看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
我猜翻譯小組大概是用注音輸入法 像是速攻>塑工 營區>贏區 這種同音錯別字情況還蠻多的 語意的話目前到還沒發現什麼大問題 像是意思搞反的那種 不過進度才到第二章而已 不知道有沒有人發現什麼翻譯上的錯誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.133.99.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1432223901.A.8DD.html
Robelisk: 有發現,而且還不少…XD不過自己腦內補完了 05/22 00:04
FlutteRage: 不少翻譯的錯誤 像我錄跟keira約會那段 05/22 00:10
FlutteRage: 我用英聽中字就聽出至少3個意思搞錯得地方 05/22 00:11
FlutteRage: 主要是有些俗語跟片語搞錯 05/22 00:12
efreet: 選錯字跟意思翻錯都有 05/22 00:14
FlutteRage: 話說keira卡片比3d好看 囧 05/22 00:14
washltz: 上古之血翻長者之血比較難接受 05/22 00:22
SHOKE: 等高手找出文字檔放在哪了 這種還是要靠民間自己救助修正 05/22 00:33
Clavius: 把 zh.w3strings 拆了xD 05/22 01:14
MidoriG: 這種明顯的錯誤...以前奇幻修士會還有參與的時候是不會發 05/22 07:14
MidoriG: 生的呀(嘆),以往台灣翻譯質量是以精品著稱的... 05/22 07:15
kuninaka: 還是比較喜歡人名寫原文,常常會忘記名字 05/22 07:24
SamZJ: 可以跟CDPROJEKT回報吧 05/22 09:21
rusynth: 漢語拼音也會這樣啊,而且更嚴重 05/22 14:33
s902131: 其實2也有 但我有注意到的只有一個 05/22 15:01
atlassys8: 我在教學的突變誘發物,看到了"味全",這是在搞笑吧 XD 05/24 21:48