推 xw668: 不是有正宗中文翻譯嗎= = 06/20 01:15
→ tonylo2ooo: 我真的找不到...orz 06/20 02:07
推 deepseas: 其實也沒什麼正不正宗,就是初二代以來流傳下來的翻譯。 06/20 02:12
感謝 這種格式簡直完美....BibleThump
→ hacker725x: 哇!4樓好完整 06/20 03:04
謝謝你的圖文~~因為我玩英文版常常記不起來 中文也沒聽過XD!
推 TYS1111: 我有看到原po在麥塊板的文章,好像也有進去原po的伺服器 06/20 03:37
→ TYS1111: 逛街過(感覺好難!) 不過還是要提一下:Fallout這系列在 06/20 03:37
→ TYS1111: 台灣的正式中文譯名應該還是「異塵餘生」。輻射應該是中 06/20 03:37
→ TYS1111: 國(也不知道是不是官方)的譯名 06/20 03:37
推 TYS1111: 不過你的作品FalloutCraft因為是不同的東西,當然還是照 06/20 03:39
→ TYS1111: 你喜歡的方式來定名XD 06/20 03:39
正體翻譯比較艱澀 有一些需要所以捨棄 異塵餘生 了
加上被26影響了X)
→ zero003: Ghoul有西洋傳說墓園裡那種食屍鬼的意思 2代翻成僵屍 06/20 08:53
→ zero003: 多腳長舌很會噴的那隻叫做Centaurs 原文是半人馬XD 06/20 08:55
→ zero003: 2代應該是翻成多腳獸 然後超級變種人...就是超級變種人 06/20 08:56
嗯 因為都玩英文版Centaurs有印象 不過用半人馬這詞確實可以體現 XD
→ Spartan117: 去玩一二代官方中文版你就不會有這些問題 06/20 09:41
推 iamyamashi: 滿驚訝的 原po你真的不知道這款遊戲有出官方中文版 06/20 10:36
→ iamyamashi: 你去google打"異塵餘生"就可以看到一大東西 你說你是 06/20 10:37
→ iamyamashi: fallout迷卻連這都不知道????還是我誤會你文章的異思? 06/20 10:37
可能只有迷迷 不是迷 XD
※ 編輯: tonylo2ooo (118.165.27.64), 06/20/2015 15:47:05
推 sixersai: 這最早我記得也是朱胖翻的 06/20 17:03
→ sixersai: 而且Fallout不是輻射 是輻射塵的意思 06/20 17:05
恩恩 這個在之前看其他遊戲影片有聽過才知道原來異塵的塵是講這個XD
※ 編輯: tonylo2ooo (114.45.72.80), 06/20/2015 17:53:54
※ 編輯: tonylo2ooo (114.45.72.80), 06/20/2015 17:54:52
※ 編輯: tonylo2ooo (114.45.72.80), 06/20/2015 17:56:23
推 deepseas: 因為輻射比輻射塵順口,然後一堆人不懂其中差異就積非成 06/20 20:00
→ deepseas: 是... 06/20 20:01
推 L0v35: 對岸常常硬要縮成兩個字 像是老滾跟遠哭XD 06/20 23:58
推 TYS1111: 台灣則是很愛湊成四個字的名稱:荒野遊俠、浩劫殺陣、戰 06/21 03:04
→ TYS1111: 慄深邃、狂怒煉獄、垂死之光、腐朽之都、......XD 06/21 03:04
→ Reficuly: 佛奧 06/21 03:06
推 deepseas: 魔卷晨風、遺忘之都、無界天際...沒一個正確的副標 06/21 15:23
→ w94b06: 怒火燎原 國王刺客 終極殺陣 全面啟動 06/23 16:22
推 bladesinger: 老玩家看到輻射就不爽,又一個左岸名稱 06/24 09:51