看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
話說Alchemy中文既定翻譯成煉金術真是不幸。 世上偏偏就有skyrim這種點鐵成金跟alchemy沒關係的作品... 首先,大家都是怎麼找藥材另外三個用途的? 雖然說瞎矇到有用的配方時就會填上新發現的藥效,但是這未免太大海撈針。 只能靠experimenter這個perk嗎?我的alchemy才二十出頭,experimenter離我好遠... 然後alchemy升得好慢耶。做五六個皮護手smithing就可以升一點, 但是我混個十罐藥水alchemy才差不多升到一半 (ˊ_>ˋ) -- 你喜歡下列哪一個學妹? 1. 雖然吉他彈得比學姊好,在樂團裡卻甘願只當個副手 2. 擁有夏天一到必然黑化的體質,連同學好友都認不出來 3. 雖然嘴巴很嚴厲,但只要用甜點就可以收買,尤其喜歡鯛魚燒 4. 討厭學姊給她取的奇怪綽號,卻給小貓取了同一個名字 5. 極力維持自己嚴肅的形象,但是一戴上貓耳就會不自覺喵喵叫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.140.216 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1431099594.A.977.html
wtao: TES5 的這一塊真的很雞肋... 除非你有裝MOD 05/09 00:10
沒,只有香草口味Skyrim。 開始練這個只是想說好歹要有個補血的手段,然後聽說比smithing好賺錢這樣。
bearching: 我都是亂逛地圖,抓一大堆東西塞在包包,然後一口氣做 05/09 00:57
bearching: 藥水,賺很多錢之後就搜刮商店的材料來做 05/09 00:58
deepseas: 完全同意第一段!當初漢化要改卻一直被阻止說沒必要... 05/09 01:04
deepseas: 原因就是該死的遊戲習慣... 05/09 01:05
deepseas: 其實就只是改中間那個字啊... 05/09 01:07
點鐵成金是alchemy的一個理想,但不是全部,「煉金術」是以偏概全的翻譯。 就像把道士修的道術通通翻譯成長生不老術一樣。 不過世上總是沒有完美的翻譯... ※ 編輯: wohtp (123.110.140.216), 05/09/2015 03:37:15
kuninaka: 翻成什麼比較好? 05/09 09:08
HelmerYang: 做出各種藥水術 05/09 10:33
attacksoil: 十年前有想過這問題 現在已經習慣了 05/09 11:13
a4567850: 煉丹術? 煉金術? 05/09 11:40
deepseas: Alchemy這個字就是「the 化學」啊... 05/09 12:36
deepseas: 個人認為最合乎意思的字是「化合」... 05/09 12:37
darkbrigher: 煉金是原始目的 其他反應很多都是煉金時意外發現 05/09 12:57
長生不老也是修道的原始目的,所以把哪吒修的叫做長生不老術如何?問題大了。
kuninaka: 化學工業術 05/09 13:02
deepseas: 現實世界是如此,所以翻譯也就以此為據...但在遊戲世界 05/09 13:03
deepseas: 卻往往不是這樣... 05/09 13:03
deepseas: 大學漢化把鐵匠改成鍛匠也是基於這個理由。 05/09 13:03
Spartan117: 上網查不就好了 05/09 13:46
你說查藥材的效果?那是作弊!
sixersai: Alchemy確實是煉金為目的發展來的 05/09 14:14
sixersai: 字源是希臘文的「金屬變形的藝術」 05/09 14:16
deepseas: 那只是其中一種說法,我看到的就有好幾種語源轉變... 05/09 14:48
deepseas: 而且我覺得重點是在翻譯本身...有時不是習慣套用就好的 05/09 14:58
yoyun10121: 專有名詞有其歷史背景, 了解後就不會覺得奇怪了 05/09 17:11
yoyun10121: 遊戲中就是承襲這名詞的背景意涵才會選用當名字, 而不 05/09 17:17
yoyun10121: 是選用pharmaceutics之類的名稱, 如果翻譯直接跳躍翻 05/09 17:18
yoyun10121: 成製藥學, 反而忽略了用Alchemy想表達的隱含意涵 05/09 17:19
這裡英文用alchemy百分之百切題啊。 是中文慣用翻譯以「煉金」兩字攏統概括alchemy才漏掉了很多東西。 ※ 編輯: wohtp (123.110.140.216), 05/09/2015 17:44:56
deepseas: 製藥調劑在遊戲中已經另有名詞,至於Alchemy,遊戲從來 05/09 17:37
deepseas: 就沒提到是因為要練出黃金而嘗試多種搭配...這是中文翻 05/09 17:38
deepseas: 譯引申它的起源來使用。很多名詞有時候不是說一體適用的 05/09 17:38
deepseas: 在中華文化的翻譯:煉丹術反而更接近遊戲的設定。但卻因 05/09 17:40
deepseas: 「丹」這個字而顯得曖昧... 05/09 17:41
deepseas: 相比之下附魔術Enchanting沒有文化背景壓力,而附魔在這 05/09 17:43
deepseas: 裡也不至於太突兀... 05/09 17:43
deepseas: 基本上翻譯本來就要考量四個面向:字彙原本的意思、為何 05/09 18:06
deepseas: 如此翻譯、遊戲使用情況、衡量三者恰當。 05/09 18:07
deepseas: 由些時候我們的理由,往往只是因為「習慣了」或「隨便」 05/09 18:08
deepseas: 不然大學漢化也不會把Morrowind從晨風改為塵風了。 05/09 18:09
takase: 結果Morrowind還是沒有堪用的漢化,連日本語化都有了... 05/10 01:16
wtao: 推D大 C4炸彈 還不是因為煉丹術XD 你會把C4當大還丹嗎?? 05/10 01:26
georgeyan2: 有時候你就是得屈就沒有完全對應的詞語可以用 05/10 01:28
georgeyan2: 或是因為WOW害的..所以對煉金術=煉藥+煉金+做C4等等 05/10 01:32
georgeyan2: 我個人是覺得不算很爛,而且TESV英文不算難 05/10 01:33
georgeyan2: 說錯,應該是說寫劇本的人使用的字都不會用太難,滿貼心 05/10 01:36
newgunden: 隔壁的煉金術士系列也是一天到晚配藥阿 05/10 02:45
PrincessLuna: 沒有捷徑啊 你不想查 就是只能大海撈針 最多搜刮藥 05/10 06:04
PrincessLuna: 材時把那幾紙配方也都買下來 聊勝於無 05/10 06:05
Spartan117: alchemy練到100也行 05/10 08:42
deepseas: 所以我有說要把Alchemy翻成煉丹術嗎?我主張的是更中性 05/10 11:39
deepseas: 的用語,然後是你們習不習慣的問題... 05/10 11:39
AngelNo13: 無感,對翻譯沒那麼執著,不要太離譜就好 05/10 12:14
avatarboy: 專業 05/10 13:23
linjaha: 先來個青苔 熊爪 巨人腳趾吧 05/10 13:24
linjaha: 小麥 青花 清蝴蝶也行(? 05/10 13:24
shawncarter: 你就來個神農嚐百草 然後一直亂合 05/11 10:59
Gravity113: 吃吃下去就是了,反正不會死 05/11 16:15
eric8311: 只要別吃加林根,那是給皇帝的湯「加料」用的 05/12 22:54
gino0717: 改翻 清新福全 選我正解 05/16 12:27
asadoioru: 你一講作弊又害我不想上網查合成表了ww 05/20 16:07