推 pig8012: 大讚 05/18 02:25
感謝支持XD
推 TYS1111: ㄧ點小意見:as daylight dies是否較接近「日光消逝」? 05/18 02:46
→ TYS1111: 而跟上一句的 for the night 略可視為同義,所以兩句ㄧ起 05/18 02:46
→ TYS1111: 看其實都是在講「在夜裡」這件事,只是用替換詞來寫作( 05/18 02:46
→ TYS1111: 我忘記這在修辭學上叫什麼了)以給予變化及押韻?(當然 05/18 02:46
→ TYS1111: 這是從英文的關點來看,波蘭文版本未必如此) 05/18 02:46
推 TYS1111: 修正第一句:「當」日光消逝「時」(as 在此較近於while 05/18 02:49
→ TYS1111: 而非like?) 05/18 02:49
推 TYS1111: 另外...見光死一般的意思應該不是這樣? 05/18 02:52
OK剛細查了一下,的確不是見光死,我誤會了
推 davideason: 蝙蝠在微風中遊蕩<<<應該是 倒掛隨風擺盪<<<有 乖乖 05/18 06:50
→ davideason: 潛伏 休息 QK了 之意 牛那裏也一樣 太陽下山辣 休息中 05/18 06:51
→ davideason: 大夥都休息了 還有個可怕的傢伙出沒獵魔 05/18 06:52
蝙蝠改成(倒掛)在微風中搖曳,牛那邊tumbling這個字改翻成打滾
推 e04su3no: 將你吃掉(性的部分) 05/18 08:58
原本的比較好,吃掉沒FU,有沒有性意味是個人解讀問題
推 hacker725x: 全部吃光;啃食精光;屍骨不留~ 05/18 12:02
推 mathafaka: 讚 05/18 12:05
→ YamagiN: 這裡的吃掉應該沒有性的意味 是殺死的意思 對比前面收錢 05/18 13:01
推 yungde: 樓上太正經了, 那板友應該是故意的 XD 05/18 13:14
推 nomorethings: 卡卡獸:吃光光 05/18 16:49
重聽一次果然不是tumbling而是turned in 難怪怎麼翻怎麼怪。
另外鳥的部分all也改成are。
all manners of 文法上沒有任何錯誤
anxious翻成情急心切
參考牛津英英辭典
1.Feeling or showing worry, nervousness, or unease about something with an
uncertain outcome.
2.Very eager or concerned to do something or for something to happen.
Fear 嚇壞了的解釋
Be afraid of (someone or something) as likely to be dangerous, painful, or
harmful.
以上,翻譯不再更新。
(話說我幹嘛浪費時間去做這件鳥事!?)
不過還是感謝TYS1111、roka和kjtseng大的意見,
我喜歡有禮貌、有根據或有建設性的建議,
我會去查書和驗證,但是這很花時間。
單單"我覺得"或"我認為"是沒辦法說服人的。
以上 murmur ╮(╯_╰)╭
※ 編輯: forink (118.160.108.162), 05/19/2015 01:24:53
推 valkylin2: 辛苦了~~花時間做這個翻譯真的就是因為愛啊!!! 05/19 05:42
推 SansSouci: 推! 05/19 14:34