→ kuninaka: 我不要再看到燈光獵槍了XDD 11/15 11:21
→ Klan: 天邈是啥意思? 11/15 12:34
→ ziomatrix223: 字幕組的名字… 11/15 12:34
→ kuninaka: 天邈做的翻譯都很好 11/15 12:37
→ kuninaka: 翻過batman、dishonored 11/15 12:37
→ kuninaka: 官方應該是不會修翻譯了,只能自己修 11/15 12:38
推 revolution99: 很好奇他們靠什麼賺錢 11/15 13:12
→ zero003: 天邈自稱自己是非營利性質的 11/15 13:18
→ hacker725x: 興趣使然的漢化組 11/15 13:20
推 alexroc: 不是本來就中文 11/15 13:23
推 akilight: 是說這個修正了哪些?該不會連原本的台灣用語都大陸化吧 11/15 13:28
→ kuninaka: 嘎抓被修掉了 11/15 13:39
→ kuninaka: 這沒辦法吧,不然就要台灣人自己找人修 11/15 13:39
推 akilight: 連嘎抓都被修掉就不想裝了,看來只能自己搞XD 11/15 13:42
→ akilight: 終於可以把這個礙眼的管線修正成補給線XD 11/15 13:43
→ kuninaka: 屍鬼變殭屍 11/15 13:43
→ joyisman: 嘎爪被修掉有點莫名其妙啊… 11/15 14:56
→ L0v35: 本來就是給中國用的阿 11/15 15:13
→ kuninaka: 壯壯沒改掉 11/15 15:16
推 osedax: 天邈只能推了 11/15 15:35
→ viseal: 看來媽寶阿共這句會被改掉了 11/15 17:29
推 poz93: 上古的大學漢化 不知道會不會修這部 11/15 17:50
推 gogowow: 天邈品質是可以的 但台灣用語被修就不想用了... 11/15 20:10
→ Kripp: 不是自己翻的還任意改掉別人的東西 反感 11/15 20:11
推 zero003: 阿現在版本中文的誤譯真的很多啊…等官方不知道什麼時候 11/15 20:42
→ kuninaka: 結果燈光沒修XDDD 11/15 20:46
推 g3sg1: 這家以前的印象還可以 缺點是阿共用語太多 11/15 21:49
→ g3sg1: 不過既然是對面的 那也只好接受了(如果你真的要中文化) 11/15 21:50
→ g3sg1: 我是自己啃得動英文版 所以目前都還OK 11/15 21:50
推 deepseas: 大學漢化的人有說目前沒打算「撈過界」,而且巴哈有些人 11/16 00:38
→ deepseas: 似乎不太希望他們去碰... 11/16 00:38
→ deepseas: 而且官方繁中目前有在持續修繕...只不過要配合官方更新 11/16 00:40
推 wfsh30918: 一開始在蓋家的時候看到婆羅門,想說這是什麼新玩意 11/16 00:56
→ wfsh30918: 後來用音譯就想通了.. 11/16 00:56
推 ck1109: 我只希望他們趕快修正切回英文會變成亂碼的bug 11/16 00:58
→ ck1109: 現在這種沒花時間好好校正的不倫不類翻譯實在是讓人很生氣 11/16 00:59
推 deepseas: 這整個繁中pack其實就很特別會一直強制載入漢化Launcher 11/16 01:14
→ deepseas: 點Fallout4Launcher.exe卻是英文...而且Interface不能和 11/16 01:14
→ deepseas: 網格貼圖路徑一樣設定好就能外掛檔案... 11/16 01:15
→ kuninaka: 官方有修翻譯?? 11/16 04:46
→ kuninaka: 巴哈有些人不希望= =??? 11/16 04:46
推 th11yh23: brahmin這個詞來就是婆羅門啊 只是二代直接翻成雙頭牛 11/16 09:58
→ th11yh23: 而已 11/16 09:58
→ th11yh23: 現在錯誤真的有點多 譬如把what is it翻譯成這是什麼 11/16 09:59
推 wfsh30918: 因為以前習慣看到brahmin就直覺反應是雙頭牛 11/16 11:48
→ wfsh30918: 雖然我也是想通後才去查這個字知道原意是婆羅門 11/16 11:52
→ wfsh30918: 還有跟某人解任務的時候他會一直說let's move out 11/16 11:54
→ wfsh30918: 明明就是要深入調查,但是字幕卻一直跟你講我們撤退XD 11/16 11:56
→ kuninaka: 哈哈 兄弟會的任務,我有看到 11/16 11:59
→ artyman: 對話答非所問 很可能因為翻譯檔案是 PC 和 NPC 文句分開 11/16 14:29
→ artyman: 所以翻譯時 不知道前後對話脈絡 只能從單句猜測意思 11/16 14:30
→ artyman: 而翻譯完成後 又沒有讓測試者把全部對話跑過做修正 11/16 14:31
推 wfsh30918: 幾乎都是分開的吧,所以要校正做好後續補正的動作 11/16 15:49
→ jokeran87: 官方翻譯時間不夠沒關係,如果之後會隨著更新修正就好 11/16 23:26
推 wfsh30918: 以前的瘋狂藥被直譯成賽柯,第一眼看到的時候還不曉得 11/17 01:01
→ wfsh30918: 這是什麼新玩意 11/17 01:01
推 dyolf: 官方翻譯錯誤一大堆,最誇張的就是叫尚恩"son"翻成"松" 11/17 10:09
→ dyolf: 然後cap通通翻成瓶蓋,也不管它是不是帽子 11/17 10:11