看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
http://goo.gl/8V4cfE 翻譯只花一個月,聽說還會後續更新翻譯..., 1個月,校對190萬字 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.249.149.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1447231133.A.956.html ※ 編輯: kuninaka (60.249.149.66), 11/11/2015 16:40:22
y2468101216: 已跪 11/11 16:55
tsairay: 住的地方不錯...而且不能加班超過八點... 11/11 17:20
zzgp1234: 猛 11/11 17:28
n0029480300: 這日誌中雖然有爆點雷,但是反而讓我對4代更有信心了 11/11 18:42
n0029480300: 好期待後面的發展 11/11 18:42
laizin: 真的 11/11 19:32
TETUO: 真神人也!字數量也太大了 11/12 08:29
Rocker5566: 字幕有bug啊 字幕會卡住 11/12 11:01
efreet: 最明顯應該是要找動力裝甲那一段對話,只能靠聽力... 11/12 11:20
efreet: 還有一些錯字,不過一個月能測到這樣很強了,剩下的看B社 11/12 11:21
efreet: 會不會再修正 11/12 11:21
kuninaka: 聯邦到底指的是什麼東西? 11/12 11:22
kuninaka: 原文是什麼? 11/12 11:23
kuninaka: 聽說中國那邊有人要自己修名詞了 11/12 11:23
kuninaka: blog作者昨天有在巴哈說,聽說GTAV花半年做中文版 11/12 11:23
zero003: 聯邦是這次遊戲的舞台啊 相當之前的DC廢土/莫哈維廢土 11/12 11:35
yuriaki: Commonwealth of Massachusetts 11/12 11:39
kuninaka: 英文是Commonwealth Wasteland嗎? 11/12 11:40
kuninaka: Commonwealth of Massachusetts 中文翻譯省略成 聯邦? 11/12 11:40
yuriaki: 所以翻聯邦算翻錯 也許該翻自治州 11/12 11:42
kuninaka: ..... 11/12 11:45
kuninaka: 而且足球翻成蹴鞠,這就真的很扯 11/12 11:45
kuninaka: 看起來就像是機翻之後人工花一個月校正 11/12 11:46
roka: 這邊的Commonwealth其實應該不太需要特別翻出來,它在這邊的 11/12 13:25
roka: 意思應該是a state in which the supreme power is vested 11/12 13:25
roka: in the people,也就是共和州的意思,真要翻出來的話可能翻 11/12 13:26
roka: 成州民全體比較恰當,在美國法裡有很多刑事案件名稱就是 11/12 13:27
roka: Commonwealth v. XXX,就差不多是某某州民全體控告某某人的 11/12 13:28
roka: 意思,而且除了麻州外還有其他州也有類似用法,像賓州和肯塔 11/12 13:28
roka: 基等等。 11/12 13:28
roka: 這種比較特殊意涵的字沒有相關背景真的不太可能把意翻到位。 11/12 13:30