看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
這東西的翻譯難度好高啊XD 先不提對話數量了 維康妮亞講英文講一講會冒出卓爾語 =>還好網路上有黑暗精靈語字典可以對照回英文 =>可是有時候主角會聽不懂他的卓爾語 所以卓爾語要故意打音譯嗎... 假如打意譯(音譯)就很沒FU...煩惱中 然後目前還遇到一個很無奈的 費倫(Faerun)...主角聽成Fur-run 虎人用語 我要怎麼表達這種諧音梗(崩潰) -- 蘋果塔 http://i.imgur.com/Iw157dD.jpg
超級蘋果塔 http://i.imgur.com/7vfezYa.jpg
究極蘋果塔 http://i.imgur.com/SF4spFo.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.127.134 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1405348111.A.7BC.html
wdcr:養梗千日 用在一譯 (淚握) 07/14 22:31
deepseas:我的建議是可以的話用英譯會比較好...特別是這種異次元來 07/14 22:31
deepseas:的...當然你也可以加註意思,但這種情況太多會很累贅... 07/14 22:32
Ithildin:嗯 加註意譯的方式感覺語感會斷... 07/14 22:32
deepseas:音譯的理由往往跟交談雙方的文化滲透度有關...不一定要合 07/14 22:32
Ithildin:可是音譯我怕整個破壞性搞到沒人懂啊XD 07/14 22:33
Ithildin:原文的話至少還有卓爾字典可以查 音譯下去真的炸orz 07/14 22:33
deepseas:乎FR經驗玩家的胃口...這也是跨語言的悲哀... 07/14 22:33
Ithildin:像是有句"我的愛人"的卓爾語 不翻感覺主角很悶XD 07/14 22:33
deepseas:問題是需要你懂,還是需要龍裔懂? 07/14 22:34
Ithildin:我考慮看看無腦保留原文和音譯選一個好了... 07/14 22:34
Ithildin:也是啦 龍裔應該是身為聽不懂卓爾語的傢伙XD 07/14 22:34
deepseas:有些常出現句子你可以加註意思,但並不是每次都要... 07/14 22:34
Ithildin:那個費倫變成虎人語的蠢回答該怎辦 選點諧音字? 07/14 22:34
deepseas:像我在弄黎明守衛時遇到三代的傢伙,也會套一些三代哽 07/14 22:35
wdcr:那個furrun我覺得隨便用個跟費倫很像的中文就好了 反正是聽錯 07/14 22:35
Ithildin:我太閒的話乾脆偷偷加一本卓爾字典放她身上好了... 07/14 22:35
Ithildin:隨便選好像很難表達聽成虎人大陸的感覺(倒地) 07/14 22:36
Ithildin:先放原文好了 仔細想想我根本不懂卓爾發音(遠目) 07/14 22:36
deepseas:虎人語和異次元語一樣都是「唬人語」只要弄適當調整就好 07/14 22:36
wdcr:把"費倫" 聽成 "虎人" 呢 其實好像還有點像... 07/14 22:36
Ithildin:看到一堆仕女啊 蘿絲啊之類的關鍵字讓我好懷念XDDD 07/14 22:37
deepseas:當然你也可以放上來大家參詳一下... 07/14 22:37
Ithildin:唔 龍裔是聽成虎人文法 以為費倫是某個虎人的大陸 07/14 22:37
Ithildin:Fur-run? Is that a Khajiit-land? 07/14 22:37
deepseas:嗯,這裡的land並不是大陸 07/14 22:39
Ithildin:唔 那是指土地還是什麼區域之類的嗎? 07/14 22:40
wdcr:既然這樣的話就很簡單啦 符倫還什麼的就好 反正他都解釋惹 07/14 22:42
deepseas:我想應該是艾斯維爾的某區...因為TES的大陸就那少少幾個 07/14 22:42
deepseas:而Khajiit的發祥地也就那個省... 07/14 22:42
Ithildin:對噢 塔倫米爾全球地圖都有了... 07/14 22:43
Ithildin:那翻成"虎人的地名嗎?"這樣子? 07/14 22:43
deepseas:東方大陸也有貓人,但整個文化和外觀就不同了... 07/14 22:43
wdcr:我覺得Fur-run? Is that a Khajiit-land?可以翻成 07/14 22:44
wdcr:符倫? 虎人的土地? 07/14 22:44
deepseas:我是準備將Khajiit還原成音譯:凱吉特,還有蜥蜴人也一樣 07/14 22:44
wdcr:一般的中文翻譯應該沒有特別把khajiit的說話方式顯示在翻譯中 07/14 22:45
wdcr:所以要用中文表達出kahjiit的文法有困難 07/14 22:46
Ithildin:嗯...語言之壁XD 07/14 22:48
wdcr:那個要弄就要一開始所有該種族講話都那個調調 不然超難表達XD 07/14 22:49
deepseas:雖然不知道前後文,但我猜問題根本不在Khajiit語言的問題 07/14 22:49
deepseas:我想應該是把完全不一樣的語言構造放到詭異種族的習慣... 07/14 22:50
deepseas:對了,這個MOD可以給個連結嗎? 07/14 22:51
Ithildin:我找找 其實我抓很久了 最近開始動了翻譯念頭 07/14 22:52
Ithildin:或著該說等了好久沒人動 只好自己熱血一下XD 07/14 22:52
Ithildin:夭壽 更新了... 07/14 22:53
wdcr:不同世界的東西放一起產生的誤會 看得懂是還蠻好玩的啦 07/14 22:56
wdcr:只是說到要翻譯就不好玩了... 07/14 22:57
Ithildin:是啊 我可以知道他在表達的梗 可是沒辦法用中文講出來 07/14 22:57
deepseas:嗯...考量到溝通的對象,我想那句話絕對是個戲謔講法... 07/14 22:58
deepseas:明明就是個「丹莫」還講那什麼五四三。龍裔心想... 07/14 22:59
wdcr:如果都是垃圾話的話弄個沒太多相關的帶過去其實也可以 07/14 23:02
Ithildin:黑暗精靈被丹莫搶了 只能用卓爾了XDD 07/14 23:02
deepseas:如果一定要讓有FR經驗的玩家也能會心一笑...最好的辦法就 07/14 23:05
deepseas:是在音譯的後面加註(原文)...但最好以一次為限... 07/14 23:05
wdcr:要加註還要考慮到行數會不會爆掉的問題 XD 07/14 23:07
deepseas:話說好像也有個MOD把蘿絲女神給做出來...不過好像不夠大 07/14 23:08
deepseas:(原文)建議是專有字彙...諺語之類的話...看著辦吧XD 07/14 23:09
Ithildin:我先擺爛只放原文好了(遮臉) 07/14 23:13
Ithildin:龍裔很在意... 看到一句What is Rivvin? 07/14 23:13
Ithildin:啊 前文是維康妮亞講Hello yourself, jaluuk.的樣子 07/14 23:14
peacedove:用括弧意義,然後原文音義這樣 07/15 00:07
peacedove:譬如:撲拉拉屋(去死吧) 亂舉例的,請不要去查證XD 07/15 00:09
deepseas:Rivvin?是指笨蛋嗎?XD 07/15 00:31
Ithildin:指human 只是龍裔聽不懂啊XDD 07/15 09:54
AirWinters:辛苦! 07/15 16:39
tutufish:好久沒聽到卓爾這詞 一下子反應不過XD 07/17 12:26
Ithildin:黑暗精靈被搶先了 只能叫卓爾來分了XDD 07/18 11:39
Ithildin:目前進度 龍裔台詞(選單)完成 維康妮亞對話三成 07/18 11:39
Ithildin:然後都還沒潤稿orz 我中文不好啊啊啊 07/18 11:40
sexygnome:用台灣國語表達如何 07/18 11:41