發明新名詞當然英文不能直接用bus 05/02 02:28
推 rivet: 長知識 05/02 08:54
→ Howard61313: 那就是Bus service啊 05/03 20:18
→ Howard61313: 就算把排骨酥湯稱為類味噌湯,他還是排骨酥湯 05/03 20:18
推 kneesntoes: road train, semi-train 05/04 21:51