→ lucas01: 巴哈有阿 水超乾的,ptt也就6x人討論吧,跟全台賣出swtor量 03/29 12:23
→ valkylin2: 巴哈幾乎沒有水分啊XD 倒是對岸還有點討論度 03/29 12:24
→ kuninaka: 如果巴哈很多人討論我還蠻意外的XD 03/29 12:37
→ valkylin2: 可能我們很多都是柏德時期來的Fans吧 後來PC game 03/29 12:42
→ valkylin2: 博徳like的遊戲幾乎絕跡...不過現在我在狂推POE給朋友 03/29 12:42
→ kuninaka: 而且這裡是realplaying版阿XDD 03/29 13:00
推 FlutteRage: 巴哈我在steam版有一串就是了 有一點人討論 03/29 13:34
推 Solefien: 巴哈看到新聞下有人留言像天堂 你可以想見那邊的年齡層 03/29 13:54
→ Solefien: 沒人玩不意外 03/29 13:54
推 Newtype: 剛裝了 滿好用的 謝謝啦! 03/29 14:19
推 widec: 這個好像有點酷!感謝分享 03/29 14:33
推 hoopps: 台灣就是個劣幣逐良幣的地方.... 03/29 15:19
推 knightzero: 太棒了,正煩惱時間太少無法慢慢看 03/29 15:40
→ knightzero: 不過還是希望3DM能出非機翻的完整的漢化 03/29 15:43
→ knightzero: 只是不知道那要多久時間... 03/29 15:44
推 RushMonkey: 剛剛也在3dM看到 真得滿好用的 感謝大大分享XD 03/29 15:45
→ RushMonkey: 老實說 3DM跟遊俠的漢化最好不要太期待.... 03/29 15:45
→ RushMonkey: 近幾年這兩家的翻譯質量都不太好 03/29 15:46
推 kuninaka: 就免費的阿 03/29 16:50
推 MADAOTW: 巴哈分太細能量分散光,站長可能要注意了 03/29 17:26
推 fok4401: 請問teso也能用嗎 03/29 17:40
推 stoneTime: 我大學剛畢業,同屆沒人在玩QQ 03/29 17:41
→ lucas01: 1.7有毒 只好用1.6 03/29 18:59
→ Clavius: 那兩家中國的根本互相拼快機翻而已沒什麼品質。巴哈上只 03/29 19:47
→ Clavius: 要沒中文就不用想有多熱門。xD 03/29 19:47
→ valkylin2: 3DM那種等級的根本不叫翻譯吧..... 03/29 19:50
→ valkylin2: 是說POE的文本用詞真的很硬,專業翻譯團隊都很難短時間 03/29 19:51
→ valkylin2: 搞定了 對機翻就不要期待了 = = 03/29 19:52
推 jokeran87: 我覺得內容有點抽象 有些翻成中文也不一定能真的理解 03/29 20:14
推 MADAOTW: 像doa當年一樣 丟文本出來給大家翻 用雲端作業速度應該可 03/29 20:31
→ MADAOTW: 以比當年好上很多 03/29 20:31
推 knightzero: 比較好奇的是 歐美RPG常常德文法文都有 03/29 20:33
→ knightzero: 但鮮少看到有官方願意中文化的 03/29 20:33
→ knightzero: 用中文的人口基數應該蠻大的吧 03/29 20:35
→ knightzero: 是因為RPG在中港台那麼不流行嗎? 還是盜版太猖獗? 03/29 20:36
推 Irenicus: 這次的用字真的挺不友善的… 03/29 20:52
推 MADAOTW: 好很多了 不花錢買遊戲的人 連盜版都懶的載 03/29 20:56
推 cms6384: 好物! 03/29 21:01
→ gladopo: 這次的字有難 XD 03/29 21:03
推 Alcazer: 因為官方沒有中文人材 只能外包或交給代理商 03/29 21:23
→ Clavius: 譯者不好,那反而更看不懂xD 03/29 21:58
推 frank161616: 描述句子的英文真的好難XD 03/29 22:39
推 Irenicus: 那個cipher同伴根本就是從PS:T裡跑出來的人物... 03/29 22:58
推 alejandroW: 其實他們計畫剛開始時,我有寫信給黑曜石說我有意願 03/29 22:59
→ alejandroW: 找一群台灣的網友幫他們翻中文,他們的CEO Feargus甚 03/29 23:00
→ alejandroW: 至回信說他覺得這個想法很有趣,跟我要了email說可以 03/29 23:00
→ alejandroW: 讓我跟另個工作人員聯繫。 然後...... 然後就沒有下文 03/29 23:01
→ alejandroW: 我又傳訊過去好幾次就都沒回應,後來因為自己找到新 03/29 23:01
→ alejandroW: 工作就放棄去想這件事了... 03/29 23:02
→ efreet: 他根本忘了這回事吧XD 03/29 23:02
→ Irenicus: 沒接起來或許是件好事? 這工程浩大阿 (抖 03/29 23:03
→ alejandroW: 對 因為我後來太忙 反而有點希望他們別理我XDD 03/29 23:04
→ alejandroW: 後來聽到中國那邊漢化那麼快出來 我還以為他們最後選 03/29 23:04
→ alejandroW: 擇中國那邊的人而不想理我..後來聽說是機翻,感覺比較 03/29 23:05
→ alejandroW: 好一點XD 03/29 23:05
推 knightzero: 好奇問一下樓上大大感覺頗專業 03/29 23:07
→ knightzero: 像翻譯這款所需的人力,時間和資金大概是多少 03/29 23:07
→ alejandroW: 呃 因為我之前參與的計畫都是翻譯書 如果是遊戲的話只 03/29 23:11
→ alejandroW: 參與了skyrim大學漢化的一小部分。遊戲的話因為是民間 03/29 23:12
→ alejandroW: 自發就是沒有資金(汗 時間的話除了翻譯者的中英文能 03/29 23:12
→ alejandroW: 力外,人數越多自然可以做越快。另外對口願意給的資訊 03/29 23:13
→ alejandroW: 也很重要,很多文本句子之間根本沒照順序,沒前後文 03/29 23:14
→ alejandroW: 意思幾乎只能用猜的...這樣就要花測試的時間人員成本 03/29 23:14
→ alejandroW: 去做很多修正...... 03/29 23:14
→ alejandroW: 然後以翻譯來講台灣出版社老闆基本上不太願意花錢請 03/29 23:16
→ alejandroW: 台灣譯者 因為比較貴 都去買中國的便宜譯本再請台灣 03/29 23:16
→ alejandroW: 血汗編輯去修正... 所以我很快就逃離出版轉行了 03/29 23:17
→ alejandroW: 編一本中國譯者的書幾乎要把整本書重翻一遍 又沒啥錢 03/29 23:17
→ alejandroW: 不是說中國沒好譯者啦 但可以買到很便宜的(台灣的一半 03/29 23:18
推 FlutteRage: 所以要把國語改成英文這種遊戲才會流行阿 xd 03/29 23:18
→ knightzero: 果然翻譯遊戲是個恐怖的大工程XD 03/29 23:20
→ knightzero: 所以很少人翻也有部份是因為市場的緣故嗎? 03/29 23:21
→ knightzero: BZ出的每款遊戲幾乎都有中文版是因為很紅嗎? 03/29 23:22
→ knightzero: (當然感覺BZ的遊戲容易翻譯許多XD) 03/29 23:22
→ qsman: BZ的遊戲除了WOW以外,其實文字量不大,而且遊戲類型相對 03/29 23:24
→ qsman: 好翻,最吃力不討好的就是文字量龐大的RPG 03/29 23:25
→ Clavius: 突然間我開始佩服起日本人的翻譯力量(? 03/29 23:28
→ kuninaka: 在台灣翻譯錢很少又血汗 03/29 23:31
→ qsman: 對正版支持度高的國家,官方有翻譯的機會也比較大 03/29 23:32
→ qsman: 對,台灣做文字翻譯真的很血汗,做興趣可以,要謀生就... 03/29 23:34
推 kuninaka: 不過GTA V和The Witcher系列都有官方中文版 03/29 23:36
→ kuninaka: 這幾年SCET的中文化中心做了不少遊戲 03/29 23:36
→ alejandroW: 只要願意給合理的時間和經費是一定能有好的翻譯品質的 03/29 23:36
→ kuninaka: 翻譯 03/29 23:36
→ alejandroW: 台灣員工很好講話的。我慢慢覺得主事者不要是台灣老闆 03/29 23:37
→ kuninaka: 3DM無償翻譯主要是幫網站提高知名度吧,賣廣告 03/29 23:37
→ alejandroW: 啦,他們心裡想的行情跟正常人想德是不一樣的... 03/29 23:37
→ alejandroW: 但近兩三年品質較好的台灣遊戲翻譯越來越多,或許 03/29 23:38
→ alejandroW: 主事者的世代交替了,想法跟以前不一樣也說不定 03/29 23:38
→ Clavius: 台灣老闆不尊重員工阿,前幾天還有想用鬼時薪請翻譯的xD 03/29 23:40
推 kuninaka: 更正,不是無償,是免費提供XD 03/29 23:41
推 knightzero: 真心希望台灣翻譯歐美RPG能起來 願意花錢支持 03/29 23:43
→ alejandroW: 台灣傳統是日系的市場 近幾年日系遊戲被打趴 希望能量 03/29 23:45
→ alejandroW: 能流到歐美系而不是消失.. 03/29 23:45
推 RushMonkey: 像我這樣英文底子不好 卻又熱愛RPG的玩家 有時候還是 03/30 00:25
→ RushMonkey: 希望台灣遊戲界有位像以前的朱學恆一樣 能號召熱愛者 03/30 00:25
→ RushMonkey: 來幫忙遊戲公司翻譯 不過照現在台灣對翻譯的觀念 03/30 00:26
→ RushMonkey: 可能短期內不會再出現這樣的人物了.... 03/30 00:26
推 cms6384: 可惜Darkest Dungeon不能即時翻@_@ 03/30 00:59
推 lucas01: 願意花錢支持?! 那買一間工作室再說吧 現在覺得ea真是實 03/30 03:25
推 cs853: :D 03/30 12:47
推 wtao: BZ 要翻譯最多 頂多就星海吧!? 不過幾乎都對話而已 03/30 14:33
→ eva123eva: 簽名檔...5960才剛出就換了,羨慕 04/01 08:58
推 bhhsieh: 真的好用耶 謝謝分享! 04/01 13:41
推 shyfox: 最主要還是翻譯的價錢還有難易度吧,要翻這種奇幻大作那翻 04/02 19:58
→ shyfox: 譯除了英文要夠好,對於遊戲也要花大量時間才有辦法翻的精 04/02 19:59
→ shyfox: 準。而且對這類遊戲來說,中文繁體的市場太小,簡體的也賣 04/02 20:00
→ shyfox: 不了多少,在商業的角度來看根本沒公司會笨到來做這些 04/02 20:00
→ shyfox: 對岸說不定玩盜版的比正版多數倍...而我們這的除了上了年 04/02 20:02
→ shyfox: 齡的老玩家會賞臉,這種老式的Hardcore遊戲很少年輕人會想 04/02 20:03
→ shyfox: 要玩吧 04/02 20:03