看板 RealPlaying 關於我們 聯絡資訊
最近在觀望fo4,有幾個問題想請問大家再決定要不要買下去XD 1.請問這代的戰鬥如何,我玩過TES5,說真的我覺得那個打擊感很虛...如果這款也是的 話我就直接pass 2.中文翻譯的品質如何,雖然不好也是玩的下去,但還是希望能有好一點的翻譯XD 3.有人用筆電玩嗎0.0 現在在外面只有筆電,如果能玩就先買,我筆電顯卡gtx950m 然後 不會一次玩太久(最多應該只會連玩2hr) 謝謝各位 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.51.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RealPlaying/M.1447926253.A.B80.html
RevanHsu: 1.虛2.普3.可11/19 17:54
kuninaka: 1.差 2.爛 3.爛11/19 17:57
senas: 戰鬥非即時的部分我覺得很棒11/19 17:57
yuriaki: 推用筆電玩就是爛11/19 18:03
valkylin2: 筆電玩根本爆熱11/19 18:14
widec: 這代的重點是拾荒麥塊呀11/19 18:16
alsh: 在槍game找打擊感是不是搞錯了什麼 翻譯尚可 筆電還是不要吧 11/19 18:16
e04su3no: 1.慢動作處刑蠻爽的 但平時很虛 2.聽說原廠只給翻譯組一11/19 18:21
e04su3no: 個月所以品質欠佳11/19 18:21
playerlin: 950m可以玩,只是品質開不了太好,然後會很燙很燙... 11/19 18:22
wdcr: 開very easy拿指虎扁人很有打擊感啊11/19 18:23
wdcr: 對著臉一拳下去 他整個臉爆掉 11/19 18:23
playerlin: 喔,原來是說打擊感......這是FPS/TPS啊(誤)~11/19 18:28
revadios: 翻譯是台灣人翻的,所以可以看到一些注音翻譯的問題11/19 18:36
xxtuoo: 太計較了.965m.預設開低 但可開高不過我開中..爽爽玩w11/19 18:39
rbull: 射擊還滿爽快的 沒走打擊流不知11/19 18:42
yuriaki: → xmann: 劇情畫面系統音樂皆差的糞作11/19 18:44
hacker725x: 如果要遊戲爽度>開放世界,射擊類推FarCry4,打擊感11/19 18:45
wdcr: 近戰在高難度不給力 但低難度打起來頗爽就是了11/19 18:46
hacker725x: 潛行動作載具都很棒。近戰打擊推Dying Light,這款讓11/19 18:46
wdcr: 尤其拿2076 + big league lv511/19 18:46
hacker725x: 你體會到跑酷配冷兵器殺殭屍才是王道~ 11/19 18:46
playerlin: 是說這次難度等級有影響到XP取得量嗎?11/19 18:48
playerlin: 還是只有INT才有影響?11/19 18:48
sboy1111: 1.你可PASS 2.可以玩的程度 3.不用很好的電腦也可玩11/19 18:54
sboy1111: 是測試翻譯一個月,不是翻譯只花一個月11/19 18:55
jokeran87: 射擊的部分很不錯11/19 18:56
dameontree: 1. 虛 但軀幹亂飛番茄醬噴很爽 2.翻譯很爛 有些跟機11/19 19:04
dameontree: 翻差不多 11/19 19:04
JingYi09: 看看別人實況影片吧 照你的描述感覺是要pass11/19 19:04
lucandy09: PASS11/19 19:06
tp950016: 先看看實況好嗎 感覺你對Fallout4有些誤會 11/19 19:07
我這邊的打擊感是指射擊手感 抱歉沒說清楚 ※ 編輯: tavern (42.72.51.197), 11/19/2015 19:09:58
yuriaki: 3. 用筆電玩就是爛 11/19 19:16
narsilx: 翻譯有的部分真的鳥爆了... 11/19 19:16
wdcr: 射擊手感 左輪槍和PD2的左輪槍差不多 11/19 19:18
playerlin: 射擊手感,我玩原始設定(可以接受所以沒改)覺得不錯... 11/19 19:20
playerlin: 如果有用調整過的設定應該會更好... 11/19 19:20
a80055power: 爛 普 爛 11/19 19:20
yuriaki: → xmann: 劇情畫面系統音樂皆差的糞作 不要誤會浪費錢 11/19 19:24
jetalpha: 射擊手感不錯,打任何怪物就像打到血袋一樣會爆開。 11/19 19:28
jetalpha: 翻譯,只要你知道那個詞的英文是什麼,基本上就看得懂。 11/19 19:35
xxtuoo: 那還要翻譯幹啥Zzz 11/19 19:37
gogowow: 翻譯小錯誤不少 可能要等修正 11/19 19:38
dameontree: 翻譯的問題是選對話的時候根本辭不達意 還常常選到相 11/19 19:43
dameontree: 反的......你根本不知道選了會講出什麼話= = 11/19 19:43
jetalpha: 有個任務的道具是氫化鋰,但是這在遊戲裡有兩個名字: 11/19 19:46
jetalpha: 氫化鋰跟鋰氫化物,會介意的可以看後續有沒有修正。 11/19 19:46
Rubio5566: 不放心的對話選項先按個F5保平安 11/19 19:49
twin2: 對於玩美式rpg英文又很爛用慣3dm的人來說,著翻譯真是神到 11/19 19:54
twin2: 爆 11/19 19:54
jetalpha: 文本翻譯沒什麼問題,就有些地方的字得逆向翻譯一下… 11/19 20:38
steven869200: 翻譯有帶改進 不過比一些號稱的人(ㄐㄧ)翻好一點 11/19 20:57
steven869200: 這代的選項不是完整的句子 很容易選錯= =11/19 20:58
watwmark: 如果是"進戰"打擊感確實普普,但槍械射擊感做的非常好11/19 21:20
watwmark: 我是覺得不輸FPS遊戲多少. 11/19 21:21
Rubio5566: 翻譯有小瑕疵 不過是不太影響遊戲進行 而且也是有用心 11/19 21:26
Rubio5566: 的地方 http://tinyurl.com/oaqdd7s 11/19 21:26
wdcr: .44麥格農左輪槍用起來跟PD2的bronco都一樣啊 11/19 21:38
n0029480300: 翻譯的部分有的翻的很神 譬如飲料哥的笑話集 但小 11/19 22:50
n0029480300: 錯誤也不少就是了 11/19 22:50
n0029480300: 希望之後會作修正 11/19 22:50
mindsteam: 打擊感真的很差。射擊的部分馬馬虎虎。除此外很好玩。 11/19 23:09
dyolf: 翻譯品質有些地方只比踢牙奶奶好一點 11/19 23:29
dyolf: 有些地方又翻得很好,看來就是校對工作沒做好 11/19 23:29
hihimiles: 翻譯一個多月,校正一星期(現在的檔案) 11/19 23:31
hihimiles: 完整的校正要等官方更新 11/19 23:32
hihimiles: 我是譯者兼LQA成員,謝謝大家指教,之後更新希望大家滿意 11/19 23:33
dyolf: 推樓上 11/19 23:34
twodahsk: 實際拿到遊戲之後要修的應該會不少XD 11/19 23:35
twodahsk: 那個tato變鈴薯應該是沒看到實物才會翻成這樣吧XD 11/19 23:35
hihimiles: 想了解翻譯爛的原因,可參考這篇http://0rz.tw/V6ZAr 11/19 23:37
twodahsk: 果然,拿到的原稿就是那種鬼德性嗎XDDD 他以為是在給你 11/19 23:40
twodahsk: PC控制台的指令集嗎XDDD 11/19 23:40
hihimiles: 我們當時也是邊測邊罵,懂大家心情,我每天都祈禱更新XD 11/19 23:42
hihimiles: 至於一些作業細節,請不要再以訛傳訛了,謝謝11/19 23:44
wdcr: 有在改就是給推11/19 23:44
wdcr: 我也有在翻譯 真的頗吃力又消耗梗的量 11/19 23:45
wdcr: 可以推了 補推 11/19 23:47
mindsteam: 難怪會有「Dr. Sun -> 孫博士 -> 太陽」這種情形。 囧 11/19 23:47
hihimiles: 嗯 當時同在跑QA testing 來不及上去 後來都有跑完 11/19 23:50
wdcr: 所以揚子江(?)號潛艇上的那個是趙艦長嗎? 11/19 23:50
twodahsk: 等等,太陽那個不是本來就那樣嗎 11/19 23:50
twodahsk: 一個DC居民說"太陽醫生" 孫醫生說"我姓孫阿!" 11/19 23:51
twodahsk: 太陽的sun和孫的sun發音不一樣,這應該是一個玩笑吧 11/19 23:51
wdcr: 光是個「趙」我已經看過zao zhau zhao三種寫法了..orz 11/19 23:52
wdcr: 樓上 可能不是玩笑(?)是會錯意 11/19 23:52
hacker725x: 但也奇怪,主角喊兒子會叫"松",原文Son很難翻錯吧? 11/19 23:52
wdcr: 我記得柯南有一個案件也是在講這個 11/19 23:53
twodahsk: SHINE..... 11/19 23:54
wdcr: shine用英文看是陽光 用日文看卻是去死吧 11/19 23:55
twodahsk: 松他是發音shaun還是son? 11/19 23:55
hihimiles: 呃...這...我可能需要去記憶保管庫一趟.... 11/19 23:57
hihimiles: 如果上下文都是人名 Son不一定會覺得是兒子,我猜想啦 11/20 00:00
hihimiles: 但當時情況我們多半也沒時間再探究,就讓它過去吧.... 11/20 00:01
wdcr: 我的印象啦 我要炸學院 跑進去看到兒子躺在床上 我點他 11/20 00:02
hihimiles: 但大家可以用力罵現在的翻譯 這不該交到玩家手中 11/20 00:03
wdcr: 有三種叫法 一個叫法是son 一個是喊shaun11/20 00:03
hihimiles: 另外,完整的校正是指我們校1個月的成果,後續是否有再11/20 00:43
hihimiles: 進一步校正,我就不清楚了 11/20 00:44
artyman: 看來台灣的遊戲翻譯環境 從 NWN 以來 沒太大改善 11/20 00:58
wdcr: 樓上 blizzard的遊戲中文版超強啊 連配音都有 11/20 01:06
yuriaki: 是錢與時間的問題 11/20 01:12
turechirex: 1.請等mod或年度版再買 2.馬馬虎虎 3.五年前的NB也可 11/20 03:17
看了大家的說法,還是pass好了XD
kuninaka: GTAV翻得超好啊!! 11/20 07:50
hkcdc: 射擊糟 不過反正大部份也v模式當回合制玩 11/20 08:28
steven869200: 文本的差異吧 沒給句子 只看單詞也太難翻 11/20 09:15
AmadeGX: 1 2 3 你不用浪費錢了Y 11/20 11:11
widec: 請問h大 所以中文翻譯以後不會再校正了嗎 11/20 11:18
※ 編輯: tavern (114.136.210.162), 11/20/2015 15:31:47
dioxin125: 飲料哥的笑話集感覺不是翻的,而是找當地語言的笑話來 11/20 20:01
dioxin125: 放吧?我是回應某樓說法 11/20 20:01
n0029480300: 好像是耶XD 11/20 21:12