看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
http://bbs.591danji.com/thread-46390-1-1.html 特別說明 1.官方繁中應尚有升級,故暫以名詞修正為主,待升級完畢後正式開啟全面修正。 2.自制字體直接封包,支持簡繁雙語。 3.額外包含能力選擇界面和動力裝甲界面。 4.部分修正內容需新開存檔才能正常顯示。 註:目前確定繁中尚有升級,暫以名詞修正為主,待繁中升級完畢後正式開啟修正。 安裝卸載 1.本漢化適用於《輻射4》純淨版(推薦Steam版)的玩家,請在繁中語言下安裝。 2.選擇遊戲所在目錄進行安裝(注意「Fallout 4」字段請勿重複)。 3.修改我的文檔/my games/Fallout4/中的Fallout4.ini sResourceDataDirsFinal=STRINGS\, TEXTURES\ 4.如需還原為英文版請運行CN_Uninst文件夾下的unins000.exe進行卸載。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.254.171.167 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1447557683.A.5B0.html
kuninaka: 我不要再看到燈光獵槍了XDD 11/15 11:21
Klan: 天邈是啥意思? 11/15 12:34
ziomatrix223: 字幕組的名字… 11/15 12:34
kuninaka: 天邈做的翻譯都很好 11/15 12:37
kuninaka: 翻過batman、dishonored 11/15 12:37
kuninaka: 官方應該是不會修翻譯了,只能自己修 11/15 12:38
revolution99: 很好奇他們靠什麼賺錢 11/15 13:12
zero003: 天邈自稱自己是非營利性質的 11/15 13:18
hacker725x: 興趣使然的漢化組 11/15 13:20
alexroc: 不是本來就中文 11/15 13:23
akilight: 是說這個修正了哪些?該不會連原本的台灣用語都大陸化吧 11/15 13:28
kuninaka: 嘎抓被修掉了 11/15 13:39
kuninaka: 這沒辦法吧,不然就要台灣人自己找人修 11/15 13:39
akilight: 連嘎抓都被修掉就不想裝了,看來只能自己搞XD 11/15 13:42
akilight: http://imgur.com/a/OhzAg 找到打包BA2的工具了 11/15 13:42
akilight: 終於可以把這個礙眼的管線修正成補給線XD 11/15 13:43
kuninaka: 屍鬼變殭屍 11/15 13:43
joyisman: 嘎爪被修掉有點莫名其妙啊… 11/15 14:56
L0v35: 本來就是給中國用的阿 11/15 15:13
kuninaka: 壯壯沒改掉 11/15 15:16
osedax: 天邈只能推了 11/15 15:35
viseal: 看來媽寶阿共這句會被改掉了 11/15 17:29
poz93: 上古的大學漢化 不知道會不會修這部 11/15 17:50
gogowow: 天邈品質是可以的 但台灣用語被修就不想用了... 11/15 20:10
Kripp: 不是自己翻的還任意改掉別人的東西 反感 11/15 20:11
zero003: 阿現在版本中文的誤譯真的很多啊…等官方不知道什麼時候 11/15 20:42
kuninaka: 結果燈光沒修XDDD 11/15 20:46
g3sg1: 這家以前的印象還可以 缺點是阿共用語太多 11/15 21:49
g3sg1: 不過既然是對面的 那也只好接受了(如果你真的要中文化) 11/15 21:50
g3sg1: 我是自己啃得動英文版 所以目前都還OK 11/15 21:50
deepseas: 大學漢化的人有說目前沒打算「撈過界」,而且巴哈有些人 11/16 00:38
deepseas: 似乎不太希望他們去碰... 11/16 00:38
deepseas: 而且官方繁中目前有在持續修繕...只不過要配合官方更新 11/16 00:40
wfsh30918: 一開始在蓋家的時候看到婆羅門,想說這是什麼新玩意 11/16 00:56
wfsh30918: 後來用音譯就想通了.. 11/16 00:56
ck1109: 我只希望他們趕快修正切回英文會變成亂碼的bug 11/16 00:58
ck1109: 現在這種沒花時間好好校正的不倫不類翻譯實在是讓人很生氣 11/16 00:59
deepseas: 這整個繁中pack其實就很特別會一直強制載入漢化Launcher 11/16 01:14
deepseas: 點Fallout4Launcher.exe卻是英文...而且Interface不能和 11/16 01:14
deepseas: 網格貼圖路徑一樣設定好就能外掛檔案... 11/16 01:15
kuninaka: 官方有修翻譯?? 11/16 04:46
kuninaka: 巴哈有些人不希望= =??? 11/16 04:46
th11yh23: brahmin這個詞來就是婆羅門啊 只是二代直接翻成雙頭牛 11/16 09:58
th11yh23: 而已 11/16 09:58
th11yh23: 現在錯誤真的有點多 譬如把what is it翻譯成這是什麼 11/16 09:59
wfsh30918: 因為以前習慣看到brahmin就直覺反應是雙頭牛 11/16 11:48
wfsh30918: 雖然我也是想通後才去查這個字知道原意是婆羅門 11/16 11:52
wfsh30918: 還有跟某人解任務的時候他會一直說let's move out 11/16 11:54
wfsh30918: 明明就是要深入調查,但是字幕卻一直跟你講我們撤退XD 11/16 11:56
kuninaka: 哈哈 兄弟會的任務,我有看到 11/16 11:59
artyman: 對話答非所問 很可能因為翻譯檔案是 PC 和 NPC 文句分開 11/16 14:29
artyman: 所以翻譯時 不知道前後對話脈絡 只能從單句猜測意思 11/16 14:30
artyman: 而翻譯完成後 又沒有讓測試者把全部對話跑過做修正 11/16 14:31
wfsh30918: 幾乎都是分開的吧,所以要校正做好後續補正的動作 11/16 15:49
jokeran87: 官方翻譯時間不夠沒關係,如果之後會隨著更新修正就好 11/16 23:26
wfsh30918: 以前的瘋狂藥被直譯成賽柯,第一眼看到的時候還不曉得 11/17 01:01
wfsh30918: 這是什麼新玩意 11/17 01:01
dyolf: 官方翻譯錯誤一大堆,最誇張的就是叫尚恩"son"翻成"松" 11/17 10:09
dyolf: 然後cap通通翻成瓶蓋,也不管它是不是帽子 11/17 10:11