推 sopare: 可以寄信問Ubisoft客服XD 06/22 01:46
推 gogolct: 阿拉伯文不是開玩笑的難 真的只能問ubisoft 06/22 03:09
推 deepbluezero: 請google那句話, wikia裡面Trivia裡有"準確的翻譯" 06/22 03:58
→ deepbluezero: 引號裡面由右自左複製就可以了, 但貼上時要小心格式 06/22 04:02
→ deepbluezero: 假設要貼在word檔案上, 先把正常由左至右的字序改成 06/22 04:03
→ deepbluezero: 由右至左,再貼上那句話... 萬一格式跑掉的話, 字會 06/22 04:04
→ deepbluezero: 都分開..若發現跟網頁不一樣一定亂掉了 06/22 04:06
→ deepbluezero: 其實這句話是出自Vladimir Bartol 1938年的小說 06/22 04:12
→ deepbluezero: "Alamut", 是刺客故事沒錯(作者是東歐人)因而對刺客 06/22 04:15
→ deepbluezero: 教條系列有所啟發... 06/22 04:15
→ wohtp: 既然原文不是阿拉伯文,那翻譯就沒有標準答案 06/22 04:17
→ wohtp: 老實說我對這個所謂"accurate translation"還真有點怕怕的 06/22 04:18
→ wohtp: 可能每個字對應過去都是accurate,但是合起來整個句子很奇 06/22 04:19
→ wohtp: 怪,我們也不知道 06/22 04:19
→ deepbluezero: 語感上感覺有點不夠優美.. 這是科幻作品沒辦法啊... 06/22 04:53
推 scarofwind: "無物為真 諸行皆可" 06/22 07:51
推 Riya520: 買櫻花 送油煙網 06/22 09:24
推 Jedidiah: 本日樓上跳tone跳最大 06/22 15:23
→ LivedEarl: 感謝d大,wikia我也有看到,只是在其他網站也看到其他 06/22 22:43
→ LivedEarl: 版本,一看就心慌慌不知道如何是好orz 06/22 22:45
推 deepbluezero: 譯法有差別也是因為阿拉伯世界有書寫用(像報章雜誌) 06/24 18:56
→ deepbluezero: 的阿拉伯語, 跟一般口語(很白話的)的阿拉伯語之間差 06/24 18:57
→ deepbluezero: 異, native speaker的說法可能沒很正式(口語用法) 06/24 18:58
→ deepbluezero: 遊戲中有完整出現的大概就啟示錄裡, Altair圖書館大 06/24 19:01
→ deepbluezero: 門上的那些阿拉伯文... 06/24 19:12
→ deepbluezero: g?dl=0 06/24 19:15
→ deepbluezero: 組織徽章周圍共四句話(wikia裡面也有介紹), 左上角 06/24 19:17
→ deepbluezero: 唸作 La shay' muTalaq bal kul moumkin 06/24 19:19
→ deepbluezero: 英譯:Nothing is absolute, everything is possible 06/24 19:20
→ deepbluezero: fan made的影片裡第一句(也是唯一一句)阿拉伯語講的 06/24 19:23
→ deepbluezero: 差不多... 感覺是Ezio的入會誓詞?但聽起來像Connor 06/24 19:25
→ deepbluezero: 雖然我覺得這句話聽起來還不錯, 但是並不是你想要的 06/24 19:26
→ deepbluezero: nothing is true, everything is permitted 06/24 19:27
→ wtao: 最後問清楚 不然遇到懂得人就糗!? 06/25 01:46